Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I blushed at the idea , and begged him , in my modesty , not to think of it . But he said he had observed I was sometimes hoarse — a little roopy was his exact expression — and it should be , every drop , devoted to the purpose he had mentioned . Accordingly , it was locked up in his box , and drawn off by himself in a phial , and administered to me through a piece of quill in the cork , when I was supposed to be in want of a restorative . Sometimes , to make it a more sovereign specific , he was so kind as to squeeze orange juice into it , or to stir it up with ginger , or dissolve a peppermint drop in it ; and although I cannot assert that the flavour was improved by these experiments , or that it was exactly the compound one would have chosen for a stomachic , the last thing at night and the first thing in the morning , I drank it gratefully and was very sensible of his attention .

Я покраснел при этой мысли и из скромности умолял его не думать об этом. Но он сказал, что заметил, что я иногда охрип (точное выражение его лица было немного угрюмым), и что каждая капля должна быть посвящена цели, которую он упомянул. Соответственно, он был заперт в его ящике, сам набрал его в склянку и ввел мне через кусок пера в пробке, когда я, как предполагалось, нуждался в укрепляющем средстве. Иногда, чтобы сделать его более суверенным, он был так добр, что выжимал в него апельсиновый сок, или размешивал его с имбирем, или растворял в нем мятную каплю; и хотя я не могу утверждать, что вкус улучшился в результате этих экспериментов или что это был именно тот состав, который можно было бы выбрать для желудочного средства, последнее на ночь и первое на утро, я выпил его с благодарностью и был очень благоразумен. его внимания.
2 unread messages
We seem , to me , to have been months over Peregrine , and months more over the other stories . The institution never flagged for want of a story , I am certain ; and the wine lasted out almost as well as the matter . Poor Traddles — I never think of that boy but with a strange disposition to laugh , and with tears in my eyes — was a sort of chorus , in general ; and affected to be convulsed with mirth at the comic parts , and to be overcome with fear when there was any passage of an alarming character in the narrative . This rather put me out , very often .

Мне кажется, что мы потратили несколько месяцев на Перегрина и еще несколько месяцев на другие истории. Я уверен, что учреждение никогда не закрывалось из-за отсутствия истории; и вино продержалось почти так же хорошо, как и дело. Бедный Трэдлс — я никогда не вспоминаю об этом мальчике, но со странной склонностью смеяться и со слезами на глазах — вообще был своего рода хором; и притворялся, что содрогался от смеха в комических частях и овладевал страхом, когда в повествовании появлялся какой-либо отрывок тревожного характера. Это меня очень часто выбивало из себя.
3 unread messages
It was a great jest of his , I recollect , to pretend that he couldn ’ t keep his teeth from chattering , whenever mention was made of an Alguazill in connexion with the adventures of Gil Blas ; and I remember that when Gil Blas met the captain of the robbers in Madrid , this unlucky joker counterfeited such an ague of terror , that he was overheard by Mr . Creakle , who was prowling about the passage , and handsomely flogged for disorderly conduct in the bedroom . Whatever I had within me that was romantic and dreamy , was encouraged by so much story - telling in the dark ; and in that respect the pursuit may not have been very profitable to me . But the being cherished as a kind of plaything in my room , and the consciousness that this accomplishment of mine was bruited about among the boys , and attracted a good deal of notice to me though I was the youngest there , stimulated me to exertion . In a school carried on by sheer cruelty , whether it is presided over by a dunce or not , there is not likely to be much learnt . I believe our boys were , generally , as ignorant a set as any schoolboys in existence ; they were too much troubled and knocked about to learn ; they could no more do that to advantage , than any one can do anything to advantage in a life of constant misfortune , torment , and worry . But my little vanity , and Steerforth ’ s help , urged me on somehow ; and without saving me from much , if anything , in the way of punishment , made me , for the time I was there , an exception to the general body , insomuch that I did steadily pick up some crumbs of knowledge .

Насколько я помню, с его стороны было большой шуткой притворяться, что он не может удержаться от стука зубов всякий раз, когда в связи с приключениями Хиля Бласа упоминался Альгуазиль; и я помню, что, когда Хиль Блас встретил капитана грабителей в Мадриде, этот неудачливый шутник изобразил такой приступ ужаса, что его подслушал г-н Крикл, бродивший по коридору, и хорошенько высек за хулиганство в Спальня. Все, что было во мне романтичным и мечтательным, было воодушевлено рассказами в темноте; и в этом отношении эта погоня, возможно, оказалась для меня не очень выгодной. Но то, что в моей комнате меня лелеяли как своего рода игрушку, и сознание того, что это мое достижение было распространено среди мальчиков и привлекло ко мне много внимания, хотя я был там самым младшим, побудило меня к усилиям. В школе, где царит явная жестокость, независимо от того, возглавляет ее дурак или нет, вряд ли многому научат. Я считаю, что наши мальчики в целом были такими же невежественными людьми, как и все существующие школьники; они были слишком обеспокоены и суетились, чтобы учиться; они не могли бы сделать это с пользой не более, чем кто-либо может сделать что-либо с пользой в жизни, полной несчастий, мучений и тревог. Но мое маленькое тщеславие и помощь Стирфорта каким-то образом подтолкнули меня; и, не избавив меня от многих наказаний, если вообще от наказания, сделал меня на то время, пока я был там, исключением из общего числа, настолько, что я постепенно приобретал некоторые крохи знаний.
4 unread messages
In this I was much assisted by Mr . Mell , who had a liking for me that I am grateful to remember . It always gave me pain to observe that Steerforth treated him with systematic disparagement , and seldom lost an occasion of wounding his feelings , or inducing others to do so . This troubled me the more for a long time , because I had soon told Steerforth , from whom I could no more keep such a secret , than I could keep a cake or any other tangible possession , about the two old women Mr . Mell had taken me to see ; and I was always afraid that Steerforth would let it out , and twit him with it .

В этом мне очень помог мистер Мелл, который любил меня, и мне приятно об этом помнить. Мне всегда было больно наблюдать, как Стирфорт систематически относился к нему пренебрежительно и редко упускал случая задеть его чувства или побудить к этому других. Это беспокоило меня тем более долгое время, что вскоре я рассказал Стирфорту, от которого я не мог хранить такую ​​тайну, как не мог хранить торт или любое другое материальное имущество, о двух старухах, которых мистер Мелл забрал. мне видеть; и я всегда боялся, что Стирфорт выпустит это наружу и подставит его.
5 unread messages
We little thought , any one of us , I dare say , when I ate my breakfast that first morning , and went to sleep under the shadow of the peacock ’ s feathers to the sound of the flute , what consequences would come of the introduction into those alms - houses of my insignificant person . But the visit had its unforeseen consequences ; and of a serious sort , too , in their way .

Осмелюсь сказать, что мы мало задумывались, осмелюсь сказать, когда в то первое утро я позавтракал и заснул под сенью павлиньих перьев под звуки флейты, какие последствия повлечет за собой знакомство с этой милостыней. -дома моего ничтожного человека. Но визит имел непредвиденные последствия; и по-своему серьезно.
6 unread messages
One day when Mr . Creakle kept the house from indisposition , which naturally diffused a lively joy through the school , there was a good deal of noise in the course of the morning ’ s work . The great relief and satisfaction experienced by the boys made them difficult to manage ; and though the dreaded Tungay brought his wooden leg in twice or thrice , and took notes of the principal offenders ’ names , no great impression was made by it , as they were pretty sure of getting into trouble tomorrow , do what they would , and thought it wise , no doubt , to enjoy themselves today .

Однажды, когда мистер Крикл спас дом от недомогания, что, естественно, вызвало оживленную радость в школе, во время утренней работы раздался сильный шум. Огромное облегчение и удовлетворение, испытываемые мальчиками, затрудняли управление ими; и хотя ужасный Тунгай дважды или трижды подносил свою деревянную ногу и записывал имена главных преступников, это не произвело большого впечатления, поскольку они были почти уверены, что завтра попадут в беду, делали, что хотели, и думали несомненно, разумно развлечься сегодня.
7 unread messages
It was , properly , a half - holiday ; being Saturday . But as the noise in the playground would have disturbed Mr . Creakle , and the weather was not favourable for going out walking , we were ordered into school in the afternoon , and set some lighter tasks than usual , which were made for the occasion . It was the day of the week on which Mr . Sharp went out to get his wig curled ; so Mr . Mell , who always did the drudgery , whatever it was , kept school by himself . If I could associate the idea of a bull or a bear with anyone so mild as Mr . Mell , I should think of him , in connexion with that afternoon when the uproar was at its height , as of one of those animals , baited by a thousand dogs . I recall him bending his aching head , supported on his bony hand , over the book on his desk , and wretchedly endeavouring to get on with his tiresome work , amidst an uproar that might have made the Speaker of the House of Commons giddy . Boys started in and out of their places , playing at puss in the corner with other boys ; there were laughing boys , singing boys , talking boys , dancing boys , howling boys ; boys shuffled with their feet , boys whirled about him , grinning , making faces , mimicking him behind his back and before his eyes ; mimicking his poverty , his boots , his coat , his mother , everything belonging to him that they should have had consideration for .

Собственно, это был полвыходного дня; суббота. Но так как шум на детской площадке потревожил бы мистера Крикла, а погода была неблагоприятна для прогулок, нам приказали идти в школу во второй половине дня, и мы поставили перед нами несколько более легких задач, чем обычно, которые были созданы специально для этого случая. Это был день недели, когда мистер Шарп выходил завить парик; поэтому мистер Мелл, который всегда выполнял тяжелую работу, какой бы она ни была, учился в школе один. Если бы я мог связать идею быка или медведя с кем-то столь кротким, как мистер Мелл, я бы подумал о нем в связи с тем днем, когда шум был в самом разгаре, как об одном из этих животных, затравленном тысяч собак. Я помню, как он склонил свою больную голову, опираясь на костлявую руку, над книгой на столе и с отчаянием пытался продолжить свою утомительную работу среди шума, от которого у спикера Палаты общин могла закружиться голова. Мальчики начали входить и вставать со своих мест, играя в кота в углу с другими мальчиками; там были смеющиеся мальчики, поющие мальчики, говорящие мальчики, танцующие мальчики, воющие мальчики; мальчики шаркали ногами, мальчики кружились вокруг него, ухмыляясь, строя рожи, передразнивая его за спиной и перед глазами; подражая его бедности, его сапогам, его пальто, его матери, всему принадлежащему ему, о чем они должны были заботиться.
8 unread messages
‘ Silence ! ’ cried Mr . Mell , suddenly rising up , and striking his desk with the book . ‘ What does this mean ! It ’ s impossible to bear it . It ’ s maddening .

'Тишина! - вскричал мистер Мелл, внезапно вставая и ударяя книгой по столу. 'Что это значит! Это невозможно вынести. Это сводит с ума.
9 unread messages
How can you do it to me , boys ? ’

Как вы можете так поступить со мной, мальчики? '
10 unread messages
It was my book that he struck his desk with ; and as I stood beside him , following his eye as it glanced round the room , I saw the boys all stop , some suddenly surprised , some half afraid , and some sorry perhaps .

Это была моя книга, которой он ударил по столу; и когда я стоял рядом с ним, следя за его взглядом, оглядывавшим комнату, я увидел, как все мальчики остановились, некоторые внезапно удивились, некоторые наполовину испугались, а некоторые, возможно, сожалели.
11 unread messages
Steerforth ’ s place was at the bottom of the school , at the opposite end of the long room . He was lounging with his back against the wall , and his hands in his pockets , and looked at Mr . Mell with his mouth shut up as if he were whistling , when Mr . Mell looked at him .

Место Стирфорта находилось в конце школы, в противоположном конце длинной комнаты. Он лежал, прислонившись спиной к стене, засунув руки в карманы, и смотрел на мистера Мелла, заткнув рот, как будто насвистывал, когда мистер Мелл посмотрел на него.
12 unread messages
‘ Silence , Mr . Steerforth ! ’ said Mr . Mell .

— Молчите, мистер Стирфорт! - сказал мистер Мелл.
13 unread messages
‘ Silence yourself , ’ said Steerforth , turning red . ‘ Whom are you talking to ? ’

— Замолчи, — сказал Стирфорт, покраснев. — С кем ты разговариваешь?
14 unread messages
‘ Sit down , ’ said Mr . Mell .

— Садитесь, — сказал мистер Мелл.
15 unread messages
‘ Sit down yourself , ’ said Steerforth , ‘ and mind your business . ’

— Садитесь сами, — сказал Стирфорт, — и занимайтесь своими делами.
16 unread messages
There was a titter , and some applause ; but Mr . Mell was so white , that silence immediately succeeded ; and one boy , who had darted out behind him to imitate his mother again , changed his mind , and pretended to want a pen mended .

Раздалось хихиканье и аплодисменты; но мистер Мелл был так бледен, что тотчас же наступило молчание; а один мальчик, который бросился за ним, чтобы снова подражать матери, передумал и притворился, что хочет починить ручку.
17 unread messages
‘ If you think , Steerforth , ’ said Mr . Mell , ‘ that I am not acquainted with the power you can establish over any mind here ’ — he laid his hand , without considering what he did ( as I supposed ) , upon my head — ‘ or that I have not observed you , within a few minutes , urging your juniors on to every sort of outrage against me , you are mistaken .

«Если вы думаете, Стирфорт, — сказал мистер Мелл, — что я не знаком с той властью, которую вы можете установить здесь над любым разумом», — он положил руку, не задумываясь о том, что он сделал (как я предполагал), на мою голову. — Или что я не заметил, как вы в течение нескольких минут подстрекали своих младших ко всякого рода оскорблениям против меня, вы ошибаетесь.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ I don ’ t give myself the trouble of thinking at all about you , ’ said Steerforth , coolly ; ‘ so I ’ m not mistaken , as it happens . ’

— Я вообще не даю себе труда думать о тебе, — хладнокровно сказал Стирфорт. — Так что я не ошибаюсь, как это бывает.
20 unread messages
‘ And when you make use of your position of favouritism here , sir , ’ pursued Mr . Mell , with his lip trembling very much , ‘ to insult a gentleman — — ’

- А когда вы воспользуетесь здесь своим фаворитизмом, сэр, - продолжал мистер Мелл, его губа сильно дрожала, - чтобы оскорбить джентльмена...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому