Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I have witnessed some certainly , ’ replied the old gentleman , ‘ but the incidents and characters have been of a homely and ordinary nature , my sphere of action being so very limited . ’

«Некоторым я, конечно, был свидетелем, — ответил старый джентльмен, — но происшествия и характеры носили простой и обычный характер, поскольку сфера моей деятельности была очень ограничена».
2 unread messages
‘ You did make some notes , I think , about John Edmunds , did you not ? ’ inquired Mr .

— Думаю, вы сделали кое-какие заметки о Джоне Эдмундсе, не так ли? ' - спросил г-н.
3 unread messages
Wardle , who appeared very desirous to draw his friend out , for the edification of his new visitors .

Уордл, который, по-видимому, очень хотел выманить своего друга для назидания своим новым посетителям.
4 unread messages
The old gentleman slightly nodded his head in token of assent , and was proceeding to change the subject , when Mr . Pickwick said —

Старый джентльмен слегка кивнул головой в знак согласия и собирался сменить тему, когда мистер Пиквик сказал:
5 unread messages
‘ I beg your pardon , sir , but pray , if I may venture to inquire , who was John Edmunds ? ’

— Прошу прощения, сэр, но позвольте мне спросить, кем был Джон Эдмундс? '
6 unread messages
‘ The very thing I was about to ask , ’ said Mr . Snodgrass eagerly .

— Именно об этом я и собирался спросить, — с нетерпением сказал мистер Снодграсс.
7 unread messages
‘ You are fairly in for it , ’ said the jolly host . ‘ You must satisfy the curiosity of these gentlemen , sooner or later ; so you had better take advantage of this favourable opportunity , and do so at once . ’

— Вы вполне в этом заинтересованы, — сказал веселый хозяин. — Рано или поздно вам придется удовлетворить любопытство этих джентльменов; так что вам лучше воспользоваться этой благоприятной возможностью и сделать это немедленно».
8 unread messages
The old gentleman smiled good - humouredly as he drew his chair forward — the remainder of the party drew their chairs closer together , especially Mr . Tupman and the spinster aunt , who were possibly rather hard of hearing ; and the old lady ’ s ear - trumpet having been duly adjusted , and Mr . Miller ( who had fallen asleep during the recital of the verses ) roused from his slumbers by an admonitory pinch , administered beneath the table by his ex - partner the solemn fat man , the old gentleman , without further preface , commenced the following tale , to which we have taken the liberty of prefixing the title of

Старый джентльмен добродушно улыбнулся, выдвигая вперед свой стул; остальные члены компании пододвинули свои стулья ближе друг к другу, особенно мистер Тапмен и старая старая тетушка, которые, возможно, были довольно слабослышащими; и слуховая трубка старухи была должным образом настроена, и мистер Миллер (который заснул во время чтения стихов) был разбужен от сна предостерегающим щипком, нанесенным под столом его бывшим партнером, торжественным толстяком. Старый джентльмен без дальнейших предисловий начал следующий рассказ, к которому мы позволили себе приставить заголовок
9 unread messages
THE CONVICT ’ S RETURN ‘ When I first settled in this village , ’ said the old gentleman , ‘ which is now just five - and - twenty years ago , the most notorious person among my parishioners was a man of the name of Edmunds , who leased a small farm near this spot .

ВОЗВРАЩЕНИЕ ОСУЖДЕННОГО. — Когда я впервые поселился в этой деревне, — сказал старый джентльмен, — то есть всего двадцать пять лет назад, самым известным человеком среди моих прихожан был человек по имени Эдмундс, который арендовал дом. небольшая ферма рядом с этим местом.
10 unread messages
He was a morose , savage - hearted , bad man ; idle and dissolute in his habits ; cruel and ferocious in his disposition . Beyond the few lazy and reckless vagabonds with whom he sauntered away his time in the fields , or sotted in the ale - house , he had not a single friend or acquaintance ; no one cared to speak to the man whom many feared , and every one detested — and Edmunds was shunned by all .

Это был угрюмый, жестокий и плохой человек; праздный и распутный в своих привычках; жестокий и свирепый в своем характере. За исключением нескольких ленивых и безрассудных бродяг, с которыми он провожал время в поле или тусовался в пивной, у него не было ни одного друга или знакомого; никто не хотел говорить с человеком, которого многие боялись и все ненавидели, а Эдмундса все сторонились.
11 unread messages
‘ This man had a wife and one son , who , when I first came here , was about twelve years old . Of the acuteness of that woman ’ s sufferings , of the gentle and enduring manner in which she bore them , of the agony of solicitude with which she reared that boy , no one can form an adequate conception . Heaven forgive me the supposition , if it be an uncharitable one , but I do firmly and in my soul believe , that the man systematically tried for many years to break her heart ; but she bore it all for her child ’ s sake , and , however strange it may seem to many , for his father ’ s too ; for brute as he was , and cruelly as he had treated her , she had loved him once ; and the recollection of what he had been to her , awakened feelings of forbearance and meekness under suffering in her bosom , to which all God ’ s creatures , but women , are strangers .

«У этого человека была жена и сын, которому, когда я впервые приехал сюда, было около двенадцати лет. Никто не может составить себе адекватного представления об остроте страданий этой женщины, о том, как кротко и терпеливо она их переносила, о муках заботы, с которой она воспитывала этого мальчика. Небеса простят мне предположение, если оно будет немилосердным, но я твердо и в душе верю, что этот человек в течение многих лет систематически пытался разбить ей сердце; но она терпела все это ради своего ребенка и, как это многим покажется странным, и ради его отца; каким бы грубым он ни был и каким бы жестоким он ни был с ней, она когда-то любила его; и воспоминание о том, чем он был для нее, пробуждало в ее лоне чувства терпения и кротости в страданиях, которым чужды все создания Божии, кроме женщин.
12 unread messages
‘ They were poor — they could not be otherwise when the man pursued such courses ; but the woman ’ s unceasing and unwearied exertions , early and late , morning , noon , and night , kept them above actual want . These exertions were but ill repaid .

«Они были бедны — они не могли быть другими, когда этот человек шел такими курсами; но непрерывные и неутомимые усилия женщины, рано и поздно, утром, в полдень и ночью, не давали им действительно нуждаться. Эти усилия не оправдались.
13 unread messages
People who passed the spot in the evening — sometimes at a late hour of the night — reported that they had heard the moans and sobs of a woman in distress , and the sound of blows ; and more than once , when it was past midnight , the boy knocked softly at the door of a neighbour ’ s house , whither he had been sent , to escape the drunken fury of his unnatural father .

Люди, проходившие мимо этого места вечером, иногда в поздний час ночи, сообщали, что слышали стоны и рыдания терпящей бедствие женщины, а также звуки ударов; и не раз, когда было уже за полночь, мальчик тихонько стучал в дверь соседского дома, куда его отправили, спасаясь от пьяной ярости своего противоестественного отца.
14 unread messages
‘ During the whole of this time , and when the poor creature often bore about her marks of ill - usage and violence which she could not wholly conceal , she was a constant attendant at our little church . Regularly every Sunday , morning and afternoon , she occupied the same seat with the boy at her side ; and though they were both poorly dressed — much more so than many of their neighbours who were in a lower station — they were always neat and clean . Every one had a friendly nod and a kind word for " poor Mrs . Edmunds " ; and sometimes , when she stopped to exchange a few words with a neighbour at the conclusion of the service in the little row of elm - trees which leads to the church porch , or lingered behind to gaze with a mother ’ s pride and fondness upon her healthy boy , as he sported before her with some little companions , her careworn face would lighten up with an expression of heartfelt gratitude ; and she would look , if not cheerful and happy , at least tranquil and contented .

«В течение всего этого времени, когда бедняжка часто носила на себе следы плохого обращения и насилия, которые она не могла полностью скрыть, она была постоянной служанкой в ​​нашей маленькой церкви. Регулярно каждое воскресенье, утром и днем, она занимала одно и то же место вместе с мальчиком; и хотя они оба были плохо одеты — гораздо хуже, чем многие их соседи, жившие на нижней станции, — они всегда были опрятны и чисты. Каждый дружелюбно кивнул и сказал доброе слово «бедной миссис Эдмундс»; а иногда, когда она останавливалась, чтобы перекинуться несколькими словами с соседкой по окончании службы в небольшом ряду вязов, ведущем к церковной паперти, или задерживалась позади, чтобы с материнской гордостью и нежностью взглянуть на своего здорового мальчика когда он резвился пред нею с какими-нибудь маленькими товарищами, ее измученное лицо просветлялось выражением сердечной благодарности; и она выглядела бы если не веселой и счастливой, то, по крайней мере, спокойной и довольной.
15 unread messages
‘ Five or six years passed away ; the boy had become a robust and well - grown youth .

«Прошло пять или шесть лет; мальчик стал крепким и взрослым юношей.
16 unread messages
The time that had strengthened the child ’ s slight frame and knit his weak limbs into the strength of manhood had bowed his mother ’ s form , and enfeebled her steps ; but the arm that should have supported her was no longer locked in hers ; the face that should have cheered her , no more looked upon her own . She occupied her old seat , but there was a vacant one beside her . The Bible was kept as carefully as ever , the places were found and folded down as they used to be : but there was no one to read it with her ; and the tears fell thick and fast upon the book , and blotted the words from her eyes . Neighbours were as kind as they were wont to be of old , but she shunned their greetings with averted head . There was no lingering among the old elm - trees now - no cheering anticipations of happiness yet in store . The desolate woman drew her bonnet closer over her face , and walked hurriedly away .

Время, которое укрепило хрупкое тело ребенка и превратило его слабые конечности в силу мужественности, согнуло фигуру его матери и ослабило ее шаги; но рука, которая должна была поддерживать ее, уже не была скована в ней; лицо, которое должно было ее развеселить, больше не смотрело на нее. Она заняла свое старое место, но рядом с ней оказалось свободное. Библия хранилась по-прежнему бережно, места были найдены и сложены по-прежнему: но читать ее при ней некому было; и слезы густыми и быстрыми потоками упали на книгу и скрыли слова из ее глаз. Соседи были так же любезны, как и прежде, но она избегала их приветствий, отвернув голову. Теперь среди старых вязов уже не было никаких радостных предвкушений счастья. Опустошенная женщина надвинула шляпку на лицо и поспешно пошла прочь.
17 unread messages
‘ Shall I tell you that the young man , who , looking back to the earliest of his childhood ’ s days to which memory and consciousness extended , and carrying his recollection down to that moment , could remember nothing which was not in some way connected with a long series of voluntary privations suffered by his mother for his sake , with ill - usage , and insult , and violence , and all endured for him — shall I tell you , that he , with a reckless disregard for her breaking heart , and a sullen , wilful forgetfulness of all she had done and borne for him , had linked himself with depraved and abandoned men , and was madly pursuing a headlong career , which must bring death to him , and shame to her ? Alas for human nature ! You have anticipated it long since .

«Скажу ли вам, что молодой человек, который, оглядываясь на самые ранние дни своего детства, на которые простиралась память и сознание, и перенося свои воспоминания до этого момента, не мог вспомнить ничего, что не было бы каким-либо образом связано с долгим ряд добровольных лишений, перенесенных его матерью ради него, с дурным обращением, и оскорблениями, и насилием, и все это терпело ради него, - скажу ли я вам, что он, с безрассудным пренебрежением к ее разбитому сердцу и угрюмым, умышленное забвение всего, что она для него сделала и вынесла, связала себя с развратными и покинутыми мужчинами и безумно делала стремительную карьеру, которая должна была принести смерть ему и позор ей? Увы человеческой природе! Вы этого уже давно предвидели.
18 unread messages
‘ The measure of the unhappy woman ’ s misery and misfortune was about to be completed . Numerous offences had been committed in the neighbourhood ; the perpetrators remained undiscovered , and their boldness increased . A robbery of a daring and aggravated nature occasioned a vigilance of pursuit , and a strictness of search , they had not calculated on . Young Edmunds was suspected , with three companions . He was apprehended — committed — tried — condemned — to die . ‘ The wild and piercing shriek from a woman ’ s voice , which resounded through the court when the solemn sentence was pronounced , rings in my ears at this moment . That cry struck a terror to the culprit ’ s heart , which trial , condemnation — the approach of death itself , had failed to awaken .

«Мера страданий и несчастий несчастной женщины близилась к завершению. По соседству было совершено множество правонарушений; преступники остались нераскрытыми, а их смелость возросла. Грабеж дерзкого и отягчающего характера вызывал бдительность преследования и строгость поиска, на которые они не рассчитывали. Подозревались молодой Эдмундс и трое его товарищей. Его схватили, предали, судили, приговорили к смерти. «В этот момент в моих ушах звенит дикий и пронзительный вопль женского голоса, разнесшийся по всему двору при оглашении торжественного приговора. Этот крик вселил ужас в сердце виновника, которое не смогло пробудить ни суд, ни осуждение, ни приближение самой смерти.
19 unread messages
The lips which had been compressed in dogged sullenness throughout , quivered and parted involuntarily ; the face turned ashy pale as the cold perspiration broke forth from every pore ; the sturdy limbs of the felon trembled , and he staggered in the dock .

Губы, все время сжатые в упрямой угрюмости, задрожали и непроизвольно раздвинулись; лицо стало пепельно-бледным, холодный пот выступил из каждой поры; крепкие конечности преступника задрожали, и он пошатнулся на скамье подсудимых.
20 unread messages
‘ In the first transports of her mental anguish , the suffering mother threw herself on her knees at my feet , and fervently sought the Almighty Being who had hitherto supported her in all her troubles to release her from a world of woe and misery , and to spare the life of her only child . A burst of grief , and a violent struggle , such as I hope I may never have to witness again , succeeded . I knew that her heart was breaking from that hour ; but I never once heard complaint or murmur escape her lips . ‘ It was a piteous spectacle to see that woman in the prison - yard from day to day , eagerly and fervently attempting , by affection and entreaty , to soften the hard heart of her obdurate son . It was in vain . He remained moody , obstinate , and unmoved . Not even the unlooked - for commutation of his sentence to transportation for fourteen years , softened for an instant the sullen hardihood of his demeanour .

«В первых приступах душевной боли страдающая мать бросилась на колени к моим ногам и горячо искала Всемогущего Существа, которое до сих пор поддерживало ее во всех ее бедах, чтобы освободить ее из мира горя и страданий и помочь сохранить жизнь ее единственному ребенку. Всплеск горя и ожесточенная борьба, свидетелем которой, надеюсь, мне больше никогда не придется стать, увенчались успехом. Я знал, что сердце ее разрывается с того часа; но я ни разу не услышал, чтобы жалоба или ропот сорвались с ее губ. «Это было жалкое зрелище — видеть, как эта женщина изо дня в день во дворе тюрьмы жадно и горячо пытается лаской и мольбой смягчить жестокое сердце своего упрямого сына. Это было напрасно. Он оставался угрюмым, упрямым и непоколебимым. Даже неожиданная замена приговора четырнадцатилетней ссылкой ни на мгновение не смягчила угрюмую и суровую манеру его поведения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому