In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on : various soft conversations were reported , and sentimental scenes represented ; and , in short , a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit . The communications were renewed from day to day : they always ran on the same theme -- herself , her loves , and woes . It was strange she never once adverted either to her mother 's illness , or her brother ' s death , or the present gloomy state of the family prospects . Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety , and aspirations after dissipations to come . She passed about five minutes each day in her mother 's sick-room , and no more .
В течение дня и вечера эти намеки расширялись: сообщалось о различных тихих разговорах и изображались сентиментальные сцены; Короче говоря, в тот день она импровизировала для меня том романа о светской жизни. Общение возобновлялось изо дня в день: они всегда касались одной и той же темы — она сама, ее любовь и горе. Странно, что она ни разу не упомянула ни о болезни матери, ни о смерти брата, ни о нынешнем мрачном состоянии семейных перспектив. Ее разум, казалось, был полностью занят воспоминаниями о былом веселье и мечтами о грядущем разгуле. Каждый день она проводила в комнате больного матери минут пять, не больше.