Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

A visible impression was produced upon the auditors by this part of the learned Serjeant ’ s address . Drawing forth two very small scraps of paper , he proceeded — ‘ And now , gentlemen , but one word more . Two letters have passed between these parties , letters which are admitted to be in the handwriting of the defendant , and which speak volumes , indeed . The letters , too , bespeak the character of the man . They are not open , fervent , eloquent epistles , breathing nothing but the language of affectionate attachment . They are covert , sly , underhanded communications , but , fortunately , far more conclusive than if couched in the most glowing language and the most poetic imagery — letters that must be viewed with a cautious and suspicious eye — letters that were evidently intended at the time , by Pickwick , to mislead and delude any third parties into whose hands they might fall . Let me read the first : " Garraways , twelve o ’ clock . Dear Mrs . B . — Chops and tomato sauce . Yours , PICKWICK . " Gentlemen , what does this mean ? Chops and tomato sauce . Yours , Pickwick ! Chops ! Gracious heavens ! and tomato sauce ! Gentlemen , is the happiness of a sensitive and confiding female to be trifled away , by such shallow artifices as these ? The next has no date whatever , which is in itself suspicious . " Dear Mrs . B . , I shall not be at home till to - morrow . Slow coach . " And then follows this very remarkable expression . " Don ’ t trouble yourself about the warming - pan .

Эта часть выступления ученого сержанта произвела на слушателей видимое впечатление. Вытащив два очень маленьких клочья бумаги, он продолжил: «А теперь, джентльмены, еще одно слово. Между этими сторонами прошло два письма, письма, которые, как предполагается, были написаны рукой подсудимого и которые действительно говорят о многом. Буквы также отражают характер человека. Это не открытые, пылкие, красноречивые послания, дышащие только языком нежной привязанности. Это тайные, хитрые, закулисные сообщения, но, к счастью, гораздо более убедительные, чем если бы они были изложены самым ярким языком и самыми поэтическими образами — письмами, к которым следует относиться осторожным и подозрительным взглядом — письмами, которые, очевидно, были предназначены в то время. Пиквиком, чтобы ввести в заблуждение и ввести в заблуждение любую третью сторону, в чьи руки они могут попасть. Позвольте мне прочитать первое: «Гарравейс, двенадцать часов. Дорогая миссис Б. Отбивные и томатный соус. Ваш ПИКВИК». Господа, что это значит? Отбивные и томатный соус. Ваш, Пиквик! Отбивные! Милостивые небеса! и томатный соус! Господа, разве можно лишать счастья чувствительной и доверчивой женщины такие пустяковые ухищрения? Следующий вообще не имеет даты, что само по себе подозрительно. «Дорогая миссис Б., меня не будет дома до завтра. Медленная карета». И далее следует вот это весьма замечательное выражение. «Не беспокойтесь о грелке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому