Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I was glad to accept her hospitality ; and I submitted to be relieved of my travelling garb just as passively as I used to let her undress me when a child .

Я был рад принять ее гостеприимство; и я согласился на то, чтобы меня освободили от дорожной одежды так же пассивно, как я позволял ей раздевать себя, когда был ребенком.
2 unread messages
Old times crowded fast back on me as I watched her bustling about -- setting out the tea-tray with her best china , cutting bread and butter , toasting a tea-cake , and , between whiles , giving little Robert or Jane an occasional tap or push , just as she used to give me in former days . Bessie had retained her quick temper as well as her light foot and good looks .

Старые времена быстро вернулись ко мне, пока я смотрел, как она суетится: расставляет чайный поднос со своим лучшим фарфором, режет хлеб с маслом, поджаривает кекс к чаю и, между делом, время от времени дает маленькому Роберту или Джейн постучать или толчок, как она давала мне раньше. Бесси сохранила свой вспыльчивый характер, а также легкую ногу и красивую внешность.
3 unread messages
Tea ready , I was going to approach the table ; but she desired me to sit still , quite in her old peremptory tones . I must be served at the fireside , she said ; and she placed before me a little round stand with my cup and a plate of toast , absolutely as she used to accommodate me with some privately purloined dainty on a nursery chair : and I smiled and obeyed her as in bygone days .

Чай готов, я собирался подойти к столу; но она хотела, чтобы я сидел спокойно, совершенно в своем прежнем повелительном тоне. Меня должны обслужить у камина, сказала она; и она поставила передо мной небольшую круглую подставку с моей чашкой и тарелкой с тостами, совершенно так же, как она обычно угощала меня каким-нибудь тайно украденным лакомством на детском стуле; и я улыбался и повиновался ей, как в былые дни.
4 unread messages
She wanted to know if I was happy at Thornfield Hall , and what sort of a person the mistress was ; and when I told her there was only a master , whether he was a nice gentleman , and if I liked him . I told her he was rather an ugly man , but quite a gentleman ; and that he treated me kindly , and I was content . Then I went on to describe to her the gay company that had lately been staying at the house ; and to these details Bessie listened with interest : they were precisely of the kind she relished .

Она хотела знать, счастлив ли я в Торнфилд-холле и что за человек эта хозяйка; и когда я сказал ей, что есть только хозяин, хороший ли он джентльмен и нравится ли он мне. Я сказал ей, что он довольно некрасивый человек, но вполне джентльмен; и что он относился ко мне доброжелательно, и я был доволен. Затем я стал описывать ей веселую компанию, гостившую в последнее время в доме; и к этим подробностям Бесси прислушивалась с интересом: они были именно такими, какие ей нравились.
5 unread messages
In such conversation an hour was soon gone : Bessie restored to me my bonnet , etc. , and , accompanied by her , I quitted the lodge for the hall .

В таком разговоре вскоре прошел час: Бесси вернула мне мою шляпку и т. д., и в сопровождении нее я вышел из сторожки в холл.
6 unread messages
It was also accompanied by her that I had , nearly nine years ago , walked down the path I was now ascending . On a dark , misty , raw morning in January , I had left a hostile roof with a desperate and embittered heart -- a sense of outlawry and almost of reprobation -- to seek the chilly harbourage of Lowood : that bourne so far away and unexplored . The same hostile roof now again rose before me : my prospects were doubtful yet ; and I had yet an aching heart . I still felt as a wanderer on the face of the earth ; but I experienced firmer trust in myself and my own powers , and less withering dread of oppression . The gaping wound of my wrongs , too , was now quite healed ; and the flame of resentment extinguished .

В ее сопровождении я также почти девять лет назад шел по пути, по которому сейчас поднимался. Темным, туманным, промозглым январским утром я покинул враждебную крышу с отчаянным и озлобленным сердцем — ощущением преступности и почти осуждения — и отправился искать прохладное убежище Ловуда: это место было таким далеким и неизведанным. Теперь передо мной снова выросла та же враждебная крыша: мои перспективы еще были сомнительными; и у меня все еще болело сердце. Я все еще чувствовал себя странником на земле; но я испытал более твердую веру в себя и свои силы и менее испепеляющий страх перед угнетением. Зияющая рана моих обид тоже теперь совершенно зажила; и пламя обиды погасло.
7 unread messages
" You shall go into the breakfast-room first , " said Bessie , as she preceded me through the hall ; " the young ladies will be there . "

«Сначала вы должны пройти в столовую», — сказала Бесси, идя впереди меня через холл; «Молодые леди будут там».
8 unread messages
In another moment I was within that apartment . There was every article of furniture looking just as it did on the morning I was first introduced to Mr. Brocklehurst : the very rug he had stood upon still covered the hearth . Glancing at the bookcases , I thought I could distinguish the two volumes of Bewick 's British Birds occupying their old place on the third shelf , and Gulliver 's Travels and the Arabian Nights ranged just above . The inanimate objects were not changed ; but the living things had altered past recognition .

В следующий момент я уже был в этой квартире. Каждый предмет мебели выглядел так же, как в то утро, когда меня впервые представили мистеру Броклхерсту: тот самый ковер, на котором он стоял, все еще покрывал очаг. Взглянув на книжные шкафы, мне показалось, что я могу различить два тома «Британских птиц» Бьюика, занимающих свое старое место на третьей полке, а «Путешествия Гулливера» и «Тысячи и одной ночи» располагались чуть выше. Неодушевленные предметы не изменились; но живые существа изменились до неузнаваемости.
9 unread messages
Two young ladies appeared before me ; one very tall , almost as tall as Miss Ingram -- very thin too , with a sallow face and severe mien .

Передо мной предстали две молодые дамы; одна очень высокая, почти такая же высокая, как мисс Ингрэм, и к тому же очень худая, с желтоватым лицом и суровым выражением лица.
10 unread messages
There was something ascetic in her look , which was augmented by the extreme plainness of a straight-skirted , black , stuff dress , a starched linen collar , hair combed away from the temples , and the nun-like ornament of a string of ebony beads and a crucifix . This I felt sure was Eliza , though I could trace little resemblance to her former self in that elongated and colourless visage .

Было что-то аскетичное в ее образе, который усиливался чрезвычайной простотой черного шерстяного платья с прямой юбкой, накрахмаленным льняным воротником, зачесанными на виски волосами и монашеским орнаментом из ниток черных бус. и распятие. Я был уверен, что это была Элиза, хотя в этом вытянутом и бесцветном лице я не мог найти никакого сходства с ней прежней.
11 unread messages
The other was as certainly Georgiana : but not the Georgiana I remembered -- the slim and fairy-like girl of eleven . This was a full-blown , very plump damsel , fair as waxwork , with handsome and regular features , languishing blue eyes , and ringleted yellow hair . The hue of her dress was black too ; but its fashion was so different from her sister 's -- so much more flowing and becoming -- it looked as stylish as the other 's looked puritanical .

Другой, несомненно, была Джорджиана, но не та Джорджиана, которую я помнила, — стройная и сказочная девочка одиннадцати лет. Это была полноценная, очень полная девица, белокурая, как восковая фигура, с красивыми и правильными чертами лица, томными голубыми глазами и желтыми волосами, завитыми в локоны. Цвет ее платья тоже был черным; но его мода настолько отличалась от стиля ее сестры — настолько более плавная и стройная, что выглядела столь же стильно, как и другая — пуритански.
12 unread messages
In each of the sisters there was one trait of the mother -- and only one ; the thin and pallid elder daughter had her parent 's Cairngorm eye : the blooming and luxuriant younger girl had her contour of jaw and chin -- perhaps a little softened , but still imparting an indescribable hardness to the countenance otherwise so voluptuous and buxom .

В каждой из сестер была одна черта матери — и только одна; у худой и бледной старшей дочери были глаза Кэрнгорма, как у ее родителей; у цветущей и пышной младшей девочки был контур челюсти и подбородка — возможно, немного смягченный, но все же придающий неописуемую твердость лицу, в остальном столь сладострастному и пышному.
13 unread messages
Both ladies , as I advanced , rose to welcome me , and both addressed me by the name of " Miss Eyre . " Eliza 's greeting was delivered in a short , abrupt voice , without a smile ; and then she sat down again , fixed her eyes on the fire , and seemed to forget me .

Обе дамы, когда я подошел, встали, чтобы поприветствовать меня, и обе обратились ко мне по имени «мисс Эйр». Приветствие Элизы было произнесено коротким отрывистым голосом, без улыбки; а потом она снова села, устремила глаза на огонь и, казалось, забыла меня.
14 unread messages
Georgiana added to her " How d'ye do ? " several commonplaces about my journey , the weather , and so on , uttered in rather a drawling tone : and accompanied by sundry side-glances that measured me from head to foot -- now traversing the folds of my drab merino pelisse , and now lingering on the plain trimming of my cottage bonnet . Young ladies have a remarkable way of letting you know that they think you a " quiz " without actually saying the words . A certain superciliousness of look , coolness of manner , nonchalance of tone , express fully their sentiments on the point , without committing them by any positive rudeness in word or deed .

Джорджиана добавила к ней: «Как дела?» несколько банальностей о моем путешествии, погоде и т. д., произнесенные довольно протяжным тоном и сопровождаемые разными боковыми взглядами, которые обмеряли меня с головы до ног, то пробегая по складкам моей серой мериносовой шубы, то задерживаясь на простая отделка капота моего коттеджа. У молодых девушек есть замечательный способ дать вам понять, что они считают вас «викториной», даже не произнося ни слова. Некоторая надменность взгляда, хладнокровие манер, беспечность тона полностью выражают их чувства по данному вопросу, не выражая их какой-либо положительной грубостью в словах или поступках.
15 unread messages
A sneer , however , whether covert or open , had now no longer that power over me it once possessed : as I sat between my cousins , I was surprised to find how easy I felt under the total neglect of the one and the semi-sarcastic attentions of the other -- Eliza did not mortify , nor Georgiana ruffle me . The fact was , I had other things to think about ; within the last few months feelings had been stirred in me so much more potent than any they could raise -- pains and pleasures so much more acute and exquisite had been excited than any it was in their power to inflict or bestow -- that their airs gave me no concern either for good or bad .

Однако насмешка, скрытая или открытая, уже не имела надо мной той власти, которую она когда-то имела: сидя между кузенами, я с удивлением обнаружил, как легко я себя чувствую под полным пренебрежением этого единственного и полусаркастического внимание другого — Элиза меня не оскорбила, а Джорджиана меня не рассердила. Дело в том, что мне нужно было думать о других вещах; за последние несколько месяцев чувства пробудились во мне настолько сильнее, чем те, которые они могли вызвать, - боли и удовольствия были настолько острее и изысканнее, чем все, что они могли причинить или подарить, - что их вид дал мне не беспокоясь ни о хорошем, ни о плохом.
16 unread messages
" How is Mrs. Reed ? " I asked soon , looking calmly at Georgiana , who thought fit to bridle at the direct address , as if it were an unexpected liberty .

— Как миссис Рид? — спросил я вскоре, спокойно глядя на Джорджиану, которая сочла нужным обуздать прямой адрес, как будто это была неожиданная вольность.
17 unread messages
" Mrs. Reed ? Ah ! mama , you mean ; she is extremely poorly : I doubt if you can see her to-night .

«Миссис Рид? Ах! мама, ты имеешь в виду; ей очень плохо: я сомневаюсь, что вы сможете увидеть ее сегодня вечером.
18 unread messages
" If , " said I , " you would just step upstairs and tell her I am come , I should be much obliged to you . "

«Если бы, — сказал я, — вы просто поднялись бы наверх и сказали ей, что я пришел, я был бы вам очень обязан».
19 unread messages
Georgiana almost started , and she opened her blue eyes wild and wide . " I know she had a particular wish to see me , " I added , " and I would not defer attending to her desire longer than is absolutely necessary . "

Джорджиана почти вздрогнула и широко раскрыла свои голубые глаза. «Я знаю, что у нее было особое желание меня увидеть, — добавил я, — и я не стал бы откладывать выполнение ее желания дольше, чем это абсолютно необходимо».
20 unread messages
" Mama dislikes being disturbed in an evening , " remarked Eliza . I soon rose , quietly took off my bonnet and gloves , uninvited , and said I would just step out to Bessie -- who was , I dared say , in the kitchen -- and ask her to ascertain whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to-night . I went , and having found Bessie and despatched her on my errand , I proceeded to take further measures . It had heretofore been my habit always to shrink from arrogance : received as I had been to-day , I should , a year ago , have resolved to quit Gateshead the very next morning ; now , it was disclosed to me all at once that that would be a foolish plan . I had taken a journey of a hundred miles to see my aunt , and I must stay with her till she was better -- or dead : as to her daughters ' pride or folly , I must put it on one side , make myself independent of it . So I addressed the housekeeper ; asked her to show me a room , told her I should probably be a visitor here for a week or two , had my trunk conveyed to my chamber , and followed it thither myself : I met Bessie on the landing .

«Мама не любит, когда ее беспокоят по вечерам», — заметила Элиза. Вскоре я встал, тихо снял шляпку и перчатки без приглашения и сказал, что просто выйду к Бесси — которая, осмелюсь сказать, была на кухне — и попрошу ее узнать, расположена ли миссис Рид принять меня или не сегодня ночью. Я пошел и, найдя Бесси и отправив ее со своим поручением, приступил к дальнейшим мерам. До сих пор у меня была привычка всегда избегать высокомерия: принятый так, как меня приняли сегодня, год назад я должен был решить покинуть Гейтсхед на следующее же утро; теперь мне сразу стало ясно, что это был бы глупый план. Я проделал путь в сто миль, чтобы повидаться с теткой, и должен оставаться с ней, пока ей не станет лучше или пока она не умрет; что касается гордыни или глупости ее дочерей, я должен отложить это в сторону и стать независимым от этого. . Поэтому я обратился к экономке; попросил ее показать мне комнату, сказал, что, вероятно, мне придется погостить здесь неделю или две, приказал доставить мой чемодан в мою комнату и сам последовал за ним туда: я встретил Бесси на лестничной площадке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому