Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" And how do people perform that ceremony of parting , Jane ? Teach me ; I 'm not quite up to it . "

«А как люди проводят церемонию прощания, Джейн? Научи меня; Мне это не совсем по силам».
2 unread messages
" They say , Farewell , or any other form they prefer . "

«Они говорят: «Прощай» или любую другую форму, которую они предпочитают».
3 unread messages
" Then say it . "

«Тогда скажи это».
4 unread messages
" Farewell , Mr. Rochester , for the present . "

«Прощайте, мистер Рочестер, пока».
5 unread messages
" What must I say ? "

«Что я должен сказать?»
6 unread messages
" The same , if you like , sir . "

— То же самое, если хотите, сэр.
7 unread messages
" Farewell , Miss Eyre , for the present ; is that all ? "

— Прощайте, мисс Эйр, пока, это все?
8 unread messages
" Yes ? "

"Да?"
9 unread messages
" It seems stingy , to my notions , and dry , and unfriendly . I should like something else : a little addition to the rite . If one shook hands , for instance ; but no -- that would not content me either . So you 'll do no more than say Farewell , Jane ? "

«На мой взгляд, это кажется скупым, сухим и недружелюбным. Мне бы хотелось еще кое-чего: небольшого дополнения к обряду. Например, если кто-то пожал руку; но нет, меня это тоже не удовлетворило бы. Значит, ты сделаешь только одно: «Прощай, Джейн?»
10 unread messages
" It is enough , sir : as much good-will may be conveyed in one hearty word as in many . "

«Довольно, сэр: в одном сердечном слове можно выразить столько же доброй воли, сколько во многих».
11 unread messages
" Very likely ; but it is blank and cool -- ' Farewell . ' "

«Весьма вероятно; но это пусто и прохладно — «Прощай».
12 unread messages
" How long is he going to stand with his back against that door ? " I asked myself ; " I want to commence my packing . "

«Как долго он собирается стоять спиной к этой двери?» Я спросил себя; «Я хочу начать собирать вещи».
13 unread messages
The dinner-bell rang , and suddenly away he bolted , without another syllable : I saw him no more during the day , and was off before he had risen in the morning .

Прозвенел звонок к обеду, и он внезапно убежал, не сказав ни слова: я больше его не видел в течение дня и ушел, прежде чем он проснулся утром.
14 unread messages
I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of May : I stepped in there before going up to the hall . It was very clean and neat : the ornamental windows were hung with little white curtains ; the floor was spotless ; the grate and fire-irons were burnished bright , and the fire burnt clear . Bessie sat on the hearth , nursing her last-born , and Robert and his sister played quietly in a corner .

Я добрался до домика в Гейтсхеде около пяти часов дня первого мая: я вошел туда, прежде чем подняться в холл. Там было очень чисто и опрятно: декоративные окна были завешены белыми занавесками; пол был безупречен; решетка и камины блестели до блеска, и огонь горел ясно. Бесси сидела у очага, кормя грудью своего последнего ребенка, а Роберт и его сестра тихо играли в углу.
15 unread messages
" Bless you ! -- I knew you would come ! " exclaimed Mrs. Leaven , as I entered .

"Будьте здоровы! — Я знал, что ты придешь!» воскликнула миссис Ливен, когда я вошел.
16 unread messages
" Yes , Bessie , " said I , after I had kissed her ; " and I trust I am not too late . How is Mrs. Reed ? -- Alive still , I hope . "

"Да, Бесси," сказал я, после того как я поцеловал ее; "и я надеюсь, что еще не опоздал. Как миссис Рид? — Надеюсь, еще жив.
17 unread messages
" Yes , she is alive ; and more sensible and collected than she was . The doctor says she may linger a week or two yet ; but he hardly thinks she will finally recover . "

«Да, она жива и более разумна и собрана, чем была. Доктор говорит, что она может продержаться еще неделю или две; но он вряд ли думает, что она наконец поправится».
18 unread messages
" Has she mentioned me lately ? "

«Она упоминала меня в последнее время?»
19 unread messages
" She was talking of you only this morning , and wishing you would come , but she is sleeping now , or was ten minutes ago , when I was up at the house . She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon , and wakes up about six or seven . Will you rest yourself here an hour , Miss , and then I will go up with you ? "

«Она говорила о тебе только сегодня утром и хотела, чтобы ты пришел, но сейчас она спит, или спит десять минут назад, когда я был дома. Обычно она лежит в каком-то вялом состоянии весь день и просыпается около шести или семи. Вы отдохнете здесь часик, мисс, а потом я поднимусь с вами?
20 unread messages
Robert here entered , and Bessie laid her sleeping child in the cradle and went to welcome him : afterwards she insisted on my taking off my bonnet and having some tea ; for she said I looked pale and tired .

Тут вошел Роберт, и Бесси положила своего спящего ребенка в колыбель и пошла его приветствовать; после этого она настояла на том, чтобы я снял шляпку и выпил чаю; потому что она сказала, что я выгляжу бледным и усталым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому