‘ I left him , ’ my aunt proceeded , laying her hand as usual on the back of mine , ‘ generously . I may say at this distance of time , Trot , that I left him generously . He had been so cruel to me , that I might have effected a separation on easy terms for myself ; but I did not . He soon made ducks and drakes of what I gave him , sank lower and lower , married another woman , I believe , became an adventurer , a gambler , and a cheat . What he is now , you see . But he was a fine - looking man when I married him , ’ said my aunt , with an echo of her old pride and admiration in her tone ; ‘ and I believed him — I was a fool ! — to be the soul of honour ! ’
— Я оставила его, — продолжала тетушка, как обычно положив руку на мою тыльную сторону, — великодушно. Сейчас я могу сказать, Трот, что я оставил его великодушно. Он был так жесток со мной, что я мог бы добиться разлуки на легких для себя условиях; но я не сделал этого. Вскоре он нажился на том, что я ему давал, опускался все ниже и ниже, женился на другой женщине, кажется, стал авантюристом, игроком и мошенником. Какой он сейчас, вы видите. Но когда я вышла за него замуж, он был красивым человеком, — сказала тетушка с отголоском прежней гордости и восхищения в тоне; — и я поверил ему — я был дураком! — быть душой чести!»