Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
True , generous feeling is made small account of by some , but here were two natures rendered , the one intolerably acrid , the other despicably savourless for the want of it . Feeling without judgment is a washy draught indeed ; but judgment untempered by feeling is too bitter and husky a morsel for human deglutition .

Правда, некоторые пренебрегают щедрым чувством, но здесь были изображены две натуры: одна невыносимо едкая, другая из-за ее отсутствия отвратительно безвкусна. Чувство без суждения — это действительно бесполезная идея; но суждение, не умеренное чувством, слишком горький и хриплый кусок для человеческого проглатывания.
2 unread messages
It was a wet and windy afternoon : Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel ; Eliza was gone to attend a saint 's - day service at the new church -- for in matters of religion she was a rigid formalist : no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional duties ; fair or foul , she went to church thrice every Sunday , and as often on week-days as there were prayers .

День был дождливый и ветреный: Джорджиана уснула на диване, просматривая роман; Элиза ушла на службу в честь дня святых в новую церковь, поскольку в вопросах религии она была строгим формалистом: никакая погода никогда не мешала пунктуальному исполнению того, что она считала своими религиозными обязанностями; Хорошо это или плохо, но она ходила в церковь трижды каждое воскресенье, а в будние дни так часто, как были молитвы.
3 unread messages
I bethought myself to go upstairs and see how the dying woman sped , who lay there almost unheeded : the very servants paid her but a remittent attention : the hired nurse , being little looked after , would slip out of the room whenever she could . Bessie was faithful ; but she had her own family to mind , and could only come occasionally to the hall . I found the sick-room unwatched , as I had expected : no nurse was there ; the patient lay still , and seemingly lethargic ; her livid face sunk in the pillows : the fire was dying in the grate . I renewed the fuel , re-arranged the bedclothes , gazed awhile on her who could not now gaze on me , and then I moved away to the window .

Я подумал пойти наверх и посмотреть, как мчалась умирающая, лежавшая там почти без внимания: даже прислуга обращала на нее лишь рассеянное внимание: наемная няня, за которой мало присматривали, ускользала из комнаты, когда только могла. Бесси была верна; но она думала о своей семье и могла лишь изредка приходить в зал. Как я и ожидал, палата больного оказалась без присмотра: там не было медсестры; больной лежал неподвижно и, казалось, вялый; ее мертвенно-бледное лицо утонуло в подушках: огонь в камине догорал. Я заправил топливо, поправил постельное белье, некоторое время смотрел на нее, которая не могла теперь смотреть на меня, а затем отошел к окну.
4 unread messages
The rain beat strongly against the panes , the wind blew tempestuously : " One lies there , " I thought , " who will soon be beyond the war of earthly elements . Whither will that spirit -- now struggling to quit its material tenement -- flit when at length released ? "

Дождь сильно стучал в стекла, ветер дул бурно: «Там лежит тот, — думал я, — который скоро окажется вне войны земных стихий. Куда полетит этот дух, который сейчас пытается покинуть свое материальное жилище, когда его наконец выпустят?»
5 unread messages
In pondering the great mystery , I thought of Helen Burns , recalled her dying words -- her faith -- her doctrine of the equality of disembodied souls . I was still listening in thought to her well-remembered tones -- still picturing her pale and spiritual aspect , her wasted face and sublime gaze , as she lay on her placid deathbed , and whispered her longing to be restored to her divine Father 's bosom -- when a feeble voice murmured from the couch behind : " Who is that ? "

Размышляя о великой тайне, я подумал о Хелен Бернс, вспомнил ее предсмертные слова, ее веру, ее учение о равенстве бестелесных душ. Я все еще мысленно прислушивался к ее хорошо запомнившимся интонациям, все еще представляя себе ее бледный и одухотворенный вид, ее изнуренное лицо и возвышенный взгляд, когда она лежала на безмятежном смертном одре и шептал о своем стремлении вернуться в лоно своего божественного Отца, - когда слабый голос пробормотал с дивана позади: «Кто это?»
6 unread messages
I knew Mrs. Reed had not spoken for days : was she reviving ? I went up to her .

Я знал, что миссис Рид не разговаривала уже несколько дней: она оживала? Я подошел к ней.
7 unread messages
" It is I , Aunt Reed . "

«Это я, тетя Рид».
8 unread messages
" Who -- I ? " was her answer .

«Кто? Я?» был ее ответ.
9 unread messages
" Who are you ? " looking at me with surprise and a sort of alarm , but still not wildly . " You are quite a stranger to me -- where is Bessie ? "

"Кто ты?" глядя на меня с удивлением и какой-то тревогой, но все же не дико. «Вы мне совсем незнакомы, где Бесси?»
10 unread messages
" She is at the lodge , aunt . "

«Она в домике, тетя».
11 unread messages
" Aunt , " she repeated . " Who calls me aunt ? You are not one of the Gibsons ; and yet I know you -- that face , and the eyes and forehead , are quiet familiar to me : you are like -- why , you are like Jane Eyre ! "

«Тетя», — повторила она. «Кто меня называет тетей? Вы не один из Гибсонов; и все же я знаю тебя — это лицо, и глаза, и лоб мне очень знакомы: ты похож — да ведь ты похож на Джейн Эйр!»
12 unread messages
I said nothing : I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity .

Я ничего не сказал: боялся вызвать шок, заявив о своей личности.
13 unread messages
" Yet , " said she , " I am afraid it is a mistake : my thoughts deceive me . I wished to see Jane Eyre , and I fancy a likeness where none exists : besides , in eight years she must be so changed . " I now gently assured her that I was the person she supposed and desired me to be : and seeing that I was understood , and that her senses were quite collected , I explained how Bessie had sent her husband to fetch me from Thornfield .

«Однако, — сказала она, — я боюсь, что это ошибка: мои мысли меня обманывают. Я хотел увидеть Джейн Эйр, и мне кажется, что это сходство там, где его нет: кроме того, за восемь лет она должна так измениться». Теперь я мягко заверил ее, что я тот человек, которого она предполагала и хотела видеть; и, видя, что меня поняли и что ее чувства были вполне собраны, я объяснил, как Бесси послала своего мужа забрать меня из Торнфилда.
14 unread messages
" I am very ill , I know , " she said ere long . " I was trying to turn myself a few minutes since , and find I can not move a limb . It is as well I should ease my mind before I die : what we think little of in health , burdens us at such an hour as the present is to me . Is the nurse here ? or is there no one in the room but you ? "

«Я очень больна, я знаю», - сказала она вскоре. «Несколько минут спустя я пытался повернуться и обнаружил, что не могу пошевелить конечностью. Хорошо бы мне перед смертью облегчить свой разум: то, о чем мы мало думаем о здоровье, тяготит нас в такой час, каким является для меня настоящее. Медсестра здесь? или в комнате кроме тебя никого нет?»
15 unread messages
I assured her we were alone .

Я заверил ее, что мы одни.
16 unread messages
" Well , I have twice done you a wrong which I regret now . One was in breaking the promise which I gave my husband to bring you up as my own child ; the other -- " she stopped . " After all , it is of no great importance , perhaps , " she murmured to herself : " and then I may get better ; and to humble myself so to her is painful . "

«Ну, я дважды сделал тебе что-то плохое, о чем сейчас сожалею. Во-первых, я нарушила обещание, данное мужу, вырастить тебя как собственного ребенка; другой… — она остановилась. «Ведь это, может быть, и не имеет большого значения, — шептала она про себя, — и тогда я, может быть, поправлюсь; и унижаться так перед ней больно».
17 unread messages
She made an effort to alter her position , but failed : her face changed ; she seemed to experience some inward sensation -- the precursor , perhaps , of the last pang .

Она сделала попытку изменить свою позу, но ей это не удалось: лицо ее изменилось; она, казалось, испытывала какое-то внутреннее ощущение — возможно, предвестник последней муки.
18 unread messages
" Well , I must get it over . Eternity is before me : I had better tell her . -- Go to my dressing-case , open it , and take out a letter you will see there . "

«Ну, я должен покончить с этим. Вечность передо мной: лучше я ей скажу. — Подойди к моему туалетному шкафу, открой его и достань письмо, которое ты там увидишь».
19 unread messages
I obeyed her directions . " Read the letter , " she said .

Я повиновался ее указаниям. «Прочитай письмо», — сказала она.
20 unread messages
It was short , and thus conceived : -

Оно было коротким и задумано так:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому