Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
" The warming - pan ! Why , gentlemen , who DOES trouble himself about a warming - pan ? When was the peace of mind of man or woman broken or disturbed by a warming - pan , which is in itself a harmless , a useful , and I will add , gentlemen , a comforting article of domestic furniture ? Why is Mrs . Bardell so earnestly entreated not to agitate herself about this warming - pan , unless ( as is no doubt the case ) it is a mere cover for hidden fire — a mere substitute for some endearing word or promise , agreeably to a preconcerted system of correspondence , artfully contrived by Pickwick with a view to his contemplated desertion , and which I am not in a condition to explain ? And what does this allusion to the slow coach mean ? For aught I know , it may be a reference to Pickwick himself , who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction , but whose speed will now be very unexpectedly accelerated , and whose wheels , gentlemen , as he will find to his cost , will very soon be greased by you ! ’

«Грелка! Зачем, господа, кто утруждает себя грелкой? Когда душевное спокойствие мужчины или женщины было нарушено или нарушено грелкой, которая сама по себе является безобидным, полезным и, добавлю, господа, утешительным предметом домашней мебели? Почему миссис Барделл так настойчиво умоляют не волноваться по поводу этой грелки, если только (а это, несомненно, так и есть) она не является простым прикрытием для скрытого огня, простой заменой какого-то милого слова или обещания, приятного заранее сговоренному система переписки, искусно изобретенная Пиквиком с целью его предполагаемого дезертирства и которую я не в состоянии объяснить? И что означает этот намек на медленный тренер? Насколько я знаю, это может быть отсылкой к самому Пиквику, который, несомненно, был преступно медленным экипажем на протяжении всей этой сделки, но чья скорость теперь будет очень неожиданно увеличена и чьи колеса, джентльмены, как он обнаружит, за его счет, очень скоро будет вами смазан! '
2 unread messages
Mr . Serjeant Buzfuz paused in this place , to see whether the jury smiled at his joke ; but as nobody took it but the greengrocer , whose sensitiveness on the subject was very probably occasioned by his having subjected a chaise - cart to the process in question on that identical morning , the learned Serjeant considered it advisable to undergo a slight relapse into the dismals before he concluded .

Мистер сержант Бузфуз остановился на этом месте, чтобы посмотреть, улыбнутся ли присяжные его шутке; но так как никто не воспринял это, кроме зеленщика, чья чувствительность к этому вопросу, весьма вероятно, была вызвана тем, что он в то же самое утро подверг бричку упомянутой процедуре, ученый сержант счел целесообразным слегка вернуться к унылому состоянию. прежде чем он заключил.
3 unread messages
‘ But enough of this , gentlemen , ’ said Mr .

- Но хватит об этом, джентльмены, - сказал г-н.
4 unread messages
Serjeant Buzfuz , ‘ it is difficult to smile with an aching heart ; it is ill jesting when our deepest sympathies are awakened . My client ’ s hopes and prospects are ruined , and it is no figure of speech to say that her occupation is gone indeed . The bill is down — but there is no tenant . Eligible single gentlemen pass and repass - but there is no invitation for to inquire within or without . All is gloom and silence in the house ; even the voice of the child is hushed ; his infant sports are disregarded when his mother weeps ; his " alley tors " and his " commoneys " are alike neglected ; he forgets the long familiar cry of " knuckle down , " and at tip - cheese , or odd and even , his hand is out . But Pickwick , gentlemen , Pickwick , the ruthless destroyer of this domestic oasis in the desert of Goswell Street — Pickwick who has choked up the well , and thrown ashes on the sward — Pickwick , who comes before you to - day with his heartless tomato sauce and warming - pans — Pickwick still rears his head with unblushing effrontery , and gazes without a sigh on the ruin he has made . Damages , gentlemen — heavy damages is the only punishment with which you can visit him ; the only recompense you can award to my client . And for those damages she now appeals to an enlightened , a high - minded , a right - feeling , a conscientious , a dispassionate , a sympathising , a contemplative jury of her civilised countrymen . ’ With this beautiful peroration , Mr . Serjeant Buzfuz sat down , and Mr . Justice Stareleigh woke up .

Сержант Бузфуз, «трудно улыбаться с болью в сердце; это плохая шутка, когда пробуждаются наши глубочайшие симпатии. Надежды и перспективы моей клиентки разрушены, и сказать, что ее профессия действительно прекратилась, не будет фигурой речи. Счет снят, а арендатора нет. Подходящие одинокие джентльмены проходят и повторно проходят, но приглашения для расследования внутри или снаружи нет. В доме все мрак и тишина; даже голос ребенка приглушен; его детские занятия игнорируются, когда его мать плачет; его «переулками» и его «общественными деньгами» одинаково пренебрегают; он забывает долгий знакомый крик «наклонись», и в момент «сыра» или «нечетного и четного» его рука вытягивается. Но Пиквик, джентльмены, Пиквик, безжалостный разрушитель этого домашнего оазиса в пустыне Госвелл-стрит, Пиквик, который заткнул колодец и бросил пепел на газон, Пиквик, который предстает сегодня перед вами со своим бессердечным томатным соусом. и грелки — Пиквик все еще поднимает голову с бесстыдной наглостью и без вздоха смотрит на устроенные им разрушения. Повреждения, господа, — тяжёлые повреждения — единственное наказание, которым вы можете его посетить; единственное вознаграждение, которое вы можете присудить моему клиенту. И за этот ущерб она теперь обращается к просвещенному, благородному, здравомыслящему, добросовестному, беспристрастному, сочувствующему и созерцательному жюри из ее цивилизованных соотечественников». С этой прекрасной речью мистер сержант Бузфуз сел, а мистер судья Старли проснулся.
5 unread messages
‘ Call Elizabeth Cluppins , ’ said Serjeant Buzfuz , rising a minute afterwards , with renewed vigour .

— Позвоните Элизабет Клуппинс, — сказал сержант Бузфуз, вставая через минуту с новой силой.
6 unread messages
The nearest usher called for Elizabeth Tuppins ; another one , at a little distance off , demanded Elizabeth Jupkins ; and a third rushed in a breathless state into King Street , and screamed for Elizabeth Muffins till he was hoarse .

Ближайший швейцар позвал Элизабет Таппинс; другой, на небольшом расстоянии, потребовал Элизабет Джапкинс; а третий, запыхавшись, бросился на Кинг-стрит и кричал Элизабет Маффинс до хрипоты.
7 unread messages
Meanwhile Mrs . Cluppins , with the combined assistance of Mrs . Bardell , Mrs . Sanders , Mr . Dodson , and Mr . Fogg , was hoisted into the witness - box ; and when she was safely perched on the top step , Mrs . Bardell stood on the bottom one , with the pocket - handkerchief and pattens in one hand , and a glass bottle that might hold about a quarter of a pint of smelling - salts in the other , ready for any emergency . Mrs . Sanders , whose eyes were intently fixed on the judge ’ s face , planted herself close by , with the large umbrella , keeping her right thumb pressed on the spring with an earnest countenance , as if she were fully prepared to put it up at a moment ’ s notice .

Тем временем миссис Клаппинс при совместной помощи миссис Барделл, миссис Сандерс, мистера Додсона и мистера Фогга подняли на место для свидетелей; и когда она благополучно уселась на верхнюю ступеньку, миссис Барделл стояла на нижней с носовым платком и платками в одной руке и стеклянной бутылкой, в которой могло храниться около четверти пинты нюхательной соли. другой, готовый к любой чрезвычайной ситуации. Миссис Сандерс, чьи глаза были сосредоточены на лице судьи, села рядом с большим зонтиком, прижав большой палец правой руки к пружине с серьезным выражением лица, как будто она была полностью готова поднять его в любой момент. уведомление.
8 unread messages
‘ Mrs . Cluppins , ’ said Serjeant Buzfuz , ‘ pray compose yourself , ma ’ am . ’ Of course , directly Mrs . Cluppins was desired to compose herself , she sobbed with increased vehemence , and gave divers alarming manifestations of an approaching fainting fit , or , as she afterwards said , of her feelings being too many for her .

'Миссис. Клуппинс, — сказал сержант Бузфуз, — пожалуйста, успокойтесь, мэм. Разумеется, как только миссис Клуппинс потребовалось прийти в себя, она зарыдала с еще большей силой и подала различные тревожные проявления приближающегося обморока или, как она позже сказала, своих чувств, слишком сильных для нее.
9 unread messages
‘ Do you recollect , Mrs . Cluppins , ’ said Serjeant Buzfuz , after a few unimportant questions — ‘ do you recollect being in Mrs .

- Вы помните, миссис Клуппинс, - сказал сержант Бузфуз после нескольких несущественных вопросов, - помните ли вы, что находились в доме миссис Клуппинс?
10 unread messages
Bardell ’ s back one pair of stairs , on one particular morning in July last , when she was dusting Pickwick ’ s apartment ? ’

Барделл вернулась на одну пару лестниц в одно июльское утро прошлого года, когда она вытирала пыль в квартире Пиквика? '
11 unread messages
‘ Yes , my Lord and jury , I do , ’ replied Mrs . Cluppins .

— Да, милорд и присяжные, верю, — ответила миссис Клуппинс.
12 unread messages
‘ Mr . Pickwick ’ s sitting - room was the first - floor front , I believe ? ’

'Мистер. Я полагаю, гостиная Пиквика располагалась на первом этаже? '
13 unread messages
‘ Yes , it were , Sir , ’ replied Mrs . Cluppins .

— Да, сэр, — ответила миссис Клаппинс.
14 unread messages
‘ What were you doing in the back room , ma ’ am ? ’ inquired the little judge .

— Что вы делали в задней комнате, мэм? — спросил маленький судья.
15 unread messages
‘ My Lord and jury , ’ said Mrs . Cluppins , with interesting agitation , ‘ I will not deceive you . ’

— Милорд и присяжные, — сказала миссис Клаппинс с интересным волнением, — я вас не обману.
16 unread messages
‘ You had better not , ma ’ am , ’ said the little judge .

— Вам лучше не делать этого, мэм, — сказал маленький судья.
17 unread messages
‘ I was there , ’ resumed Mrs . Cluppins , ‘ unbeknown to Mrs . Bardell ; I had been out with a little basket , gentlemen , to buy three pound of red kidney pertaties , which was three pound tuppence ha ’ penny , when I see Mrs . Bardell ’ s street door on the jar . ’

— Я была там, — продолжила миссис Клаппинс, — без ведома миссис Барделл; Джентльмены, я вышел с корзинкой, чтобы купить три фунта красных почек, что составляло три фунта с половиной пенни, когда увидел на банке уличную дверь миссис Барделл.
18 unread messages
‘ On the what ? ’ exclaimed the little judge .

«На чем?» - воскликнул маленький судья.
19 unread messages
‘ Partly open , my Lord , ’ said Serjeant Snubbin .

— Частично открыто, милорд, — сказал сержант Снаббин.
20 unread messages
‘ She said on the jar , ’ said the little judge , with a cunning look .

— Она сказала на банке, — сказал маленький судья с хитрым взглядом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому