Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Here I sit at the desk again , on a drowsy summer afternoon . A buzz and hum go up around me , as if the boys were so many bluebottles .

И вот я снова сижу за столом сонным летним днем. Вокруг меня поднимается гул и гул, как будто мальчики — это множество синих ботинок.
2 unread messages
A cloggy sensation of the lukewarm fat of meat is upon me ( we dined an hour or two ago ) , and my head is as heavy as so much lead . I would give the world to go to sleep . I sit with my eye on Mr . Creakle , blinking at him like a young owl ; when sleep overpowers me for a minute , he still looms through my slumber , ruling those ciphering - books , until he softly comes behind me and wakes me to plainer perception of him , with a red ridge across my back .

Меня охватывает ощущение затхлости теплого мясного жира (мы обедали час или два назад), а голова тяжела, как свинец. Я бы дал миру заснуть. Я сижу и смотрю на мистера Крикла, моргая на него, как молодая сова; когда сон одолевает меня на минуту, он все еще маячит в моем сне, управляя этими шифровальными книгами, пока он мягко не подходит ко мне сзади и не пробуждает меня, чтобы я мог видеть его более отчетливо, с красным гребнем на моей спине.
3 unread messages
Here I am in the playground , with my eye still fascinated by him , though I can ’ t see him . The window at a little distance from which I know he is having his dinner , stands for him , and I eye that instead . If he shows his face near it , mine assumes an imploring and submissive expression . If he looks out through the glass , the boldest boy ( Steerforth excepted ) stops in the middle of a shout or yell , and becomes contemplative . One day , Traddles ( the most unfortunate boy in the world ) breaks that window accidentally , with a ball . I shudder at this moment with the tremendous sensation of seeing it done , and feeling that the ball has bounded on to Mr . Creakle ’ s sacred head .

Вот я на детской площадке, мой взгляд все еще зачарован им, хотя я его не вижу. Окно на небольшом расстоянии, из которого я знаю, что он ужинает, стоит за ним, и вместо этого я смотрю на него. Если он показывает свое лицо рядом с ним, мое принимает умоляющее и покорное выражение. Если он смотрит через стекло, самый смелый мальчик (за исключением Стирфорта) останавливается посреди крика или вопля и становится задумчивым. Однажды Трэдлс (самый несчастный мальчик в мире) случайно разбивает окно мячом. В этот момент я содрогаюсь от потрясающего ощущения, когда вижу, как это произошло, и чувствую, что мяч коснулся священной головы мистера Крикла.
4 unread messages
Poor Traddles ! In a tight sky - blue suit that made his arms and legs like German sausages , or roly - poly puddings , he was the merriest and most miserable of all the boys . He was always being caned — I think he was caned every day that half - year , except one holiday Monday when he was only ruler ’ d on both hands — and was always going to write to his uncle about it , and never did .

Бедный Трэдлс! В тесном небесно-голубом костюме, от которого его руки и ноги напоминали немецкие сосиски или рулеты, он был самым веселым и самым несчастным из всех мальчиков. Его постоянно били палкой — я думаю, его били каждый день в течение полугода, за исключением одного праздничного понедельника, когда его били только на обеих руках — и он всегда собирался написать об этом дяде, но так и не написал.
5 unread messages
After laying his head on the desk for a little while , he would cheer up , somehow , begin to laugh again , and draw skeletons all over his slate , before his eyes were dry . I used at first to wonder what comfort Traddles found in drawing skeletons ; and for some time looked upon him as a sort of hermit , who reminded himself by those symbols of mortality that caning couldn ’ t last for ever . But I believe he only did it because they were easy , and didn ’ t want any features .

Положив ненадолго голову на стол, он как-то воспрянул духом, снова начал смеяться и рисовал скелеты на доске, прежде чем его глаза высыхали. Сначала я задавался вопросом, какое утешение находит Трэдлс в рисовании скелетов; и некоторое время смотрел на него как на своего рода отшельника, который этими символами смертности напоминал себе, что порка палкой не может длиться вечно. Но я считаю, что он сделал это только потому, что это было просто, и ему не нужны были какие-либо функции.
6 unread messages
He was very honourable , Traddles was , and held it as a solemn duty in the boys to stand by one another . He suffered for this on several occasions ; and particularly once , when Steerforth laughed in church , and the Beadle thought it was Traddles , and took him out . I see him now , going away in custody , despised by the congregation . He never said who was the real offender , though he smarted for it next day , and was imprisoned so many hours that he came forth with a whole churchyard - full of skeletons swarming all over his Latin Dictionary . But he had his reward . Steerforth said there was nothing of the sneak in Traddles , and we all felt that to be the highest praise . For my part , I could have gone through a good deal ( though I was much less brave than Traddles , and nothing like so old ) to have won such a recompense .

Он был очень благородным человеком, Трэдлс, и считал торжественным долгом мальчиков поддерживать друг друга. Он несколько раз пострадал за это; и особенно однажды, когда Стирфорт засмеялся в церкви, а бидл подумал, что это Трэдлс, и вывел его на улицу. Я вижу его сейчас, уходящего под стражу, презираемого собранием. Он так и не сказал, кто был настоящим преступником, хотя на следующий день он пострадал за это и провел в тюрьме столько часов, что вышел с целым кладбищем, полным скелетов, кишащих по его латинскому словарю. Но он получил свою награду. Стирфорт сказал, что в Трэдлсе нет ничего хитрого, и мы все сочли это высшей похвалой. Со своей стороны, я мог бы пойти на многое (хотя я был гораздо менее храбрым, чем Трэдлс, и совсем не таким старым), чтобы получить такое вознаграждение.
7 unread messages
To see Steerforth walk to church before us , arm - in - arm with Miss Creakle , was one of the great sights of my life .

Видеть, как Стирфорт идет в церковь раньше нас, рука об руку с мисс Крикл, было одним из величайших зрелищ в моей жизни.
8 unread messages
I didn ’ t think Miss Creakle equal to little Em ’ ly in point of beauty , and I didn ’ t love her ( I didn ’ t dare ) ; but I thought her a young lady of extraordinary attractions , and in point of gentility not to be surpassed . When Steerforth , in white trousers , carried her parasol for her , I felt proud to know him ; and believed that she could not choose but adore him with all her heart . Mr . Sharp and Mr . Mell were both notable personages in my eyes ; but Steerforth was to them what the sun was to two stars .

Я не считал мисс Крикл красотой маленькой Эмли и не любил ее (не смел); но я считал ее молодой женщиной необычайной привлекательности и непревзойденной в плане благородства. Когда Стирфорт в белых брюках нес ей зонтик, я гордился тем, что знаю его; и считала, что она не может не обожать его всем сердцем. В моих глазах мистер Шарп и мистер Мелл были выдающимися личностями; но Стирфорт был для них тем же, чем солнце для двух звезд.
9 unread messages
Steerforth continued his protection of me , and proved a very useful friend ; since nobody dared to annoy one whom he honoured with his countenance . He couldn ’ t — or at all events he didn ’ t — defend me from Mr . Creakle , who was very severe with me ; but whenever I had been treated worse than usual , he always told me that I wanted a little of his pluck , and that he wouldn ’ t have stood it himself ; which I felt he intended for encouragement , and considered to be very kind of him . There was one advantage , and only one that I know of , in Mr . Creakle ’ s severity . He found my placard in his way when he came up or down behind the form on which I sat , and wanted to make a cut at me in passing ; for this reason it was soon taken off , and I saw it no more .

Стирфорт продолжал защищать меня и оказался очень полезным другом; так как никто не смел раздражать того, кого он почтил своим лицом. Он не мог — или, во всяком случае, не защищал — защитить меня от мистера Крикла, который был со мной очень суров; но всякий раз, когда со мной обращались хуже обычного, он всегда говорил мне, что мне нужно немного его отваги и что он сам бы этого не вынес; Я чувствовал, что он намеревался это ободрить и считал очень любезным с его стороны. В строгости мистера Крикла было одно преимущество, и только одно, о котором я знаю. Он находил мой плакат на своем пути, когда поднимался или спускался за формой, на которой я сидел, и хотел мимоходом меня подрезать; по этой причине его вскоре сняли, и я больше его не видел.
10 unread messages
An accidental circumstance cemented the intimacy between Steerforth and me , in a manner that inspired me with great pride and satisfaction , though it sometimes led to inconvenience .

Случайное обстоятельство укрепило близость между мной и Стирфортом, что вселило во меня большую гордость и удовлетворение, хотя иногда и приводило к неудобствам.
11 unread messages
It happened on one occasion , when he was doing me the honour of talking to me in the playground , that I hazarded the observation that something or somebody — I forget what now — was like something or somebody in Peregrine Pickle . He said nothing at the time ; but when I was going to bed at night , asked me if I had got that book ?

Однажды, когда он оказал мне честь поговорить со мной на детской площадке, я рискнул заметить, что что-то или кто-то — теперь уже забыл, что — было похоже на что-то или кого-то в Перегрине Пикле. Тогда он ничего не сказал; но когда я вечером ложился спать, спросил меня, есть ли у меня эта книга?
12 unread messages
I told him no , and explained how it was that I had read it , and all those other books of which I have made mention .

Я сказал ему «нет» и объяснил, как получилось, что я прочитал эту и все другие книги, о которых я упомянул.
13 unread messages
‘ And do you recollect them ? ’ Steerforth said .

— И ты их помнишь? - сказал Стирфорт.
14 unread messages
‘ Oh yes , ’ I replied ; I had a good memory , and I believed I recollected them very well .

«О да», — ответил я; У меня была хорошая память, и я считал, что помню их очень хорошо.
15 unread messages
‘ Then I tell you what , young Copperfield , ’ said Steerforth , ‘ you shall tell ‘ em to me . I can ’ t get to sleep very early at night , and I generally wake rather early in the morning . We ’ ll go over ‘ em one after another . We ’ ll make some regular Arabian Nights of it . ’

— Тогда вот что я тебе скажу, молодой Копперфильд, — сказал Стирфорт, — ты расскажешь их мне. Я не могу заснуть очень рано ночью и обычно просыпаюсь довольно рано утром. Мы рассмотрим их один за другим. Мы сделаем из этого несколько «Тысячи и одной ночи».
16 unread messages
I felt extremely flattered by this arrangement , and we commenced carrying it into execution that very evening . What ravages I committed on my favourite authors in the course of my interpretation of them , I am not in a condition to say , and should be very unwilling to know ; but I had a profound faith in them , and I had , to the best of my belief , a simple , earnest manner of narrating what I did narrate ; and these qualities went a long way .

Эта договоренность меня чрезвычайно польстила, и в тот же вечер мы приступили к ее осуществлению. Какой ущерб я причинил моим любимым авторам в ходе их интерпретации, я не в состоянии сказать, и мне очень не хотелось бы знать; но я глубоко верил в них и, насколько я мог полагать, имел простую и серьезную манеру рассказывать то, что я рассказывал; и эти качества имели большое значение.
17 unread messages
The drawback was , that I was often sleepy at night , or out of spirits and indisposed to resume the story ; and then it was rather hard work , and it must be done ; for to disappoint or to displease Steerforth was of course out of the question . In the morning , too , when I felt weary , and should have enjoyed another hour ’ s repose very much , it was a tiresome thing to be roused , like the Sultana Scheherazade , and forced into a long story before the getting - up bell rang ; but Steerforth was resolute ; and as he explained to me , in return , my sums and exercises , and anything in my tasks that was too hard for me , I was no loser by the transaction . Let me do myself justice , however . I was moved by no interested or selfish motive , nor was I moved by fear of him . I admired and loved him , and his approval was return enough . It was so precious to me that I look back on these trifles , now , with an aching heart .

Недостаток заключался в том, что по ночам я часто чувствовал сонливость или был не в духе и не хотел возобновлять рассказ; а потом это была довольно тяжелая работа, и ее надо было сделать; о том, чтобы разочаровать или не угодить Стирфорту, конечно, не могло быть и речи. И утром, когда я чувствовал усталость и должен был бы очень насладиться еще одним часовым отдыхом, было утомительно, когда меня будили, как султаншу Шахерезаду, и заставляли рассказывать длинный рассказ до того, как прозвенел звонок; но Стирфорт был решителен; и поскольку он в свою очередь объяснил мне мои суммы и упражнения, а также все, что было для меня слишком трудным в моих задачах, я не остался в проигрыше от этой сделки. Однако позвольте мне отдать себе должное. Мною не двигали ни корыстные или корыстные мотивы, ни страх перед ним. Я восхищался им и любил его, и его одобрение было вполне ответным. Это было так дорого для меня, что я вспоминаю теперь об этих мелочах с болью в сердце.
18 unread messages
Steerforth was considerate , too ; and showed his consideration , in one particular instance , in an unflinching manner that was a little tantalizing , I suspect , to poor Traddles and the rest . Peggotty ’ s promised letter — what a comfortable letter it was ! — arrived before ‘ the half ’ was many weeks old ; and with it a cake in a perfect nest of oranges , and two bottles of cowslip wine . This treasure , as in duty bound , I laid at the feet of Steerforth , and begged him to dispense .

Стирфорт тоже был внимателен; и в одном конкретном случае проявил свое внимание в непоколебимой манере, которая, как я подозреваю, немного дразнила бедного Трэдлса и остальных. Обещанное письмо Пегготи — какое это было приятное письмо! — прибыл до того, как «половинке» исполнилось много недель; а вместе с ним торт в прекрасном гнезде из апельсинов и две бутылки первоцветного вина. Это сокровище, как и по долгу службы, я положил к ногам Стирфорта и умолял его отдать его.
19 unread messages
‘ Now , I ’ ll tell you what , young Copperfield , ’ said he : ‘ the wine shall be kept to wet your whistle when you are story - telling .

— А вот что я тебе скажу, молодой Копперфильд, — сказал он, — вино должно смачивать твой свисток, когда ты рассказываешь истории.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому