Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Even then he couldn ’ t be quiet , but was always writing us letters ; and wanted so much to see Dora before he went away , that Dora went to visit him , and fainted when she found herself inside the iron bars . In short , I had no peace of my life until he was expatriated , and made ( as I afterwards heard ) a shepherd of , ‘ up the country ’ somewhere ; I have no geographical idea where .

Он и тогда не мог молчать, а все время писал нам письма; и так хотел увидеть Дору, прежде чем он уйдет, что Дора пошла навестить его и потеряла сознание, когда оказалась внутри железных решеток. Короче говоря, у меня не было покоя в жизни до тех пор, пока он не был изгнан из страны и не стал (как я слышал впоследствии) пастухом где-то «в глубине страны»; Я понятия не имею, где именно.
2 unread messages
All this led me into some serious reflections , and presented our mistakes in a new aspect ; as I could not help communicating to Dora one evening , in spite of my tenderness for her .

Все это навело меня на серьезные размышления и представило наши ошибки в новом свете; как я не мог не поговорить с Дорой однажды вечером, несмотря на мою нежность к ней.
3 unread messages
‘ My love , ’ said I , ‘ it is very painful to me to think that our want of system and management , involves not only ourselves ( which we have got used to ) , but other people . ’

«Любовь моя, — сказал я, — мне очень больно думать, что наш недостаток системы и управления затрагивает не только нас самих (к чему мы привыкли), но и других людей».
4 unread messages
‘ You have been silent for a long time , and now you are going to be cross ! ’ said Dora .

— Ты долго молчал, а теперь рассердишься! - сказала Дора.
5 unread messages
‘ No , my dear , indeed ! Let me explain to you what I mean . ’

— Нет, моя дорогая, правда! Позвольте мне объяснить вам, что я имею в виду. '
6 unread messages
‘ I think I don ’ t want to know , ’ said Dora .

— Думаю, я не хочу знать, — сказала Дора.
7 unread messages
‘ But I want you to know , my love . Put Jip down . ’

— Но я хочу, чтобы ты знала, любовь моя. Положи Джипа. '
8 unread messages
Dora put his nose to mine , and said ‘ Boh ! ’ to drive my seriousness away ; but , not succeeding , ordered him into his Pagoda , and sat looking at me , with her hands folded , and a most resigned little expression of countenance .

Дора прижала свой нос к моему и сказала: «Ох!» чтобы прогнать мою серьезность; но, не добившись успеха, приказала ему войти в его пагоду и села, глядя на меня, сложив руки и с самым смиренным выражением лица.
9 unread messages
‘ The fact is , my dear , ’ I began , ‘ there is contagion in us . We infect everyone about us .

— Дело в том, моя дорогая, — начал я, — что в нас есть зараза. Мы заражаем всех вокруг нас.
10 unread messages

'
11 unread messages
I might have gone on in this figurative manner , if Dora ’ s face had not admonished me that she was wondering with all her might whether I was going to propose any new kind of vaccination , or other medical remedy , for this unwholesome state of ours . Therefore I checked myself , and made my meaning plainer .

Я мог бы продолжать в такой образной манере, если бы лицо Доры не предупредило меня, что она изо всех сил задается вопросом, собираюсь ли я предложить какой-нибудь новый вид прививки или другое медицинское средство от нашего нездорового состояния. Поэтому я проверил себя и прояснил свою мысль.
12 unread messages
‘ It is not merely , my pet , ’ said I , ‘ that we lose money and comfort , and even temper sometimes , by not learning to be more careful ; but that we incur the serious responsibility of spoiling everyone who comes into our service , or has any dealings with us . I begin to be afraid that the fault is not entirely on one side , but that these people all turn out ill because we don ’ t turn out very well ourselves . ’

«Дело не только в том, мой питомец, — сказал я, — что мы теряем деньги и комфорт, а иногда даже характер, не научившись быть более осторожными; но мы берем на себя серьезную ответственность испортить каждого, кто приходит к нам на службу или имеет с нами какие-либо дела. Я начинаю бояться, что вина не совсем на одной стороне, а что все эти люди заболеют, потому что мы сами выздоравливаем не очень хорошо».
13 unread messages
‘ Oh , what an accusation , ’ exclaimed Dora , opening her eyes wide ; ‘ to say that you ever saw me take gold watches ! Oh ! ’

— Ах, какое обвинение! — воскликнула Дора, широко открыв глаза. — Сказать, что ты когда-нибудь видел, чтобы я брал золотые часы! Ой!'
14 unread messages
‘ My dearest , ’ I remonstrated , ‘ don ’ t talk preposterous nonsense ! Who has made the least allusion to gold watches ? ’

— Дорогая моя, — возразил я, — не говори нелепой чепухи! Кто хотя бы намекнул на золотые часы?
15 unread messages
‘ You did , ’ returned Dora . ‘ You know you did . You said I hadn ’ t turned out well , and compared me to him . ’

— Да, — ответила Дора. — Ты знаешь, что сделал. Ты сказал, что у меня не все хорошо, и сравнил меня с ним.
16 unread messages
‘ To whom ? ’ I asked .

'Кому? ' Я спросил.
17 unread messages
‘ To the page , ’ sobbed Dora .

— На страницу, — рыдала Дора.
18 unread messages
‘ Oh , you cruel fellow , to compare your affectionate wife to a transported page ! Why didn ’ t you tell me your opinion of me before we were married ? Why didn ’ t you say , you hard - hearted thing , that you were convinced I was worse than a transported page ? Oh , what a dreadful opinion to have of me ! Oh , my goodness ! ’

— Ах ты, жестокий человек, сравнивать свою ласковую жену с перевезенным пажом! Почему ты не высказал мне своего мнения обо мне до того, как мы поженились? Почему ты не сказал, жестокосердный, что ты убежден, что я хуже перенесенного пажа? О, какое ужасное обо мне мнение! О, Боже мой! '
19 unread messages
‘ Now , Dora , my love , ’ I returned , gently trying to remove the handkerchief she pressed to her eyes , ‘ this is not only very ridiculous of you , but very wrong . In the first place , it ’ s not true . ’

— Дора, любовь моя, — ответил я, осторожно пытаясь снять носовой платок, который она прижимала к глазам, — это не только очень смешно с вашей стороны, но и очень неправильно. Во-первых, это неправда.
20 unread messages
‘ You always said he was a story - teller , ’ sobbed Dora . ‘ And now you say the same of me ! Oh , what shall I do ! What shall I do ! ’

— Ты всегда говорила, что он рассказчик, — рыдала Дора. — И теперь ты говоришь то же самое обо мне! Ох, что мне делать! Что мне делать!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому