Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ But the spirit of resignation and endurance that had so long upheld her , was unable to contend against bodily weakness and infirmity . She fell sick . She dragged her tottering limbs from the bed to visit her son once more , but her strength failed her , and she sank powerless on the ground .

«Но дух смирения и терпения, так долго поддерживавший ее, не смог противостоять телесной слабости и немощи. Она заболела. Она вытащила свои ослабевшие конечности из кровати, чтобы еще раз навестить сына, но силы покинули ее, и она бессильно упала на землю.
2 unread messages
‘ And now the boasted coldness and indifference of the young man were tested indeed ; and the retribution that fell heavily upon him nearly drove him mad . A day passed away and his mother was not there ; another flew by , and she came not near him ; a third evening arrived , and yet he had not seen her — and in four - and - twenty hours he was to be separated from her , perhaps for ever . Oh ! how the long - forgotten thoughts of former days rushed upon his mind , as he almost ran up and down the narrow yard — as if intelligence would arrive the sooner for his hurrying — and how bitterly a sense of his helplessness and desolation rushed upon him , when he heard the truth ! His mother , the only parent he had ever known , lay ill — it might be , dying — within one mile of the ground he stood on ; were he free and unfettered , a few minutes would place him by her side . He rushed to the gate , and grasping the iron rails with the energy of desperation , shook it till it rang again , and threw himself against the thick wall as if to force a passage through the stone ; but the strong building mocked his feeble efforts , and he beat his hands together and wept like a child .

«И вот теперь хвастливая холодность и безразличие молодого человека действительно подверглись испытанию; и возмездие, тяжко обрушившееся на него, чуть не свело его с ума. Прошел день, а матери его не было; другой пролетел, и она не приблизилась к нему; наступил третий вечер, а он все-таки не видел ее — и через двадцать четыре часа он должен был разлучиться с ней, может быть, навсегда. Ой! как пронеслись в его голове давно забытые мысли прежних дней, как он почти бегал взад и вперед по узкому двору, - как будто из-за его спешки быстрее прибудет известие, - и как горько нахлынуло на него чувство своей беспомощности и одиночества, когда он услышал правду! Его мать, единственный родитель, которого он когда-либо знал, лежала больная — возможно, умирающая — в пределах одной мили от земли, на которой он стоял; будь он свободным и раскованным, несколько минут поставили бы его рядом с ней. Он бросился к воротам и с силой отчаяния схватился за железные перила, тряс их, пока они не зазвенели снова, и бросился на толстую стену, как будто пытаясь прорваться сквозь камень; но крепкое здание насмехалось над его слабыми усилиями, и он захлопал руками и заплакал, как ребенок.
3 unread messages
‘ I bore the mother ’ s forgiveness and blessing to her son in prison ; and I carried the solemn assurance of repentance , and his fervent supplication for pardon , to her sick - bed .

«Я принесла прощение матери и благословение ее сыну в темнице; и я принес торжественное заверение в покаянии и его горячую мольбу о прощении к ее больничной койке.
4 unread messages
I heard , with pity and compassion , the repentant man devise a thousand little plans for her comfort and support when he returned ; but I knew that many months before he could reach his place of destination , his mother would be no longer of this world . ‘ He was removed by night . A few weeks afterwards the poor woman ’ s soul took its flight , I confidently hope , and solemnly believe , to a place of eternal happiness and rest . I performed the burial service over her remains . She lies in our little churchyard . There is no stone at her grave ’ s head . Her sorrows were known to man ; her virtues to God . ‘ it had been arranged previously to the convict ’ s departure , that he should write to his mother as soon as he could obtain permission , and that the letter should be addressed to me . The father had positively refused to see his son from the moment of his apprehension ; and it was a matter of indifference to him whether he lived or died . Many years passed over without any intelligence of him ; and when more than half his term of transportation had expired , and I had received no letter , I concluded him to be dead , as , indeed , I almost hoped he might be .

Я слышал, что с жалостью и состраданием раскаявшийся мужчина разработал тысячу маленьких планов, чтобы утешить и поддержать ее, когда он вернется; но я знал, что за много месяцев до того, как он достигнет места назначения, его матери уже не будет в этом мире. «Его увезли ночью. Через несколько недель душа бедной женщины улетела, как я уверенно надеюсь и свято верю, в место вечного счастья и покоя. Я совершил отпевание ее останков. Она лежит на нашем маленьком кладбище. У изголовья ее могилы нет камня. Ее горести были известны человеку; свои добродетели Богу. — Перед отъездом осужденного было условлено, что он напишет матери, как только получит разрешение, и что письмо будет адресовано мне. Отец категорически отказался видеться с сыном с момента его задержания; и ему было безразлично, выживет он или умрет. Прошло много лет, а о нем ничего не было известно; и когда истекло более половины срока его перевозки, а я не получил ни одного письма, я пришел к выводу, что он мертв, на что я, собственно, и почти надеялся.
5 unread messages
‘ Edmunds , however , had been sent a considerable distance up the country on his arrival at the settlement ; and to this circumstance , perhaps , may be attributed the fact , that though several letters were despatched , none of them ever reached my hands . He remained in the same place during the whole fourteen years .

«Однако Эдмундса по прибытии в поселение отправили на значительное расстояние вглубь страны; и этим обстоятельством, возможно, можно объяснить тот факт, что хотя было отправлено несколько писем, ни одно из них так и не дошло до моих рук. Он оставался на одном и том же месте все четырнадцать лет.
6 unread messages
At the expiration of the term , steadily adhering to his old resolution and the pledge he gave his mother , he made his way back to England amidst innumerable difficulties , and returned , on foot , to his native place .

По истечении срока, неуклонно придерживаясь своего старого решения и обещания, данного матери, он, преодолевая бесчисленные трудности, вернулся в Англию и вернулся пешком в родные места.
7 unread messages
‘ On a fine Sunday evening , in the month of August , John Edmunds set foot in the village he had left with shame and disgrace seventeen years before . His nearest way lay through the churchyard . The man ’ s heart swelled as he crossed the stile . The tall old elms , through whose branches the declining sun cast here and there a rich ray of light upon the shady part , awakened the associations of his earliest days . He pictured himself as he was then , clinging to his mother ’ s hand , and walking peacefully to church . He remembered how he used to look up into her pale face ; and how her eyes would sometimes fill with tears as she gazed upon his features — tears which fell hot upon his forehead as she stooped to kiss him , and made him weep too , although he little knew then what bitter tears hers were . He thought how often he had run merrily down that path with some childish playfellow , looking back , ever and again , to catch his mother ’ s smile , or hear her gentle voice ; and then a veil seemed lifted from his memory , and words of kindness unrequited , and warnings despised , and promises broken , thronged upon his recollection till his heart failed him , and he could bear it no longer . ‘ He entered the church . The evening service was concluded and the congregation had dispersed , but it was not yet closed .

«Прекрасным воскресным вечером в августе Джон Эдмундс ступил в деревню, которую он покинул со стыдом и позором семнадцать лет назад. Ближайший путь лежал через кладбище. Сердце мужчины сильно колотилось, когда он пересек перевалку. Высокие старые вязы, сквозь ветви которых заходящее солнце бросало тут и там яркий свет на тенистые места, пробудили в нем воспоминания о ранних днях. Он представил себя таким, каким он был тогда, держась за руку матери и мирно идя в церковь. Он вспомнил, как глядел на ее бледное лицо; и как ее глаза иногда наполнялись слезами, когда она смотрела на его черты, слезами, которые горячими падали ему на лоб, когда она наклонялась, чтобы поцеловать его, и заставляли его тоже плакать, хотя он тогда еще мало знал, какие горькие были ее слезы. Он думал о том, как часто он весело бежал по этой дорожке с каким-нибудь ребяческим приятелем, время от времени оглядываясь назад, чтобы поймать улыбку матери или услышать ее нежный голос; и тогда завеса, казалось, спала с его памяти, и слова безответной доброты, пренебрегаемые предупреждения и нарушенные обещания наполняли его воспоминания до тех пор, пока его сердце не подвело его, и он больше не мог этого выносить. «Он вошел в церковь. Вечерняя служба закончилась, прихожане разошлись, но еще не закрылись.
8 unread messages
His steps echoed through the low building with a hollow sound , and he almost feared to be alone , it was so still and quiet . He looked round him . Nothing was changed . The place seemed smaller than it used to be ; but there were the old monuments on which he had gazed with childish awe a thousand times ; the little pulpit with its faded cushion ; the Communion table before which he had so often repeated the Commandments he had reverenced as a child , and forgotten as a man . He approached the old seat ; it looked cold and desolate . The cushion had been removed , and the Bible was not there . Perhaps his mother now occupied a poorer seat , or possibly she had grown infirm and could not reach the church alone . He dared not think of what he feared . A cold feeling crept over him , and he trembled violently as he turned away . ‘ An old man entered the porch just as he reached it . Edmunds started back , for he knew him well ; many a time he had watched him digging graves in the churchyard . What would he say to the returned convict ?

Его шаги эхом разносились по низкому зданию глухим звуком, и он почти боялся оставаться один, настолько тихо и тихо было там. Он огляделся вокруг. Ничего не изменилось. Это место казалось меньше, чем раньше; но были и старые памятники, на которые он тысячу раз смотрел с детским трепетом; маленькая кафедра с выцветшей подушкой; стол для причастия, перед которым он так часто повторял заповеди, которые почитал в детстве и забыл, будучи мужчиной. Он подошел к старому сиденью; оно выглядело холодным и пустынным. Подушка была убрана, а Библии там не было. Возможно, его мать теперь занимала более бедное место, а может быть, она ослабела и не могла одна добраться до церкви. Он не осмеливался думать о том, чего боялся. Чувство холода охватило его, и он сильно задрожал, отвернувшись. «Старик вошел на крыльцо как раз в тот момент, когда он дошел до него. Эдмундс отпрянул назад, потому что хорошо его знал; много раз он видел, как он роет могилы на кладбище. Что бы он сказал вернувшемуся каторжнику?
9 unread messages
‘ The old man raised his eyes to the stranger ’ s face , bade him " good - evening , " and walked slowly on . He had forgotten him .

Старик поднял глаза на лицо незнакомца, пожелал ему доброго вечера и медленно пошел дальше. Он забыл его.
10 unread messages
‘ He walked down the hill , and through the village . The weather was warm , and the people were sitting at their doors , or strolling in their little gardens as he passed , enjoying the serenity of the evening , and their rest from labour . Many a look was turned towards him , and many a doubtful glance he cast on either side to see whether any knew and shunned him .

«Он спустился с холма и прошел через деревню. Погода была теплая, и люди сидели у дверей или прогуливались в своих садиках, пока он проходил мимо, наслаждаясь вечерней безмятежностью и отдыхом от труда. На него было обращено много взглядов, и много сомнительных взглядов он бросил по обе стороны, чтобы увидеть, знает ли кто-нибудь его и избегает ли его.
11 unread messages
There were strange faces in almost every house ; in some he recognised the burly form of some old schoolfellow — a boy when he last saw him — surrounded by a troop of merry children ; in others he saw , seated in an easy - chair at a cottage door , a feeble and infirm old man , whom he only remembered as a hale and hearty labourer ; but they had all forgotten him , and he passed on unknown .

Почти в каждом доме были странные лица; в некоторых он узнавал здоровенную фигуру какого-то старого школьного товарища — мальчика, когда он видел его в последний раз, — окруженного стайкой веселых детей; в других он видел сидящего в кресле у ворот коттеджа немощного и немощного старика, которого он помнил только как здорового и сердечного работника; но все забыли его, и он ушел неизвестным.
12 unread messages
‘ The last soft light of the setting sun had fallen on the earth , casting a rich glow on the yellow corn sheaves , and lengthening the shadows of the orchard trees , as he stood before the old house — the home of his infancy — to which his heart had yearned with an intensity of affection not to be described , through long and weary years of captivity and sorrow . The paling was low , though he well remembered the time that it had seemed a high wall to him ; and he looked over into the old garden . There were more seeds and gayer flowers than there used to be , but there were the old trees still — the very tree under which he had lain a thousand times when tired of playing in the sun , and felt the soft , mild sleep of happy boyhood steal gently upon him . There were voices within the house . He listened , but they fell strangely upon his ear ; he knew them not . They were merry too ; and he well knew that his poor old mother could not be cheerful , and he away . The door opened , and a group of little children bounded out , shouting and romping .

«Последний мягкий свет заходящего солнца упал на землю, бросая яркий свет на желтые кукурузные снопы и удлиняя тени фруктовых деревьев, когда он стоял перед старым домом — домом его детства — к которому его сердце тосковало с силой любви, которую невозможно описать, на протяжении долгих и утомительных лет плена и горя. Частокол был низким, хотя он хорошо помнил то время, когда он показался ему высокой стеной; и он посмотрел на старый сад. Здесь было больше семян и более ярких цветов, чем раньше, но старые деревья все еще были - то самое дерево, под которым он тысячу раз лежал, устав играть на солнце, и ощущал мягкий, нежный сон счастливого детства. осторожно укради его. В доме послышались голоса. Он слушал, но они как-то странно коснулись его ушей; он не знал их. Они тоже были веселы; и он хорошо знал, что его бедная старая мать не может быть веселой, и он уезжает. Дверь открылась, и из нее выскочила группа маленьких детей, крича и возясь.
13 unread messages
The father , with a little boy in his arms , appeared at the door , and they crowded round him , clapping their tiny hands , and dragging him out , to join their joyous sports . The convict thought on the many times he had shrunk from his father ’ s sight in that very place . He remembered how often he had buried his trembling head beneath the bedclothes , and heard the harsh word , and the hard stripe , and his mother ’ s wailing ; and though the man sobbed aloud with agony of mind as he left the spot , his fist was clenched , and his teeth were set , in a fierce and deadly passion .

В дверях появился отец с маленьким мальчиком на руках, и они столпились вокруг него, хлопали в ладоши и вытаскивали его наружу, чтобы присоединиться к своим веселым играм. Осужденный подумал о том, сколько раз он уклонялся от взгляда отца именно в этом месте. Он вспомнил, как часто он прятал дрожащую голову под одеяло и слышал резкое слово, и жесткую рану, и плач матери; и хотя мужчина громко рыдал от душевной агонии, покидая это место, его кулак был сжат, а зубы стиснуты в жестокой и смертельной страсти.
14 unread messages
‘ And such was the return to which he had looked through the weary perspective of many years , and for which he had undergone so much suffering ! No face of welcome , no look of forgiveness , no house to receive , no hand to help him — and this too in the old village . What was his loneliness in the wild , thick woods , where man was never seen , to this !

«И таково было возвращение, к которому он смотрел сквозь утомительную перспективу многих лет и ради которого он претерпел столько страданий! Ни приветствующего лица, ни прощающего взгляда, ни дома, который можно было бы принять, ни руки, которая могла бы ему помочь — и это тоже в старой деревне. Что было по сравнению с этим его одиночеством в диком, густом лесу, где никогда не было видно человека!
15 unread messages
‘ He felt that in the distant land of his bondage and infamy , he had thought of his native place as it was when he left it ; and not as it would be when he returned . The sad reality struck coldly at his heart , and his spirit sank within him . He had not courage to make inquiries , or to present himself to the only person who was likely to receive him with kindness and compassion . He walked slowly on ; and shunning the roadside like a guilty man , turned into a meadow he well remembered ; and covering his face with his hands , threw himself upon the grass .

«Он чувствовал, что в далекой стране своего рабства и позора он думал о своем родном месте таким, каким оно было, когда он покинул его; и не так, как было бы, когда он вернулся. Печальная действительность холодно ударила в его сердце, и его дух затонул внутри него. У него не хватило смелости навести справки или представиться единственному человеку, который мог принять его с добротой и состраданием. Он медленно шел дальше; и, избегая обочины, как виноватый человек, свернул на луг, который он хорошо помнил; и, закрыв лицо руками, бросился на траву.
16 unread messages
‘ He had not observed that a man was lying on the bank beside him ; his garments rustled as he turned round to steal a look at the new - comer ; and Edmunds raised his head .

«Он не заметил, что рядом с ним на берегу лежал мужчина; его одежда зашуршала, когда он обернулся, чтобы украдкой взглянуть на вновь пришедшего; и Эдмундс поднял голову.
17 unread messages
‘ The man had moved into a sitting posture . His body was much bent , and his face was wrinkled and yellow . His dress denoted him an inmate of the workhouse : he had the appearance of being very old , but it looked more the effect of dissipation or disease , than the length of years . He was staring hard at the stranger , and though his eyes were lustreless and heavy at first , they appeared to glow with an unnatural and alarmed expression after they had been fixed upon him for a short time , until they seemed to be starting from their sockets . Edmunds gradually raised himself to his knees , and looked more and more earnestly on the old man ’ s face . They gazed upon each other in silence .

«Мужчина принял сидячую позу. Его тело было сильно согнувшимся, а лицо морщинистым и желтым. Его одежда указывала на то, что он обитатель работного дома: он выглядел очень старым, но это больше походило на результат распутства или болезни, чем на продолжительность лет. Он пристально смотрел на незнакомца, и хотя поначалу его глаза были тусклыми и тяжелыми, после того, как они были устремлены на него на короткое время, они, казалось, светились неестественным и встревоженным выражением, пока, казалось, не выскочили из глазниц. . Эдмундс постепенно поднялся на колени и все серьезнее смотрел на лицо старика. Они молча смотрели друг на друга.
18 unread messages
‘ The old man was ghastly pale . He shuddered and tottered to his feet . Edmunds sprang to his . He stepped back a pace or two . Edmunds advanced .

«Старик был ужасно бледен. Он вздрогнул и поднялся на ноги. Эдмундс кинулся к себе. Он отступил на шаг или два. Эдмундс двинулся вперед.
19 unread messages
‘ " Let me hear you speak , " said the convict , in a thick , broken voice .

— Дайте мне услышать, как вы говорите, — сказал арестант хриплым, надломленным голосом.
20 unread messages
‘ " Stand off ! " cried the old man , with a dreadful oath . The convict drew closer to him .

«Отойди!» - воскликнул старик с ужасной клятвой. Осужденный приблизился к нему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому