Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Serjeant Buzfuz began by saying , that never , in the whole course of his professional experience — never , from the very first moment of his applying himself to the study and practice of the law — had he approached a case with feelings of such deep emotion , or with such a heavy sense of the responsibility imposed upon him — a responsibility , he would say , which he could never have supported , were he not buoyed up and sustained by a conviction so strong , that it amounted to positive certainty that the cause of truth and justice , or , in other words , the cause of his much - injured and most oppressed client , must prevail with the high - minded and intelligent dozen of men whom he now saw in that box before him .

Сержант Бузфуз начал с того, что никогда за всю свою профессиональную деятельность — никогда, с самого первого момента, когда он приступил к изучению и практике права, — он не подходил к делу с чувством столь глубоких эмоций, или с таким тяжёлым чувством возложенной на него ответственности — ответственности, говорил он, которую он никогда не смог бы выдержать, если бы его не поддерживало и не поддерживало столь сильное убеждение, что оно сводилось к положительной уверенности в том, что причина истина и справедливость, или, другими словами, дело его многострадального и наиболее угнетенного клиента, должны восторжествовать среди дюжины благородных и умных людей, которых он теперь видел в этой ложе перед собой.
2 unread messages
Counsel usually begin in this way , because it puts the jury on the very best terms with themselves , and makes them think what sharp fellows they must be . A visible effect was produced immediately , several jurymen beginning to take voluminous notes with the utmost eagerness .

Адвокат обычно начинается таким образом, потому что это ставит присяжных в самые лучшие отношения с самими собой и заставляет их задуматься, какие они, должно быть, сообразительные ребята. Видимый эффект был произведен немедленно: несколько присяжных с величайшим рвением принялись делать объемистые записи.
3 unread messages
‘ You have heard from my learned friend , gentlemen , ’ continued Serjeant Buzfuz , well knowing that , from the learned friend alluded to , the gentlemen of the jury had heard just nothing at all — ‘ you have heard from my learned friend , gentlemen , that this is an action for a breach of promise of marriage , in which the damages are laid at # 1 , 500 . But you have not heard from my learned friend , inasmuch as it did not come within my learned friend ’ s province to tell you , what are the facts and circumstances of the case . Those facts and circumstances , gentlemen , you shall hear detailed by me , and proved by the unimpeachable female whom I will place in that box before you . ’

— Вы слышали от моего ученого друга, джентльмены, — продолжал сержант Бузфуз, хорошо зная, что от упомянутого ученого друга господа присяжные вообще ничего не слышали, — вы слышали от моего ученого друга, джентльмены, что это иск о нарушении обещания о заключении брака, по которому возмещение ущерба составляет 1500 фунтов стерлингов. Но вы не получили известия от моего ученого друга, поскольку в компетенцию моего ученого друга не входило сообщить вам, каковы факты и обстоятельства дела. Я подробно расскажу об этих фактах и ​​обстоятельствах, джентльмены, и подтвержу их безупречной женщиной, которую я положу перед вами в эту коробку».
4 unread messages
Here , Mr . Serjeant Buzfuz , with a tremendous emphasis on the word ‘ box , ’ smote his table with a mighty sound , and glanced at Dodson and Fogg , who nodded admiration of the Serjeant , and indignant defiance of the defendant .

Здесь г-н сержант Бузфуз, сделав огромное ударение на слове «коробка», с громким звуком ударил по столу и взглянул на Додсона и Фогга, которые кивнули, восхищаясь сержантом и возмущенно бросая вызов подсудимому.
5 unread messages
‘ The plaintiff , gentlemen , ’ continued Serjeant Buzfuz , in a soft and melancholy voice , ‘ the plaintiff is a widow ; yes , gentlemen , a widow . The late Mr . Bardell , after enjoying , for many years , the esteem and confidence of his sovereign , as one of the guardians of his royal revenues , glided almost imperceptibly from the world , to seek elsewhere for that repose and peace which a custom - house can never afford . ’ At this pathetic description of the decease of Mr .

— Истец, господа, — продолжал сержант Бузфуз тихим и меланхоличным голосом, — истица — вдова; да, господа, вдова. Покойный мистер Барделл, пользовавшийся в течение многих лет уважением и доверием своего государя как один из хранителей его королевских доходов, почти незаметно покинул мир, чтобы искать в другом месте того покоя и мира, которые по обычаю дом никогда не сможет себе этого позволить». При этом пафосном описании кончины г.
6 unread messages
Bardell , who had been knocked on the head with a quart - pot in a public - house cellar , the learned serjeant ’ s voice faltered , and he proceeded , with emotion —

Барделлу, которого в подвале трактира ударили литровой кружкой по голове, голос ученого сержанта дрогнул, и он с волнением продолжил:
7 unread messages
‘ Some time before his death , he had stamped his likeness upon a little boy . With this little boy , the only pledge of her departed exciseman , Mrs . Bardell shrank from the world , and courted the retirement and tranquillity of Goswell Street ; and here she placed in her front parlour window a written placard , bearing this inscription — " Apartments furnished for a single gentleman . Inquire within . " ’ Here Serjeant Buzfuz paused , while several gentlemen of the jury took a note of the document .

«Незадолго до своей смерти он запечатлел свое изображение на маленьком мальчике. С этим маленьким мальчиком, единственным залогом ее покойного акцизного работника, миссис Барделл отстранялась от мира и стремилась к уединению и спокойствию на Госуэлл-стрит; и здесь она поместила в окне своей гостиной табличку с надписью: «Квартиры, меблированные для одинокого джентльмена. Справьтесь внутри». Здесь сержант Бузфуз сделал паузу, в то время как несколько джентльменов присяжных записали документ.
8 unread messages
‘ There is no date to that , is there ? ’ inquired a juror . ‘ There is no date , gentlemen , ’ replied Serjeant Buzfuz ; ‘ but I am instructed to say that it was put in the plaintiff ’ s parlour window just this time three years . I entreat the attention of the jury to the wording of this document — " Apartments furnished for a single gentleman " ! Mrs . Bardell ’ s opinions of the opposite sex , gentlemen , were derived from a long contemplation of the inestimable qualities of her lost husband . She had no fear , she had no distrust , she had no suspicion ; all was confidence and reliance . " Mr . Bardell , " said the widow — " Mr . Bardell was a man of honour , Mr . Bardell was a man of his word , Mr . Bardell was no deceiver , Mr .

— У этого нет даты, не так ли? — спросил присяжный. — Даты нет, джентльмены, — ответил сержант Бузфуз. — Но мне поручено сообщить, что его поместили в окно гостиной истца только на этот раз три года назад. Обращаю внимание жюри на формулировку этого документа — «Квартиры, меблированные для одинокого господина»! Мнения миссис Барделл о противоположном поле, джентльмены, сложились в результате долгих размышлений о неоценимых качествах ее погибшего мужа. У нее не было страха, не было недоверия, не было подозрений; все было уверенностью и доверием. «Мистер Барделл, — сказала вдова, — мистер Барделл, — сказала вдова. Барделл был человеком чести, мистер Барделл был человеком слова, мистер Барделл не был обманщиком, мистер Барделл был человеком слова.
9 unread messages
Bardell was once a single gentleman himself ; to single gentlemen I look for protection , for assistance , for comfort , and for consolation ; in single gentlemen I shall perpetually see something to remind me of what Mr . Bardell was when he first won my young and untried affections ; to a single gentleman , then , shall my lodgings be let . " Actuated by this beautiful and touching impulse ( among the best impulses of our imperfect nature , gentlemen ) , the lonely and desolate widow dried her tears , furnished her first floor , caught her innocent boy to her maternal bosom , and put the bill up in her parlour window . Did it remain there long ? No . The serpent was on the watch , the train was laid , the mine was preparing , the sapper and miner was at work . Before the bill had been in the parlour window three days — three days , gentlemen — a being , erect upon two legs , and bearing all the outward semblance of a man , and not of a monster , knocked at the door of Mrs . Bardell ’ s house . He inquired within — he took the lodgings ; and on the very next day he entered into possession of them . This man was Pickwick — Pickwick , the defendant . ’

Барделл когда-то сам был одиноким джентльменом; у одиноких господ я ищу защиты, помощи, утешения и утешения; в одиноких джентльменах я всегда буду видеть что-то, что напомнит мне о том, кем был мистер Барделл, когда он впервые завоевал мою юную и неиспытанную любовь; Тогда мое жилье будет сдано в аренду одному джентльмену. Побуждаемая этим прекрасным и трогательным порывом (из лучших побуждений нашей несовершенной натуры, господа), одинокая и одинокая вдова вытерла слезы, обставила первый этаж, прижала к материнской груди своего невинного мальчика и положила счет в окно ее гостиной. Долго ли оно там оставалось? Нет. Змей стоял на вахте, поезд укладывался, мина готовилась, сапер и минер работали. Прежде чем счет пролежал в окне гостиной три дня — три дня, джентльмены, — существо, стоящее на двух ногах и внешне напоминающее человека, а не чудовище, постучало в дверь дома миссис Барделл. . Он спросил внутри - он снял жилье; и на следующий же день он вступил во владение ими. Этим человеком был Пиквик — Пиквик, ответчик. '
10 unread messages
Serjeant Buzfuz , who had proceeded with such volubility that his face was perfectly crimson , here paused for breath . The silence awoke Mr . Justice Stareleigh , who immediately wrote down something with a pen without any ink in it , and looked unusually profound , to impress the jury with the belief that he always thought most deeply with his eyes shut .

Сержант Бузфуз, который говорил так красноречиво, что лицо его покраснело, остановился, чтобы перевести дыхание. Тишина разбудила мистера-судью Старли, который немедленно записал что-то ручкой без чернил и выглядел необычайно глубоким, чтобы произвести впечатление на присяжных, поверив, что он всегда глубже всего думает с закрытыми глазами.
11 unread messages
Serjeant Buzfuz proceeded —

Сержант Бузфуз продолжил:
12 unread messages
‘ Of this man Pickwick I will say little ; the subject presents but few attractions ; and I , gentlemen , am not the man , nor are you , gentlemen , the men , to delight in the contemplation of revolting heartlessness , and of systematic villainy . ’

«Об этом человеке Пиквике я скажу мало; предмет представляет лишь мало привлекательности; и я, господа, не тот человек, и вы, господа, не те люди, чтобы наслаждаться созерцанием отвратительного бессердечия и систематического подлости. '
13 unread messages
Here Mr . Pickwick , who had been writhing in silence for some time , gave a violent start , as if some vague idea of assaulting Serjeant Buzfuz , in the august presence of justice and law , suggested itself to his mind . An admonitory gesture from Perker restrained him , and he listened to the learned gentleman ’ s continuation with a look of indignation , which contrasted forcibly with the admiring faces of Mrs . Cluppins and Mrs . Sanders .

Тут мистер Пиквик, который некоторое время корчился в молчании, резко вздрогнул, как будто в его голову пришла смутная мысль о нападении на сержанта Бузфуза в августейшем присутствии правосудия и закона. Увещевающий жест Перкера удержал его, и он выслушал продолжение ученого джентльмена с выражением негодования, которое резко контрастировало с восхищенными лицами миссис Клуппинс и миссис Сандерс.
14 unread messages
‘ I say systematic villainy , gentlemen , ’ said Serjeant Buzfuz , looking through Mr . Pickwick , and talking AT him ; ‘ and when I say systematic villainy , let me tell the defendant Pickwick , if he be in court , as I am informed he is , that it would have been more decent in him , more becoming , in better judgment , and in better taste , if he had stopped away .

— Я говорю о систематическом злодействе, джентльмены, — сказал сержант Бузфуз, глядя сквозь мистера Пиквика и говоря НА него; «И когда я говорю о систематическом злодействе, позвольте мне сказать подсудимому Пиквику, если бы он находился в суде, как мне сообщили, что это было бы более прилично с его стороны, более прилично, с лучшим суждением и с лучшим вкусом, если бы он остановился.
15 unread messages
Let me tell him , gentlemen , that any gestures of dissent or disapprobation in which he may indulge in this court will not go down with you ; that you will know how to value and how to appreciate them ; and let me tell him further , as my Lord will tell you , gentlemen , that a counsel , in the discharge of his duty to his client , is neither to be intimidated nor bullied , nor put down ; and that any attempt to do either the one or the other , or the first , or the last , will recoil on the head of the attempter , be he plaintiff or be he defendant , be his name Pickwick , or Noakes , or Stoakes , or Stiles , or Brown , or Thompson . ’

Позвольте мне сказать ему, джентльмены, что любые жесты несогласия или неодобрения, которым он может позволиться в этом суде, не пойдут вам на пользу; что вы будете знать, как их ценить и как их ценить; и позвольте мне сказать ему дальше, как скажет вам мой Господь, джентльмены, что советника при исполнении своего долга перед клиентом нельзя ни запугивать, ни запугивать, ни унижать; и что любая попытка сделать то или другое, или первое, или последнее, отразится на голове предпринимателя, будь он истцом или ответчиком, будь то его имя Пиквик, или Ноукс, или Стоукс, или Стайлз, или Браун, или Томпсон. '
16 unread messages
This little divergence from the subject in hand , had , of course , the intended effect of turning all eyes to Mr . Pickwick . Serjeant Buzfuz , having partially recovered from the state of moral elevation into which he had lashed himself , resumed —

Это небольшое отклонение от рассматриваемой темы, конечно, имело целью обратить все взоры на мистера Пиквика. Сержант Бузфуз, частично оправившись от состояния морального подъема, в которое он себя ввергнул, продолжил:
17 unread messages
‘ I shall show you , gentlemen , that for two years , Pickwick continued to reside constantly , and without interruption or intermission , at Mrs . Bardell ’ s house . I shall show you that Mrs . Bardell , during the whole of that time , waited on him , attended to his comforts , cooked his meals , looked out his linen for the washerwoman when it went abroad , darned , aired , and prepared it for wear , when it came home , and , in short , enjoyed his fullest trust and confidence .

— Я покажу вам, джентльмены, что в течение двух лет Пиквик продолжал постоянно, без перерыва и перерыва проживать в доме миссис Барделл. Я покажу вам, что миссис Барделл все это время прислуживала ему, заботилась о его удобствах, готовила ему еду, присматривала за его бельем для прачки, когда оно уезжало за границу, штопала, проветривала и готовила его к носке. , когда он вернулся домой, и, короче говоря, пользовался его полным доверием и доверием.
18 unread messages
I shall show you that , on many occasions , he gave halfpence , and on some occasions even sixpences , to her little boy ; and I shall prove to you , by a witness whose testimony it will be impossible for my learned friend to weaken or controvert , that on one occasion he patted the boy on the head , and , after inquiring whether he had won any " ALLEY TORS " or " COMMONEYS " lately ( both of which I understand to be a particular species of marbles much prized by the youth of this town ) , made use of this remarkable expression , " How should you like to have another father ? " I shall prove to you , gentlemen , that about a year ago , Pickwick suddenly began to absent himself from home , during long intervals , as if with the intention of gradually breaking off from my client ; but I shall show you also , that his resolution was not at that time sufficiently strong , or that his better feelings conquered , if better feelings he has , or that the charms and accomplishments of my client prevailed against his unmanly intentions , by proving to you , that on one occasion , when he returned from the country , he distinctly and in terms , offered her marriage : previously , however , taking special care that there would be no witness to their solemn contract ; and I am in a situation to prove to you , on the testimony of three of his own friends — most unwilling witnesses , gentlemen — most unwilling witnesses — that on that morning he was discovered by them holding the plaintiff in his arms , and soothing her agitation by his caresses and endearments .

Я покажу вам, что он много раз давал полпенса, а иногда даже шестипенсовик ее маленькому мальчику; и я докажу вам через свидетеля, чьи показания мой ученый друг не сможет ни ослабить, ни опровергнуть, что однажды он похлопал мальчика по голове и, спросив, выиграл ли он какие-нибудь "АЛЛЕЙ-ТОРС" или «COMMONEYS» в последнее время (оба из которых, как я понимаю, представляют собой особый вид мрамора, очень ценимый молодежью этого города), использовали это замечательное выражение: «Как бы вам хотелось иметь еще одного отца?» Я докажу вам, господа, что около года тому назад Пиквик вдруг стал отсутствовать дома, на длительные промежутки времени, как бы с намерением постепенно порвать с моим клиентом; но я также покажу вам, что его решимость не была в то время достаточно сильной, или что его лучшие чувства победили, если у него есть лучшие чувства, или что обаяние и достижения моего клиента взяли верх над его мужественными намерениями, доказав вам , что однажды, вернувшись из страны, он внятно и в терминах предложил ей брак: предварительно, однако, особенно позаботившись о том, чтобы не было свидетеля их торжественного договора; и я в состоянии доказать вам на основании показаний трех его друзей — самых невольных свидетелей, джентльмены — самых невольных свидетелей, — что в то утро они обнаружили, что он держал истицу на руках и успокаивал ее. возбуждение от его ласк и нежностей.
19 unread messages

'
20 unread messages
A visible impression was produced upon the auditors by this part of the learned Serjeant ’ s address . Drawing forth two very small scraps of paper , he proceeded — ‘ And now , gentlemen , but one word more . Two letters have passed between these parties , letters which are admitted to be in the handwriting of the defendant , and which speak volumes , indeed . The letters , too , bespeak the character of the man . They are not open , fervent , eloquent epistles , breathing nothing but the language of affectionate attachment . They are covert , sly , underhanded communications , but , fortunately , far more conclusive than if couched in the most glowing language and the most poetic imagery — letters that must be viewed with a cautious and suspicious eye — letters that were evidently intended at the time , by Pickwick , to mislead and delude any third parties into whose hands they might fall . Let me read the first : " Garraways , twelve o ’ clock . Dear Mrs . B . — Chops and tomato sauce . Yours , PICKWICK . " Gentlemen , what does this mean ? Chops and tomato sauce . Yours , Pickwick ! Chops ! Gracious heavens ! and tomato sauce ! Gentlemen , is the happiness of a sensitive and confiding female to be trifled away , by such shallow artifices as these ? The next has no date whatever , which is in itself suspicious . " Dear Mrs . B . , I shall not be at home till to - morrow . Slow coach . " And then follows this very remarkable expression . " Don ’ t trouble yourself about the warming - pan .

Эта часть выступления ученого сержанта произвела на слушателей видимое впечатление. Вытащив два очень маленьких клочья бумаги, он продолжил: «А теперь, джентльмены, еще одно слово. Между этими сторонами прошло два письма, письма, которые, как предполагается, были написаны рукой подсудимого и которые действительно говорят о многом. Буквы также отражают характер человека. Это не открытые, пылкие, красноречивые послания, дышащие только языком нежной привязанности. Это тайные, хитрые, закулисные сообщения, но, к счастью, гораздо более убедительные, чем если бы они были изложены самым ярким языком и самыми поэтическими образами — письмами, к которым следует относиться осторожным и подозрительным взглядом — письмами, которые, очевидно, были предназначены в то время. Пиквиком, чтобы ввести в заблуждение и ввести в заблуждение любую третью сторону, в чьи руки они могут попасть. Позвольте мне прочитать первое: «Гарравейс, двенадцать часов. Дорогая миссис Б. Отбивные и томатный соус. Ваш ПИКВИК». Господа, что это значит? Отбивные и томатный соус. Ваш, Пиквик! Отбивные! Милостивые небеса! и томатный соус! Господа, разве можно лишать счастья чувствительной и доверчивой женщины такие пустяковые ухищрения? Следующий вообще не имеет даты, что само по себе подозрительно. «Дорогая миссис Б., меня не будет дома до завтра. Медленная карета». И далее следует вот это весьма замечательное выражение. «Не беспокойтесь о грелке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому