Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ There is no date to that , is there ? ’ inquired a juror . ‘ There is no date , gentlemen , ’ replied Serjeant Buzfuz ; ‘ but I am instructed to say that it was put in the plaintiff ’ s parlour window just this time three years . I entreat the attention of the jury to the wording of this document — " Apartments furnished for a single gentleman " ! Mrs . Bardell ’ s opinions of the opposite sex , gentlemen , were derived from a long contemplation of the inestimable qualities of her lost husband . She had no fear , she had no distrust , she had no suspicion ; all was confidence and reliance . " Mr . Bardell , " said the widow — " Mr . Bardell was a man of honour , Mr . Bardell was a man of his word , Mr . Bardell was no deceiver , Mr .

— У этого нет даты, не так ли? — спросил присяжный. — Даты нет, джентльмены, — ответил сержант Бузфуз. — Но мне поручено сообщить, что его поместили в окно гостиной истца только на этот раз три года назад. Обращаю внимание жюри на формулировку этого документа — «Квартиры, меблированные для одинокого господина»! Мнения миссис Барделл о противоположном поле, джентльмены, сложились в результате долгих размышлений о неоценимых качествах ее погибшего мужа. У нее не было страха, не было недоверия, не было подозрений; все было уверенностью и доверием. «Мистер Барделл, — сказала вдова, — мистер Барделл, — сказала вдова. Барделл был человеком чести, мистер Барделл был человеком слова, мистер Барделл не был обманщиком, мистер Барделл был человеком слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому