Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Betsey Trotwood don ’ t look a likely subject for the tender passion , ’ said my aunt , composedly , ‘ but the time was , Trot , when she believed in that man most entirely . When she loved him , Trot , right well . When there was no proof of attachment and affection that she would not have given him . He repaid her by breaking her fortune , and nearly breaking her heart . So she put all that sort of sentiment , once and for ever , in a grave , and filled it up , and flattened it down . ’

— Бетси Тротвуд не выглядела подходящим объектом для нежной страсти, — спокойно сказала моя тетя, — но было время, Трот, когда она верила в этого человека полностью. Когда она любила его, Трот, очень хорошо. Когда не было доказательств привязанности и привязанности, которых она бы ему не дала. Он отплатил ей, сломав ее состояние и почти разбив ее сердце. Поэтому она положила все подобные чувства раз и навсегда в могилу, засыпала ее и разровняла».
2 unread messages
‘ My dear , good aunt ! ’

— Моя дорогая, добрая тетушка! '
3 unread messages
‘ I left him , ’ my aunt proceeded , laying her hand as usual on the back of mine , ‘ generously . I may say at this distance of time , Trot , that I left him generously . He had been so cruel to me , that I might have effected a separation on easy terms for myself ; but I did not . He soon made ducks and drakes of what I gave him , sank lower and lower , married another woman , I believe , became an adventurer , a gambler , and a cheat . What he is now , you see . But he was a fine - looking man when I married him , ’ said my aunt , with an echo of her old pride and admiration in her tone ; ‘ and I believed him — I was a fool ! — to be the soul of honour ! ’

— Я оставила его, — продолжала тетушка, как обычно положив руку на мою тыльную сторону, — великодушно. Сейчас я могу сказать, Трот, что я оставил его великодушно. Он был так жесток со мной, что я мог бы добиться разлуки на легких для себя условиях; но я не сделал этого. Вскоре он нажился на том, что я ему давал, опускался все ниже и ниже, женился на другой женщине, кажется, стал авантюристом, игроком и мошенником. Какой он сейчас, вы видите. Но когда я вышла за него замуж, он был красивым человеком, — сказала тетушка с отголоском прежней гордости и восхищения в тоне; — и я поверил ему — я был дураком! — быть душой чести!»
4 unread messages
She gave my hand a squeeze , and shook her head .

Она сжала мою руку и покачала головой.
5 unread messages
‘ He is nothing to me now , Trot - less than nothing

«Теперь он для меня никто, Трот, меньше, чем ничто.
6 unread messages
But , sooner than have him punished for his offences ( as he would be if he prowled about in this country ) , I give him more money than I can afford , at intervals when he reappears , to go away . I was a fool when I married him ; and I am so far an incurable fool on that subject , that , for the sake of what I once believed him to be , I wouldn ’ t have even this shadow of my idle fancy hardly dealt with . For I was in earnest , Trot , if ever a woman was . ’

Но прежде чем он будет наказан за свои преступления (а это было бы, если бы он бродил по этой стране), я даю ему больше денег, чем я могу себе позволить, в промежутки времени, когда он появляется снова, чтобы он ушел. Я была дурой, когда вышла за него замуж; и я до такой степени неизлечимый дурак в этом вопросе, что ради того, чем я когда-то считал его, я бы не стал даже иметь дело с этой тенью моей праздной фантазии. Потому что я говорил это серьезно, Трот, если только женщина когда-либо была таковой. '
7 unread messages
My aunt dismissed the matter with a heavy sigh , and smoothed her dress .

Моя тетя с тяжелым вздохом отклонила этот вопрос и разгладила платье.
8 unread messages
‘ There , my dear ! ’ she said . ‘ Now you know the beginning , middle , and end , and all about it . We won ’ t mention the subject to one another any more ; neither , of course , will you mention it to anybody else . This is my grumpy , frumpy story , and we ’ ll keep it to ourselves , Trot ! ’

«Вот, моя дорогая! ' она сказала. «Теперь ты знаешь начало, середину и конец, и все о нем. Мы больше не будем обсуждать эту тему друг с другом; и, конечно, вы никому об этом не расскажете. Это моя сварливая, неряшливая история, и мы оставим ее при себе, Трот!
9 unread messages
Ilaboured hard at my book , without allowing it to interfere with the punctual discharge of my newspaper duties ; and it came out and was very successful . I was not stunned by the praise which sounded in my ears , notwithstanding that I was keenly alive to it , and thought better of my own performance , I have little doubt , than anybody else did . It has always been in my observation of human nature , that a man who has any good reason to believe in himself never flourishes himself before the faces of other people in order that they may believe in him . For this reason , I retained my modesty in very self - respect ; and the more praise I got , the more I tried to deserve .

Я усердно трудился над своей книгой, не позволяя ей мешать пунктуальному выполнению моих газетных обязанностей; и это вышло и имело большой успех. Меня не ошеломила похвала, прозвучавшая в моих ушах, несмотря на то, что я был остро внимателен к ней и думал о своих действиях лучше, в этом я почти не сомневаюсь, чем кто-либо другой. Мои наблюдения за человеческой природой всегда заключались в том, что человек, у которого есть хоть какое-то серьезное основание верить в себя, никогда не выставляет себя напоказ перед лицами других людей, чтобы они могли в него поверить. По этой причине я сохранил свою скромность в очень уважении к себе; и чем больше похвалы я получал, тем большего я старался заслужить.
10 unread messages
It is not my purpose , in this record , though in all other essentials it is my written memory , to pursue the history of my own fictions . They express themselves , and I leave them to themselves . When I refer to them , incidentally , it is only as a part of my progress .

В мою задачу не входит в этой записи, хотя во всем остальном это мои письменные воспоминания, исследовать историю моих собственных произведений. Они выражают себя, и я предоставляю их самим себе. Кстати, когда я говорю о них, это лишь часть моего прогресса.
11 unread messages
Having some foundation for believing , by this time , that nature and accident had made me an author , I pursued my vocation with confidence . Without such assurance I should certainly have left it alone , and bestowed my energy on some other endeavour . I should have tried to find out what nature and accident really had made me , and to be that , and nothing else . I had been writing , in the newspaper and elsewhere , so prosperously , that when my new success was achieved , I considered myself reasonably entitled to escape from the dreary debates .

Имея к тому времени некоторые основания полагать, что природа и случай сделали меня писателем, я с уверенностью продолжал свое призвание. Без такой уверенности я, конечно, оставил бы это в покое и посвятил бы свою энергию какому-нибудь другому делу. Я должен был попытаться выяснить, каким на самом деле меня создали природа и случай, и быть именно этим, и никем иным. Я писал в газетах и ​​в других местах настолько успешно, что, когда мой новый успех был достигнут, я счел себя вполне вправе уйти от унылых дебатов.
12 unread messages
One joyful night , therefore , I noted down the music of the parliamentary bagpipes for the last time , and I have never heard it since ; though I still recognize the old drone in the newspapers , without any substantial variation ( except , perhaps , that there is more of it ) , all the livelong session .

Поэтому в одну радостную ночь я в последний раз записал музыку парламентских волынок и с тех пор никогда ее не слышал; хотя я все еще узнаю в газетах старый гул, без каких-либо существенных изменений (за исключением, может быть, того, что его больше), всю длинную сессию.
13 unread messages
I now write of the time when I had been married , I suppose , about a year and a half . After several varieties of experiment , we had given up the housekeeping as a bad job . The house kept itself , and we kept a page . The principal function of this retainer was to quarrel with the cook ; in which respect he was a perfect Whittington , without his cat , or the remotest chance of being made Lord Mayor .

Я сейчас пишу о том времени, когда я был женат, кажется, года полтора. После нескольких экспериментов мы отказались от ведения домашнего хозяйства как от плохой работы. Дом держался сам, а мы вели пажа. Основная функция этого слуги заключалась в ссоре с поваром; в этом отношении он был идеальным Уиттингтоном, без кота и без малейшего шанса стать лорд-мэром.
14 unread messages
He appears to me to have lived in a hail of saucepan - lids . His whole existence was a scuffle . He would shriek for help on the most improper occasions , — as when we had a little dinner - party , or a few friends in the evening , — and would come tumbling out of the kitchen , with iron missiles flying after him . We wanted to get rid of him , but he was very much attached to us , and wouldn ’ t go . He was a tearful boy , and broke into such deplorable lamentations , when a cessation of our connexion was hinted at , that we were obliged to keep him . He had no mother — no anything in the way of a relative , that I could discover , except a sister , who fled to America the moment we had taken him off her hands ; and he became quartered on us like a horrible young changeling .

Мне кажется, что он жил среди града крышек от кастрюль. Все его существование было дракой. Он взывал о помощи в самых неподходящих случаях, например, когда у нас был небольшой званый обед или встреча с друзьями вечером, и вылетал из кухни, а вслед ему летели железные снаряды. Мы хотели от него избавиться, но он очень к нам привязался и не хотел уходить. Он был плаксивым мальчиком и разражался такими прискорбными причитаниями, когда намекали на прекращение нашей связи, что мы были вынуждены оставить его. У него не было матери — вообще ничего похожего на родственников, насколько мне удалось выяснить, кроме сестры, которая сбежала в Америку в тот момент, когда мы забрали его из ее рук; и он стал четвертованным на нас, как ужасный молодой подменыш.
15 unread messages
He had a lively perception of his own unfortunate state , and was always rubbing his eyes with the sleeve of his jacket , or stooping to blow his nose on the extreme corner of a little pocket - handkerchief , which he never would take completely out of his pocket , but always economized and secreted .

Он живо чувствовал свое несчастное положение и всегда тер глаза рукавом пиджака или наклонялся, чтобы высморкаться, о крайний уголок маленького носового платка, который он никогда не вынимал полностью из своего кармана. карманный, но всегда экономный и спрятанный.
16 unread messages
This unlucky page , engaged in an evil hour at six pounds ten per annum , was a source of continual trouble to me . I watched him as he grew — and he grew like scarlet beans — with painful apprehensions of the time when he would begin to shave ; even of the days when he would be bald or grey . I saw no prospect of ever getting rid of him ; and , projecting myself into the future , used to think what an inconvenience he would be when he was an old man .

Этот невезучий паж, нанятый в злополучный час за шесть фунтов десять центов в год, был для меня источником постоянных неприятностей. Я смотрел, как он рос, — а он рос, как червленая фасоль, — с болезненным предчувствием того времени, когда он начнет бриться; даже в те дни, когда он был лысым или седым. Я не видел никакой перспективы когда-либо избавиться от него; и, проецируя себя в будущее, думал, каким неудобством он станет, когда станет стариком.
17 unread messages
I never expected anything less , than this unfortunate ’ s manner of getting me out of my difficulty . He stole Dora ’ s watch , which , like everything else belonging to us , had no particular place of its own ; and , converting it into money , spent the produce ( he was always a weak - minded boy ) in incessantly riding up and down between London and Uxbridge outside the coach . He was taken to Bow Street , as well as I remember , on the completion of his fifteenth journey ; when four - and - sixpence , and a second - hand fife which he couldn ’ t play , were found upon his person .

Я никогда не ожидал ничего меньшего, чем то, как этот несчастный вытащил меня из моего затруднения. Он украл у Доры часы, которые, как и все, что принадлежало нам, не имели своего особого места; и, превратив их в деньги, тратил деньги (он всегда был слабоумным мальчиком) на беспрестанные разъезды между Лондоном и Аксбриджем вне кареты. Насколько я помню, его отвезли на Боу-стрит после завершения его пятнадцатого путешествия; когда при нем были найдены четыре и шесть пенсов и подержанная флейта, на которой он не умел играть.
18 unread messages
The surprise and its consequences would have been much less disagreeable to me if he had not been penitent . But he was very penitent indeed , and in a peculiar way — not in the lump , but by instalments .

Это удивление и его последствия были бы для меня гораздо менее неприятны, если бы он не раскаялся. Но он действительно очень раскаивался, и как-то своеобразно — не единовременно, а в рассрочку.
19 unread messages
For example : the day after that on which I was obliged to appear against him , he made certain revelations touching a hamper in the cellar , which we believed to be full of wine , but which had nothing in it except bottles and corks . We supposed he had now eased his mind , and told the worst he knew of the cook ; but , a day or two afterwards , his conscience sustained a new twinge , and he disclosed how she had a little girl , who , early every morning , took away our bread ; and also how he himself had been suborned to maintain the milkman in coals . In two or three days more , I was informed by the authorities of his having led to the discovery of sirloins of beef among the kitchen - stuff , and sheets in the rag - bag . A little while afterwards , he broke out in an entirely new direction , and confessed to a knowledge of burglarious intentions as to our premises , on the part of the pot - boy , who was immediately taken up . I got to be so ashamed of being such a victim , that I would have given him any money to hold his tongue , or would have offered a round bribe for his being permitted to run away . It was an aggravating circumstance in the case that he had no idea of this , but conceived that he was making me amends in every new discovery : not to say , heaping obligations on my head .

Например: на следующий день после того, как мне пришлось явиться против него, он сделал некоторые разоблачения, касающиеся корзины в подвале, которая, как мы полагали, была полна вина, но в которой не было ничего, кроме бутылок и пробок. Мы полагали, что теперь он успокоился и рассказал самое худшее, что знал о поваре; но день или два спустя его совесть ощутила новую боль, и он рассказал, что у нее была маленькая девочка, которая каждое утро рано забирала у нас хлеб; а также, как его самого подкупили содержать молочника углями. Еще через два или три дня власти сообщили мне, что благодаря ему были обнаружены говяжьи вырезки среди кухонных принадлежностей и простыни в тряпичной сумке. Некоторое время спустя он двинулся в совершенно новом направлении и признался, что знал о намерениях ограбления наших помещений со стороны горничного, который был немедленно схвачен. Мне стало так стыдно за то, что я стал такой жертвой, что я бы дал ему любые деньги, чтобы он придержал язык, или предложил бы кругленькую взятку за то, чтобы ему позволили сбежать. Отягчающим обстоятельством в деле было то, что он понятия не имел об этом, но считал, что в каждом новом открытии он возмещает мне ущерб, то есть возлагает на мою голову обязательства.
20 unread messages
At last I ran away myself , whenever I saw an emissary of the police approaching with some new intelligence ; and lived a stealthy life until he was tried and ordered to be transported .

В конце концов я сам убегал всякий раз, когда видел приближающегося полицейского эмиссара с какими-нибудь новыми сведениями; и вел скрытную жизнь, пока его не судили и не приказали перевезти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому