One mast was broken short off , six or eight feet from the deck , and lay over the side , entangled in a maze of sail and rigging ; and all that ruin , as the ship rolled and beat — which she did without a moment ’ s pause , and with a violence quite inconceivable — beat the side as if it would stave it in . Some efforts were even then being made , to cut this portion of the wreck away ; for , as the ship , which was broadside on , turned towards us in her rolling , I plainly descried her people at work with axes , especially one active figure with long curling hair , conspicuous among the rest . But a great cry , which was audible even above the wind and water , rose from the shore at this moment ; the sea , sweeping over the rolling wreck , made a clean breach , and carried men , spars , casks , planks , bulwarks , heaps of such toys , into the boiling surge .
Одна мачта была сломана в шести или восьми футах от палубы и лежала за бортом, запутавшись в лабиринте парусов и такелажа; и все это разрушение, пока корабль катился и бил - что он делал без малейшей паузы и с совершенно невообразимой силой - бил борт, как будто хотел его задержать. Уже тогда предпринимались некоторые попытки отрезать эту часть обломков; ибо, когда корабль, идущий бортом, повернулся к нам во время качки, я ясно увидел его людей, работающих с топорами, особенно одну активную фигуру с длинными вьющимися волосами, заметно выделявшуюся среди остальных. Но в эту минуту от берега поднялся громкий крик, который был слышен даже сквозь ветер и воду; море, пронесшись над катящимся кораблем, сделало чистую брешь и унесло в кипящую волну людей, рангоуты, бочки, доски, фальшборты и груды таких игрушек.