Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
She was getting much excited . " I think I had better leave her now , " said I to Bessie , who stood on the other side of the bed .

Она была очень взволнована. «Думаю, мне лучше оставить ее сейчас», — сказал я Бесси, стоявшей по другую сторону кровати.
2 unread messages
" Perhaps you had , Miss : but she often talks in this way towards night -- in the morning she is calmer . "

— Возможно, так и было, мисс, но она часто так разговаривает по ночам — утром она спокойнее.
3 unread messages
I rose . " Stop ! " exclaimed Mrs. Reed , " there is another thing I wished to say . He threatens me -- he continually threatens me with his own death , or mine : and I dream sometimes that I see him laid out with a great wound in his throat , or with a swollen and blackened face . I am come to a strange pass : I have heavy troubles . What is to be done ? How is the money to be had ? "

Я вырос. "Останавливаться!" - воскликнула миссис Рид, - я хотела сказать еще кое-что. Он угрожает мне, он постоянно угрожает мне смертью своей или моей: и иногда мне снится, что я вижу его лежащим с огромной раной в горле или с опухшим и почерневшим лицом. Я попал в странную ситуацию: у меня тяжелые проблемы. Что надо сделать? Как получить деньги?»
4 unread messages
Bessie now endeavoured to persuade her to take a sedative draught : she succeeded with difficulty . Soon after , Mrs. Reed grew more composed , and sank into a dozing state . I then left her .

Бесси попыталась убедить ее принять успокоительное, но это ей удалось с трудом. Вскоре после этого миссис Рид стала более собранной и погрузилась в дремоту. Я тогда оставил ее.
5 unread messages
More than ten days elapsed before I had again any conversation with her . She continued either delirious or lethargic ; and the doctor forbade everything which could painfully excite her . Meantime , I got on as well as I could with Georgiana and Eliza . They were very cold , indeed , at first . Eliza would sit half the day sewing , reading , or writing , and scarcely utter a word either to me or her sister . Georgiana would chatter nonsense to her canary bird by the hour , and take no notice of me . But I was determined not to seem at a loss for occupation or amusement : I had brought my drawing materials with me , and they served me for both .

Прошло более десяти дней, прежде чем я снова смог с ней поговорить. Она продолжала то ли бредить, то ли быть вялой; и доктор запретил все, что могло ее болезненно возбудить. Тем временем я, как мог, ладил с Джорджианой и Элизой. Поначалу им действительно было очень холодно. Элиза полдня сидела за шитьем, чтением или письмом и почти не произносила ни слова ни мне, ни сестре. Джорджиана часами болтала чепуху своей канарейке и не обращала на меня внимания. Но я был полон решимости не показаться лишенным занятий или развлечений: я взял с собой принадлежности для рисования, и они послужили мне и тем, и другим.
6 unread messages
Provided with a case of pencils , and some sheets of paper , I used to take a seat apart from them , near the window , and busy myself in sketching fancy vignettes , representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever-shifting kaleidoscope of imagination : a glimpse of sea between two rocks ; the rising moon , and a ship crossing its disk ; a group of reeds and water-flags , and a naiad 's head , crowned with lotus-flowers , rising out of them ; an elf sitting in a hedge-sparrow 's nest , under a wreath of hawthorn-bloom .

Имея с собой футляр с карандашами и несколько листов бумаги, я обычно садился отдельно от них, возле окна, и занимался рисованием причудливых виньеток, изображающих любую сцену, которая на мгновение формировалась в постоянно меняющемся калейдоскопе. воображения: проблеск моря между двумя скалами; восходящая луна и корабль, пересекающий ее диск; группа тростников и водяных флажков и поднимающаяся из них голова наяды, увенчанная цветами лотоса; эльф, сидящий в гнезде живого воробья, под венком из цветов боярышника.
7 unread messages
One morning I fell to sketching a face : what sort of a face it was to be , I did not care or know . I took a soft black pencil , gave it a broad point , and worked away . Soon I had traced on the paper a broad and prominent forehead and a square lower outline of visage : that contour gave me pleasure ; my fingers proceeded actively to fill it with features . Strongly-marked horizontal eyebrows must be traced under that brow ; then followed , naturally , a well-defined nose , with a straight ridge and full nostrils ; then a flexible-looking mouth , by no means narrow ; then a firm chin , with a decided cleft down the middle of it : of course , some black whiskers were wanted , and some jetty hair , tufted on the temples , and waved above the forehead . Now for the eyes : I had left them to the last , because they required the most careful working . I drew them large ; I shaped them well : the eyelashes I traced long and sombre ; the irids lustrous and large .

Однажды утром я принялся рисовать лицо: какое это должно быть лицо, меня это не волновало и я не знал. Я взял мягкий черный карандаш, придал ему широкую точку и начал работать. Вскоре я нарисовал на бумаге широкий и выдающийся лоб и квадратный нижний контур лица: этот контур доставил мне удовольствие; мои пальцы начали активно наполнять его чертами. Под этой бровью должны быть прорисованы ярко выраженные горизонтальные брови; затем, естественно, следовал четко очерченный нос с прямой горбинкой и полными ноздрями; затем гибкий на вид рот, отнюдь не узкий; затем твердый подбородок с заметной ямочкой посередине: конечно, нужны были черные бакенбарды и немного прямых волос, собранных на висках и завитых надо лбом. Теперь о глазах: их я оставил напоследок, потому что они требовали самой тщательной обработки. Я нарисовал их большими; Я хорошо придала им форму: ресницы я прорисовала длинными и мрачными; радужная оболочка блестящая и большая.
8 unread messages
" Good ! but not quite the thing , " I thought , as I surveyed the effect : " they want more force and spirit ; " and I wrought the shades blacker , that the lights might flash more brilliantly -- a happy touch or two secured success . There , I had a friend 's face under my gaze ; and what did it signify that those young ladies turned their backs on me ? I looked at it ; I smiled at the speaking likeness : I was absorbed and content .

"Хороший! но это не совсем то, - подумал я, наблюдая за эффектом, - им нужно больше силы и духа", и я сделал шторы более черными, чтобы свет мог сверкать ярче - одно или два счастливых прикосновения обеспечили успех. Там перед моим взором было лицо друга; и что означало то, что эти барышни отвернулись от меня? Я посмотрел на это; Я улыбнулся этому разговорному сходству: я был поглощен и доволен.
9 unread messages
" Is that a portrait of some one you know ? " asked Eliza , who had approached me unnoticed . I responded that it was merely a fancy head , and hurried it beneath the other sheets . Of course , I lied : it was , in fact , a very faithful representation of Mr. Rochester . But what was that to her , or to any one but myself ? Georgiana also advanced to look . The other drawings pleased her much , but she called that " an ugly man . " They both seemed surprised at my skill . I offered to sketch their portraits ; and each , in turn , sat for a pencil outline . Then Georgiana produced her album . I promised to contribute a water-colour drawing : this put her at once into good humour . She proposed a walk in the grounds . Before we had been out two hours , we were deep in a confidential conversation : she had favoured me with a description of the brilliant winter she had spent in London two seasons ago -- of the admiration she had there excited -- the attention she had received ; and I even got hints of the titled conquest she had made .

«Это портрет кого-то из ваших знакомых?» — спросила Элиза, незаметно подошедшая ко мне. Я ответил, что это всего лишь причудливая голова, и поспешил спрятать ее под другие простыни. Конечно, я солгал: на самом деле это было очень точное изображение мистера Рочестера. Но что это значило для нее или для кого-либо, кроме меня? Джорджиана тоже подошла посмотреть. Остальные рисунки ей очень понравились, но этого она назвала «некрасивым человеком». Они оба, казалось, были удивлены моим мастерством. Я предложил нарисовать их портреты; и каждый, в свою очередь, рисовал карандашный контур. Затем Джорджиана продюсировала свой альбом. Я обещал предоставить акварельный рисунок: это сразу привело ее в хорошее настроение. Она предложила прогуляться по территории. Не прошло и двух часов, как мы углубились в доверительный разговор: она удостоила меня описанием блестящей зимы, которую она провела в Лондоне два сезона назад, восхищения, которое она там вызвала, внимания, которое она получила; и я даже получил намек на титулованное завоевание, которое она совершила.
10 unread messages
In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on : various soft conversations were reported , and sentimental scenes represented ; and , in short , a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit . The communications were renewed from day to day : they always ran on the same theme -- herself , her loves , and woes . It was strange she never once adverted either to her mother 's illness , or her brother ' s death , or the present gloomy state of the family prospects . Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety , and aspirations after dissipations to come . She passed about five minutes each day in her mother 's sick-room , and no more .

В течение дня и вечера эти намеки расширялись: сообщалось о различных тихих разговорах и изображались сентиментальные сцены; Короче говоря, в тот день она импровизировала для меня том романа о светской жизни. Общение возобновлялось изо дня в день: они всегда касались одной и той же темы — она сама, ее любовь и горе. Странно, что она ни разу не упомянула ни о болезни матери, ни о смерти брата, ни о нынешнем мрачном состоянии семейных перспектив. Ее разум, казалось, был полностью занят воспоминаниями о былом веселье и мечтами о грядущем разгуле. Каждый день она проводила в комнате больного матери минут пять, не больше.
11 unread messages
Eliza still spoke little : she had evidently no time to talk . I never saw a busier person than she seemed to be ; yet it was difficult to say what she did : or rather , to discover any result of her diligence . She had an alarm to call her up early . I know not how she occupied herself before breakfast , but after that meal she divided her time into regular portions , and each hour had its allotted task . Three times a day she studied a little book , which I found , on inspection , was a Common Prayer Book . I asked her once what was the great attraction of that volume , and she said , " the Rubric . " Three hours she gave to stitching , with gold thread , the border of a square crimson cloth , almost large enough for a carpet . In answer to my inquiries after the use of this article , she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead .

Элиза по-прежнему мало говорила: ей, видимо, некогда было говорить. Я никогда не видел более занятого человека, чем она казалась; однако было трудно сказать, что она сделала, или, скорее, обнаружить какой-либо результат ее усердия. У нее был будильник, чтобы позвонить ей пораньше. Не знаю, чем она занималась до завтрака, но после еды она делила свое время на равные порции, и каждый час имел свое предназначение. Три раза в день она изучала небольшую книжку, которая, как я обнаружил при осмотре, была Обыкновенным молитвенником. Однажды я спросил ее, чем особенно привлекательна эта книга, и она ответила: «Рубрика». Три часа она потратила на то, чтобы вышить золотой нитью кайму квадратного малинового полотна, достаточно большого, чтобы можно было уместить ковер. В ответ на мои вопросы после использования этой статьи она сообщила мне, что это покрытие алтаря новой церкви, недавно построенной недалеко от Гейтсхеда.
12 unread messages
Two hours she devoted to her diary ; two to working by herself in the kitchen-garden ; and one to the regulation of her accounts . She seemed to want no company ; no conversation . I believe she was happy in her way : this routine sufficed for her ; and nothing annoyed her so much as the occurrence of any incident which forced her to vary its clockwork regularity .

Два часа она посвятила своему дневнику; две — работать одной в огороде; и один для регулирования ее счетов. Казалось, ей не нужна была компания; никакого разговора. Я думаю, она была по-своему счастлива: ей было достаточно этого распорядка; и ничто так не раздражало ее, как возникновение каких-либо происшествий, заставлявших ее менять ход часового механизма.
13 unread messages
She told me one evening , when more disposed to be communicative than usual , that John 's conduct , and the threatened ruin of the family , had been a source of profound affliction to her : but she had now , she said , settled her mind , and formed her resolution . Her own fortune she had taken care to secure ; and when her mother died -- and it was wholly improbable , she tranquilly remarked , that she should either recover or linger long -- she would execute a long-cherished project : seek a retirement where punctual habits would be permanently secured from disturbance , and place safe barriers between herself and a frivolous world . I asked if Georgiana would accompany her .

Однажды вечером, когда она была более склонна к общению, чем обычно, что поведение Джона и угроза разорения семьи были для нее источником глубокого страдания; но теперь, по ее словам, она успокоилась и успокоилась. сформировала свое решение. Свое собственное состояние она позаботилась о сохранении; а когда ее мать умрет — а совершенно невероятно, спокойно заметила она, что она либо выздоровеет, либо продержится долго, — она осуществит давно вынашиваемый проект: искать уединения, где пунктуальные привычки будут навсегда защищены от беспокойства и будут помещены в безопасное место. барьеры между собой и легкомысленным миром. Я спросил, будет ли ее сопровождать Джорджиана.
14 unread messages
" Of course not . Georgiana and she had nothing in common : they never had had . She would not be burdened with her society for any consideration . Georgiana should take her own course ; and she , Eliza , would take hers . "

"Конечно, нет. У них с Джорджианой не было ничего общего: никогда не было. Она ни за что не будет обременена своим обществом. Джорджиане следует пойти своим путем; и она, Элиза, возьмет свое».
15 unread messages
Georgiana , when not unburdening her heart to me , spent most of her time in lying on the sofa , fretting about the dulness of the house , and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town .

Джорджиана, когда не изливала мне своего сердца, большую часть времени проводила, лежа на диване, беспокоясь о скуке дома и снова и снова желая, чтобы тетя Гибсон прислала ей приглашение в город.
16 unread messages
" It would be so much better , " she said , " if she could only get out of the way for a month or two , till all was over . " I did not ask what she meant by " all being over , " but I suppose she referred to the expected decease of her mother and the gloomy sequel of funeral rites . Eliza generally took no more notice of her sister 's indolence and complaints than if no such murmuring , lounging object had been before her . One day , however , as she put away her account-book and unfolded her embroidery , she suddenly took her up thus --

«Было бы гораздо лучше, — сказала она, — если бы она могла уйти с дороги хотя бы на месяц или два, пока все не закончится». Я не спрашивал, что она имела в виду под «все кончено», но, полагаю, она имела в виду ожидаемую кончину матери и мрачное продолжение погребального обряда. Элиза обычно не обращала больше внимания на праздность и жалобы сестры, чем если бы перед ней не было такого бормотающего, бездельничающего объекта. Однако однажды, отложив бухгалтерскую книгу и развернув вышивку, она вдруг взяла ее так:
17 unread messages
" Georgiana , a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to cumber the earth . You had no right to be born , for you make no use of life . Instead of living for , in , and with yourself , as a reasonable being ought , you seek only to fasten your feebleness on some other person 's strength : if no one can be found willing to burden her or himself with such a fat , weak , puffy , useless thing , you cry out that you are ill-treated , neglected , miserable . Then , too , existence for you must be a scene of continual change and excitement , or else the world is a dungeon : you must be admired , you must be courted , you must be flattered -- you must have music , dancing , and society -- or you languish , you die away .

«Джорджиана, более тщеславному и абсурдному животному, чем ты, определенно никогда не позволялось загромождать землю. У тебя не было права рождаться, ибо ты не имеешь никакой пользы от жизни. Вместо того, чтобы жить для себя, в себе и с самим собой, как подобает разумному существу, вы стремитесь лишь закрепить свою слабость на силе другого человека: если не найдется никого, готового обременять себя такой толстой, слабой, пухлой , бесполезная вещь, ты кричишь, что с тобой плохо обращаются, пренебрегают, несчастны. Тогда и существование для вас должно быть сценой постоянных перемен и волнений, иначе мир — это темница: вами должны восхищаться, вами нужно ухаживать, вами нужно льстить — вам нужна музыка, танцы и общество — или ты чахнешь, ты умираешь.
18 unread messages
Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts , and all wills , but your own ? Take one day ; share it into sections ; to each section apportion its task : leave no stray unemployed quarters of an hour , ten minutes , five minutes -- include all ; do each piece of business in its turn with method , with rigid regularity . The day will close almost before you are aware it has begun ; and you are indebted to no one for helping you to get rid of one vacant moment : you have had to seek no one 's company , conversation , sympathy , forbearance ; you have lived , in short , as an independent being ought to do . Take this advice : the first and last I shall offer you ; then you will not want me or any one else , happen what may . Neglect it -- go on as heretofore , craving , whining , and idling -- and suffer the results of your idiocy , however bad and insuperable they may be . I tell you this plainly ; and listen : for though I shall no more repeat what I am now about to say , I shall steadily act on it . After my mother 's death , I wash my hands of you : from the day her coffin is carried to the vault in Gateshead Church , you and I will be as separate as if we had never known each other . You need not think that because we chanced to be born of the same parents , I shall suffer you to fasten me down by even the feeblest claim : I can tell you this -- if the whole human race , ourselves excepted , were swept away , and we two stood alone on the earth , I would leave you in the old world , and betake myself to the new . "

Неужели у вас нет смысла изобретать систему, которая сделает вас независимыми от всех усилий и всех воли, кроме вашей собственной? Возьмите один день; разделить его на разделы; каждому отделу распределите свою задачу: не оставляйте без дела без дела четверть часа, десять минут, пять минут — включите все; каждое дело выполняйте по очереди, методично, с строгой регулярностью. День закончится почти раньше, чем вы заметите, что он начался; и ты никому не обязан за то, что помог тебе избавиться от одной свободной минуты: тебе не пришлось искать ничьего общества, разговора, сочувствия, терпения; Короче говоря, вы жили так, как должно поступать независимому существу. Примите этот совет: первое и последнее, что я вам предложу; тогда ты не захочешь ни меня, ни кого-либо еще, что бы ни случилось. Пренебрегайте этим — продолжайте, как и раньше, жаждая, ныя и бездействуя — и страдайте от последствий своего идиотизма, какими бы плохими и непреодолимыми они ни были. Я говорю вам это прямо; и слушайте: ибо, хотя я больше не буду повторять то, что собираюсь сейчас сказать, я буду неуклонно действовать в соответствии с этим. После смерти моей матери я умываю руки: с того дня, как ее гроб перенесут в хранилище церкви Гейтсхед, мы с тобой будем такими отдельными, как если бы мы никогда не знали друг друга. Вам не нужно думать, что, поскольку мы случайно родились от одних и тех же родителей, я позволю вам связать меня даже самым слабым требованием: я могу сказать вам это - если бы весь человеческий род, за исключением нас самих, был бы сметен с лица земли и мы двое остались одни на земле, я бы оставил тебя в старом мире и отправился в новый».
19 unread messages
She closed her lips .

Она сомкнула губы.
20 unread messages
" You might have spared yourself the trouble of delivering that tirade , " answered Georgiana . " Everybody knows you are the most selfish , heartless creature in existence : and I know your spiteful hatred towards me : I have had a specimen of it before in the trick you played me about Lord Edwin Vere : you could not bear me to be raised above you , to have a title , to be received into circles where you dare not show your face , and so you acted the spy and informer , and ruined my prospects for ever . " Georgiana took out her handkerchief and blew her nose for an hour afterwards ; Eliza sat cold , impassable , and assiduously industrious .

«Вы могли бы избавить себя от необходимости произносить эту тираду», — ответила Джорджиана. «Все знают, что вы самое эгоистичное и бессердечное существо на свете; и я знаю вашу злобную ненависть ко мне: я уже видел ее образец раньше в той шутке, которую вы сыграли со мной по поводу лорда Эдвина Вера: вы не могли вынести, чтобы меня воспитывали выше тебя, иметь титул, быть принятым в круги, где ты не смеешь показать свое лицо, и поэтому ты действовал как шпион и информатор и навсегда разрушил мои перспективы». Джорджиана вынула носовой платок и целый час после этого сморкалась; Элиза сидела холодная, невозмутимая и усердно трудолюбивая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому