But , sooner than have him punished for his offences ( as he would be if he prowled about in this country ) , I give him more money than I can afford , at intervals when he reappears , to go away . I was a fool when I married him ; and I am so far an incurable fool on that subject , that , for the sake of what I once believed him to be , I wouldn ’ t have even this shadow of my idle fancy hardly dealt with . For I was in earnest , Trot , if ever a woman was . ’
Но прежде чем он будет наказан за свои преступления (а это было бы, если бы он бродил по этой стране), я даю ему больше денег, чем я могу себе позволить, в промежутки времени, когда он появляется снова, чтобы он ушел. Я была дурой, когда вышла за него замуж; и я до такой степени неизлечимый дурак в этом вопросе, что ради того, чем я когда-то считал его, я бы не стал даже иметь дело с этой тенью моей праздной фантазии. Потому что я говорил это серьезно, Трот, если только женщина когда-либо была таковой. '