He appears to me to have lived in a hail of saucepan - lids . His whole existence was a scuffle . He would shriek for help on the most improper occasions , — as when we had a little dinner - party , or a few friends in the evening , — and would come tumbling out of the kitchen , with iron missiles flying after him . We wanted to get rid of him , but he was very much attached to us , and wouldn ’ t go . He was a tearful boy , and broke into such deplorable lamentations , when a cessation of our connexion was hinted at , that we were obliged to keep him . He had no mother — no anything in the way of a relative , that I could discover , except a sister , who fled to America the moment we had taken him off her hands ; and he became quartered on us like a horrible young changeling .
Мне кажется, что он жил среди града крышек от кастрюль. Все его существование было дракой. Он взывал о помощи в самых неподходящих случаях, например, когда у нас был небольшой званый обед или встреча с друзьями вечером, и вылетал из кухни, а вслед ему летели железные снаряды. Мы хотели от него избавиться, но он очень к нам привязался и не хотел уходить. Он был плаксивым мальчиком и разражался такими прискорбными причитаниями, когда намекали на прекращение нашей связи, что мы были вынуждены оставить его. У него не было матери — вообще ничего похожего на родственников, насколько мне удалось выяснить, кроме сестры, которая сбежала в Америку в тот момент, когда мы забрали его из ее рук; и он стал четвертованным на нас, как ужасный молодой подменыш.