Eliza still spoke little : she had evidently no time to talk . I never saw a busier person than she seemed to be ; yet it was difficult to say what she did : or rather , to discover any result of her diligence . She had an alarm to call her up early . I know not how she occupied herself before breakfast , but after that meal she divided her time into regular portions , and each hour had its allotted task . Three times a day she studied a little book , which I found , on inspection , was a Common Prayer Book . I asked her once what was the great attraction of that volume , and she said , " the Rubric . " Three hours she gave to stitching , with gold thread , the border of a square crimson cloth , almost large enough for a carpet . In answer to my inquiries after the use of this article , she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead .
Элиза по-прежнему мало говорила: ей, видимо, некогда было говорить. Я никогда не видел более занятого человека, чем она казалась; однако было трудно сказать, что она сделала, или, скорее, обнаружить какой-либо результат ее усердия. У нее был будильник, чтобы позвонить ей пораньше. Не знаю, чем она занималась до завтрака, но после еды она делила свое время на равные порции, и каждый час имел свое предназначение. Три раза в день она изучала небольшую книжку, которая, как я обнаружил при осмотре, была Обыкновенным молитвенником. Однажды я спросил ее, чем особенно привлекательна эта книга, и она ответила: «Рубрика». Три часа она потратила на то, чтобы вышить золотой нитью кайму квадратного малинового полотна, достаточно большого, чтобы можно было уместить ковер. В ответ на мои вопросы после использования этой статьи она сообщила мне, что это покрытие алтаря новой церкви, недавно построенной недалеко от Гейтсхеда.