Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " Stand off ! " shrieked the old man . Furious with terror , he raised his stick , and struck Edmunds a heavy blow across the face .

«Отойди!» - закричал старик. В ярости от ужаса он поднял палку и нанес Эдмундсу тяжелый удар по лицу.
2 unread messages
‘ " Father — devil ! " murmured the convict between his set teeth

«Отец — дьявол!» - пробормотал каторжник сквозь стиснутые зубы
3 unread messages
He rushed wildly forward , and clenched the old man by the throat — but he was his father ; and his arm fell powerless by his side .

Он дико бросился вперед и схватил старика за горло — но это был его отец; и его рука бессильно упала рядом с ним.
4 unread messages
‘ The old man uttered a loud yell which rang through the lonely fields like the howl of an evil spirit . His face turned black , the gore rushed from his mouth and nose , and dyed the grass a deep , dark red , as he staggered and fell . He had ruptured a blood - vessel , and he was a dead man before his son could raise him . ‘ In that corner of the churchyard , ’ said the old gentleman , after a silence of a few moments , ‘ in that corner of the churchyard of which I have before spoken , there lies buried a man who was in my employment for three years after this event , and who was truly contrite , penitent , and humbled , if ever man was . No one save myself knew in that man ’ s lifetime who he was , or whence he came — it was John Edmunds , the returned convict . ’

«Старик издал громкий крик, который разнесся по пустынным полям, как вой злого духа. Его лицо почернело, кровь хлынула изо рта и носа и окрасила траву в темно-красный цвет, когда он пошатнулся и упал. У него был разрыв кровеносного сосуда, и он умер прежде, чем сын смог его воскресить. -- В том углу кладбища, -- сказал пожилой джентльмен после нескольких мгновений молчания, -- в том углу кладбища, о котором я уже говорил, похоронен человек, который три года после этого работал у меня на службе. это событие, и кто был действительно сокрушенным, раскаявшимся и смиренным, если когда-либо был человек. Никто, кроме меня, при жизни этого человека не знал, кем он был и откуда пришел — это был Джон Эдмундс, вернувшийся каторжник».
5 unread messages
The fatiguing adventures of the day or the somniferous influence of the clergyman ’ s tale operated so strongly on the drowsy tendencies of Mr . Pickwick , that in less than five minutes after he had been shown to his comfortable bedroom he fell into a sound and dreamless sleep , from which he was only awakened by the morning sun darting his bright beams reproachfully into the apartment . Mr . Pickwick was no sluggard , and he sprang like an ardent warrior from his tent - bedstead .

Утомительные приключения дня или усыпляющее влияние рассказа священника так сильно подействовали на сонливость мистера Пиквика, что менее чем через пять минут после того, как его провели в его удобную спальню, он впал в крепкий сон без сновидений. от которого его разбудило лишь утреннее солнце, укоризненно бросающее свои яркие лучи в квартиру. Мистер Пиквик не был ленивцем и, как ярый воин, вскочил со своей палатки.
6 unread messages
‘ Pleasant , pleasant country , ’ sighed the enthusiastic gentleman , as he opened his lattice window . ‘ Who could live to gaze from day to day on bricks and slates who had once felt the influence of a scene like this ? Who could continue to exist where there are no cows but the cows on the chimney - pots ; nothing redolent of Pan but pan - tiles ; no crop but stone crop ? Who could bear to drag out a life in such a spot ? Who , I ask , could endure it ? ’ and , having cross - examined solitude after the most approved precedents , at considerable length , Mr . Pickwick thrust his head out of the lattice and looked around him .

«Приятная, приятная страна», — вздохнул восторженный джентльмен, открывая решетчатое окно. «Кто мог бы жить, чтобы изо дня в день смотреть на кирпичи и сланцы, кто когда-то почувствовал на себе влияние такой сцены? Кто мог бы продолжать существовать там, где нет никаких коров, кроме коров на дымоходах; ничего не пахнущего Паном, кроме плитки; не урожай, а косточковый урожай? Кто сможет вынести жизнь в таком месте? Кто, спрашиваю я, мог бы это вынести? и, после долгого перекрестного допроса в одиночестве после наиболее одобренных прецедентов, мистер Пиквик высунул голову из решетки и огляделся вокруг.
7 unread messages
The rich , sweet smell of the hay - ricks rose to his chamber window ; the hundred perfumes of the little flower - garden beneath scented the air around ; the deep - green meadows shone in the morning dew that glistened on every leaf as it trembled in the gentle air ; and the birds sang as if every sparkling drop were to them a fountain of inspiration . Mr . Pickwick fell into an enchanting and delicious reverie .

Густой, сладкий запах стога сена доносился до окна его комнаты; сотни ароматов маленького цветника внизу наполняли воздух вокруг; темно-зеленые луга блестели в утренней росе, блестевшей на каждом листе, дрожащем в нежном воздухе; и птицы пели так, словно каждая сверкающая капля была для них источником вдохновения. Мистер Пиквик погрузился в очаровательную и восхитительную задумчивость.
8 unread messages
‘ Hollo ! ’ was the sound that roused him .

«Привет! - был звук, который его разбудил.
9 unread messages
He looked to the right , but he saw nobody ; his eyes wandered to the left , and pierced the prospect ; he stared into the sky , but he wasn ’ t wanted there ; and then he did what a common mind would have done at once — looked into the garden , and there saw Mr . Wardle . ‘ How are you ? ’ said the good - humoured individual , out of breath with his own anticipations of pleasure . ‘ Beautiful morning , ain ’ t it ? Glad to see you up so early . Make haste down , and come out . I ’ ll wait for you here . ’ Mr . Pickwick needed no second invitation . Ten minutes sufficed for the completion of his toilet , and at the expiration of that time he was by the old gentleman ’ s side .

Он посмотрел направо, но никого не увидел; его глаза блуждали влево и пронзали перспективу; он смотрел в небо, но его там не хотели; а затем он сделал то, что сделал бы обычный человек, — заглянул в сад и увидел мистера Уордла. 'Как вы?' — сказал добродушный человек, запыхавшись от предвкушения удовольствий. «Прекрасное утро, не правда ли?» Рад видеть тебя так рано. Поторопитесь вниз и выходите. Я буду ждать тебя здесь. Мистер Пиквик не нуждался во втором приглашении. Десяти минут хватило на то, чтобы он закончил туалет, и по истечении этого времени он уже был рядом со старым джентльменом.
10 unread messages
‘ Hollo ! ’ said Mr . Pickwick in his turn , seeing that his companion was armed with a gun , and that another lay ready on the grass ; ‘ what ’ s going forward ? ’

«Привет! - сказал в свою очередь мистер Пиквик, увидев, что его спутник вооружен ружьем, а еще один лежит наготове на траве; «Что происходит дальше?»
11 unread messages
‘ Why , your friend and I , ’ replied the host , ‘ are going out rook - shooting before breakfast . He ’ s a very good shot , ain ’ t he ? ’

«Да ведь мы с твоим другом, — ответил хозяин, — перед завтраком собираемся пострелять грачей. Он очень хороший стрелок, не так ли?
12 unread messages
‘ I ’ ve heard him say he ’ s a capital one , ’ replied Mr . Pickwick , ‘ but I never saw him aim at anything . ’

«Я слышал, как он говорил, что он превосходный человек, — ответил мистер Пиквик, — но я никогда не видел, чтобы он к чему-нибудь стремился».
13 unread messages
‘ Well , ’ said the host , ‘ I wish he ’ d come . Joe — Joe ! ’

— Что ж, — сказал хозяин, — хотелось бы, чтобы он пришел. Джо… Джо!
14 unread messages
The fat boy , who under the exciting influence of the morning did not appear to be more than three parts and a fraction asleep , emerged from the house .

Толстяк, который под волнующим влиянием утра, казалось, спал не более чем на три части и долю, вышел из дома.
15 unread messages
‘ Go up , and call the gentleman , and tell him he ’ ll find me and Mr . Pickwick in the rookery .

— Поднимитесь, позвоните джентльмену и скажите ему, что он найдет меня и мистера Пиквика на лежбище.
16 unread messages
Show the gentleman the way there ; d ’ ye hear ? ’

Покажите джентльмену дорогу туда; ты слышишь? '
17 unread messages
The boy departed to execute his commission ; and the host , carrying both guns like a second Robinson Crusoe , led the way from the garden .

Мальчик отправился выполнять свое поручение; и хозяин, держа в руках оба ружья, как второй Робинзон Крузо, шел впереди из сада.
18 unread messages
‘ This is the place , ’ said the old gentleman , pausing after a few minutes walking , in an avenue of trees . The information was unnecessary ; for the incessant cawing of the unconscious rooks sufficiently indicated their whereabouts .

«Вот это место», — сказал пожилой джентльмен, остановившись после нескольких минут ходьбы на аллее деревьев. Информация была ненужной; ибо непрерывное карканье бессознательных грачей достаточно указывало на их местонахождение.
19 unread messages
The old gentleman laid one gun on the ground , and loaded the other .

Старый джентльмен положил одно ружье на землю и зарядил другое.
20 unread messages
‘ Here they are , ’ said Mr . Pickwick ; and , as he spoke , the forms of Mr . Tupman , Mr . Snodgrass , and Mr . Winkle appeared in the distance . The fat boy , not being quite certain which gentleman he was directed to call , had with peculiar sagacity , and to prevent the possibility of any mistake , called them all .

— Вот они, — сказал мистер Пиквик. и пока он говорил, вдалеке появились фигуры мистера Тапмана, мистера Снодграсса и мистера Уинкля. Толстяк, не совсем уверенный в том, какому джентльмену ему велено позвонить, с особой проницательностью, чтобы предотвратить возможность какой-либо ошибки, позвал их всех.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому