Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Certainly , sir , ’ replied the testy little judge .

— Конечно, сэр, — ответил вспыльчивый маленький судья.
2 unread messages
‘ Very well , my Lord , ’ replied the chemist , in a resigned manner . ‘ Then there ’ ll be murder before this trial ’ s over ; that ’ s all .

— Очень хорошо, милорд, — смиренно ответил аптекарь. — Тогда еще до окончания суда произойдет убийство; вот и все.
3 unread messages
Swear me , if you please , Sir ; ’ and sworn the chemist was , before the judge could find words to utter .

Поклянитесь мне, пожалуйста, сэр. и аптекарь поклялся, прежде чем судья смог подобрать слова.
4 unread messages
‘ I merely wanted to observe , my Lord , ’ said the chemist , taking his seat with great deliberation , ‘ that I ’ ve left nobody but an errand - boy in my shop . He is a very nice boy , my Lord , but he is not acquainted with drugs ; and I know that the prevailing impression on his mind is , that Epsom salts means oxalic acid ; and syrup of senna , laudanum . That ’ s all , my Lord . ’ With this , the tall chemist composed himself into a comfortable attitude , and , assuming a pleasant expression of countenance , appeared to have prepared himself for the worst .

- Я просто хотел заметить, милорд, - сказал аптекарь, с большой осторожностью садясь на свое место, - что я не оставил в своей лавке никого, кроме мальчика на побегушках. Он очень хороший мальчик, милорд, но он не знаком с наркотиками; и я знаю, что у него преобладает впечатление, что соли Эпсома означают щавелевую кислоту; и сироп сенны, лауданум. Вот и все, милорд. При этом высокий аптекарь принял удобную позу и, приняв приятное выражение лица, по-видимому, приготовился к худшему.
5 unread messages
Mr . Pickwick was regarding the chemist with feelings of the deepest horror , when a slight sensation was perceptible in the body of the court ; and immediately afterwards Mrs . Bardell , supported by Mrs . Cluppins , was led in , and placed , in a drooping state , at the other end of the seat on which Mr . Pickwick sat . An extra - sized umbrella was then handed in by Mr . Dodson , and a pair of pattens by Mr . Fogg , each of whom had prepared a most sympathising and melancholy face for the occasion . Mrs . Sanders then appeared , leading in Master Bardell . At sight of her child , Mrs . Bardell started ; suddenly recollecting herself , she kissed him in a frantic manner ; then relapsing into a state of hysterical imbecility , the good lady requested to be informed where she was . In reply to this , Mrs . Cluppins and Mrs . Sanders turned their heads away and wept , while Messrs .

Мистер Пиквик смотрел на аптекаря с чувством глубочайшего ужаса, когда в зале суда почувствовалось легкое ощущение; и сразу же после этого миссис Барделл, поддерживаемая миссис Клуппинс, ввели и поместили в свисшем состоянии на другом конце сиденья, на котором сидел мистер Пиквик. Затем мистер Додсон вручил огромный зонт, а мистер Фогг - пару платков, каждый из которых приготовил для этого случая самое сочувственное и меланхоличное выражение лица. Затем появилась миссис Сандерс, ведущая роль Мастера Барделла. При виде своего ребенка миссис Барделл вздрогнула; вдруг опомнившись, она неистово поцеловала его; затем, впав в состояние истерического слабоумия, добрая дама попросила сообщить ей, где она находится. В ответ на это миссис Клуппинс и миссис Сандерс отвернулись и заплакали, а гг.
6 unread messages
Dodson and Fogg entreated the plaintiff to compose herself . Serjeant Buzfuz rubbed his eyes very hard with a large white handkerchief , and gave an appealing look towards the jury , while the judge was visibly affected , and several of the beholders tried to cough down their emotion .

Додсон и Фогг умоляли истца успокоиться. Сержант Бузфуз очень сильно протер глаза большим белым носовым платком и умоляюще посмотрел на присяжных, в то время как судья был явно растроган, а некоторые из зрителей попытались подавить свои эмоции.
7 unread messages
‘ Very good notion that indeed , ’ whispered Perker to Mr . Pickwick . ‘ Capital fellows those Dodson and Fogg ; excellent ideas of effect , my dear Sir , excellent . ’

— Действительно, очень хорошая идея, — прошептал Перкер мистеру Пиквику. «Отличные ребята, эти Додсон и Фогг; превосходные идеи эффекта, мой дорогой сэр, превосходные.
8 unread messages
As Perker spoke , Mrs . Bardell began to recover by slow degrees , while Mrs . Cluppins , after a careful survey of Master Bardell ’ s buttons and the button - holes to which they severally belonged , placed him on the floor of the court in front of his mother — a commanding position in which he could not fail to awaken the full commiseration and sympathy of both judge and jury . This was not done without considerable opposition , and many tears , on the part of the young gentleman himself , who had certain inward misgivings that the placing him within the full glare of the judge ’ s eye was only a formal prelude to his being immediately ordered away for instant execution , or for transportation beyond the seas , during the whole term of his natural life , at the very least .

Пока Перкер говорил, миссис Барделл начала медленно приходить в себя, а миссис Клаппинс, после тщательного осмотра пуговиц мастера Барделла и петлиц, которым они по отдельности принадлежали, положила его на пол суда перед его мать — командное положение, на котором он не мог не вызвать полного сочувствия и сочувствия как судьи, так и присяжных. Это было сделано не без значительного сопротивления и многих слез со стороны самого молодого джентльмена, у которого были определенные внутренние опасения, что помещение его под пристальный взгляд судьи было лишь формальной прелюдией к его немедленному приказу покинуть немедленной казни, или для перевозки за море, в течение всего срока его естественной жизни, по крайней мере.
9 unread messages
‘ Bardell and Pickwick , ’ cried the gentleman in black , calling on the case , which stood first on the list .

— Барделл и Пиквик, — крикнул джентльмен в черном, обращаясь к делу, которое стояло первым в списке.
10 unread messages
‘ I am for the plaintiff , my Lord , ’ said Mr . Serjeant Buzfuz .

— Я за истца, милорд, — сказал г-н сержант Бузфуз.
11 unread messages
‘ Who is with you , Brother Buzfuz ? ’ said the judge . Mr . Skimpin bowed , to intimate that he was .

«Кто с тобой, брат Бузфуз?» - сказал судья. Мистер Скимпин поклонился, давая понять, что да.
12 unread messages
‘ I appear for the defendant , my Lord , ’ said Mr . Serjeant Snubbin .

— Я представляю обвиняемого, милорд, — сказал мистер сержант Снаббин.
13 unread messages
‘ Anybody with you , Brother Snubbin ? ’ inquired the court .

— Есть кто-нибудь с вами, брат Снаббин? — поинтересовался суд.
14 unread messages
‘ Mr . Phunky , my Lord , ’ replied Serjeant Snubbin .

'Мистер. Фанки, милорд, - ответил сержант Снаббин.
15 unread messages
‘ Serjeant Buzfuz and Mr . Skimpin for the plaintiff , ’ said the judge , writing down the names in his note - book , and reading as he wrote ; ‘ for the defendant , Serjeant Snubbin and Mr . Monkey . ’

«Сержант Бузфуз и мистер Скимпин представляют истца», — сказал судья, записывая имена в свой блокнот и читая по мере написания; «От имени ответчика — сержанта Снаббина и мистера Обезьяны».
16 unread messages
‘ Beg your Lordship ’ s pardon , Phunky . ’

— Прошу прощения у вашей светлости, Фанки. '
17 unread messages
‘ Oh , very good , ’ said the judge ; ‘ I never had the pleasure of hearing the gentleman ’ s name before . ’ Here Mr . Phunky bowed and smiled , and the judge bowed and smiled too , and then Mr . Phunky , blushing into the very whites of his eyes , tried to look as if he didn ’ t know that everybody was gazing at him , a thing which no man ever succeeded in doing yet , or in all reasonable probability , ever will .

«О, очень хорошо», сказал судья; «Я никогда раньше не имел удовольствия слышать имя этого джентльмена». Тут мистер Фанки поклонился и улыбнулся, и судья тоже поклонился и улыбнулся, а потом мистер Фанки, покраснев до самых белков глаз, попытался сделать вид, будто не знал, что все смотрят на него, вещь чего ни одному человеку еще не удавалось сделать и, по всей разумной вероятности, никогда не удастся.
18 unread messages
‘ Go on , ’ said the judge .

— Продолжайте, — сказал судья.
19 unread messages
The ushers again called silence , and Mr . Skimpin proceeded to ‘ open the case ’ ; and the case appeared to have very little inside it when he had opened it , for he kept such particulars as he knew , completely to himself , and sat down , after a lapse of three minutes , leaving the jury in precisely the same advanced stage of wisdom as they were in before .

Приставы снова объявили тишину, и г-н Скимпин приступил к «раскрытию дела»; и, когда он открыл дело, оказалось, что внутри него было очень немногое, поскольку он держал те подробности, которые он знал, полностью при себе, и по прошествии трех минут сел, оставив присяжных точно на той же самой продвинутой стадии рассмотрения. мудрость, как они были раньше.
20 unread messages
Serjeant Buzfuz then rose with all the majesty and dignity which the grave nature of the proceedings demanded , and having whispered to Dodson , and conferred briefly with Fogg , pulled his gown over his shoulders , settled his wig , and addressed the jury .

Затем сержант Бузфуз поднялся со всем величием и достоинством, которых требовал серьезный характер разбирательства, и, пошептавшись с Додсоном и кратко посовещавшись с Фоггом, натянул мантию на плечи, поправил парик и обратился к присяжным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому