The wind might by this time have lulled a little , though not more sensibly than if the cannonading I had dreamed of , had been diminished by the silencing of half - a - dozen guns out of hundreds . But the sea , having upon it the additional agitation of the whole night , was infinitely more terrific than when I had seen it last . Every appearance it had then presented , bore the expression of being swelled ; and the height to which the breakers rose , and , looking over one another , bore one another down , and rolled in , in interminable hosts , was most appalling .
Ветер к этому времени, возможно, немного утих, хотя и не более ощутимо, чем если бы канонада, о которой я мечтал, была уменьшена заглушением полдюжины орудий из сотен. Но море, испытавшее на себе дополнительное волнение всей ночи, было бесконечно более ужасающим, чем когда я видел его в последний раз. Всякий вид, который он тогда представлял, имел выражение раздутости; и высота, на которую поднимались прибои и, глядя друг на друга, сталкивали друг друга вниз и катились бесконечными толпами, была самой ужасающей.