Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Steerforth was considerate , too ; and showed his consideration , in one particular instance , in an unflinching manner that was a little tantalizing , I suspect , to poor Traddles and the rest . Peggotty ’ s promised letter — what a comfortable letter it was ! — arrived before ‘ the half ’ was many weeks old ; and with it a cake in a perfect nest of oranges , and two bottles of cowslip wine . This treasure , as in duty bound , I laid at the feet of Steerforth , and begged him to dispense .

Стирфорт тоже был внимателен; и в одном конкретном случае проявил свое внимание в непоколебимой манере, которая, как я подозреваю, немного дразнила бедного Трэдлса и остальных. Обещанное письмо Пегготи — какое это было приятное письмо! — прибыл до того, как «половинке» исполнилось много недель; а вместе с ним торт в прекрасном гнезде из апельсинов и две бутылки первоцветного вина. Это сокровище, как и по долгу службы, я положил к ногам Стирфорта и умолял его отдать его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому