Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Monday . My sweet D . still much depressed . Headache . Called attention to J . as being beautifully sleek . D . fondled J . Associations thus awakened , opened floodgates of sorrow . Rush of grief admitted . ( Are tears the dewdrops of the heart ? J . M . )

'Понедельник. Моя милая Д. все еще очень подавлена. Головная боль. Обратил внимание на то, что Дж. очень гладкий. Д. ласкал Дж. Пробудившиеся таким образом ассоциации открыли шлюзы печали. Прилив горя признался. (Являются ли слезы росинкой сердца? Дж. М.)
2 unread messages
‘ Tuesday . D . weak and nervous . Beautiful in pallor . ( Do we not remark this in moon likewise ? J . M . ) D . , J . M . and J . took airing in carriage . J . looking out of window , and barking violently at dustman , occasioned smile to overspread features of D . ( Of such slight links is chain of life composed ! J . M . )

'Вторник. D. слабый и нервный. Красивая в бледности. (Разве мы не замечаем этого и на Луне? ДМ) Д., Дж.М. и Дж. проветрились в вагоне. Д., выглянув в окно и яростно лаяв на мусорщика, вызвал улыбку, расплывающуюся по чертам Д. (Из таких мелких звеньев состоит цепь жизни! ДМ)
3 unread messages
‘ Wednesday . D . comparatively cheerful . Sang to her , as congenial melody , “ Evening Bells ” . Effect not soothing , but reverse . D . inexpressibly affected . Found sobbing afterwards , in own room . Quoted verses respecting self and young Gazelle . Ineffectually .

'Среда. Д. сравнительно веселый. Спел ей, как близкую по духу мелодию, «Вечерний звон». Эффект не успокаивающий, а обратный. Д. невыразимо затронут. Позже был найден рыдающим в своей комнате. Цитированные стихи о себе и молодой Газели. Безрезультатно.
4 unread messages
Also referred to Patience on Monument . ( Qy . Why on monument ? J . M . )

Также упоминается «Терпение на памятнике». (Вопрос. Почему на памятнике? ДМ)
5 unread messages
‘ Thursday . D . certainly improved . Better night . Slight tinge of damask revisiting cheek . Resolved to mention name of D . C . Introduced same , cautiously , in course of airing . D . immediately overcome . “ Oh , dear , dear Julia ! Oh , I have been a naughty and undutiful child ! ” Soothed and caressed . Drew ideal picture of D . C . on verge of tomb . D . again overcome . “ Oh , what shall I do , what shall I do ? Oh , take me somewhere ! ” Much alarmed . Fainting of D . and glass of water from public - house . ( Poetical affinity . Chequered sign on door - post ; chequered human life . Alas ! J . M . )

'Четверг. Д., безусловно, улучшился. Лучше ночь. Легкий дамасский оттенок вновь появляется на щеке. Решено упомянуть имя DC. Введено то же самое, осторожно, по ходу выхода в эфир. Д. сразу одолел. «О, дорогая, дорогая Юля! О, я был непослушным и непослушным ребенком!» Успокаивал и ласкал. Нарисовал идеальную картину Вашингтона на краю могилы. Д. снова одолел. «Ой, что мне делать, что мне делать? Ой, отвези меня куда-нибудь!» Очень встревожен. Обморок Д. и стакан воды из трактира. (Поэтическая близость. Клетчатый знак на дверном косяке; клетчатая человеческая жизнь. Увы! Дж. М.)
6 unread messages
‘ Friday . Day of incident . Man appears in kitchen , with blue bag , “ for lady ’ s boots left out to heel ” . Cook replies , “ No such orders . ” Man argues point . Cook withdraws to inquire , leaving man alone with J . On Cook ’ s return , man still argues point , but ultimately goes . J . missing . D . distracted . Information sent to police . Man to be identified by broad nose , and legs like balustrades of bridge . Search made in every direction . No J . D . weeping bitterly , and inconsolable . Renewed reference to young Gazelle . Appropriate , but unavailing . Towards evening , strange boy calls . Brought into parlour . Broad nose , but no balustrades . Says he wants a pound , and knows a dog . Declines to explain further , though much pressed . Pound being produced by D . takes Cook to little house , where J . alone tied up to leg of table . joy of D . who dances round J . while he eats his supper

'Пятница. День происшествия. На кухне появляется мужчина с синей сумкой «для женских ботинок, оставленных на каблуке». Кук отвечает: «Таких приказов нет». Человек аргументирует свою точку зрения. Кук уходит, чтобы задать вопрос, оставляя человека наедине с Дж. По возвращении Кука мужчина все еще спорит, но в конечном итоге уходит. Дж. пропал. Д. отвлекся. Информация отправлена ​​в полицию. Мужчину можно узнать по широкому носу и ногам, похожим на балюстрады моста. Поиск производился во всех направлениях. Никакого Джей Ди, горько плачущего и безутешного. Обновленная отсылка к молодой Газели. Подходит, но бесполезно. Ближе к вечеру звонит странный мальчик. Принесли в салон. Широкий нос, но без балюстрад. Говорит, что хочет фунт и знает собаку. Отказывается объяснять дальше, хотя и очень настойчиво. Продюсер Д. Паунд отвозит Кука в домик, где Дж. один привязан к ножке стола. радость Д., который танцует вокруг Дж., пока тот ужинает
7 unread messages
Emboldened by this happy change , mention D . C . upstairs . D . weeps afresh , cries piteously , “ Oh , don ’ t , don ’ t , don ’ t ! It is so wicked to think of anything but poor papa ! ” — embraces J . and sobs herself to sleep . ( Must not D . C . confine himself to the broad pinions of Time ? J . M . ) ’

Воодушевленный этой счастливой переменой, упомяните DC наверху. Д. снова плачет, жалобно кричит: «Ой, не надо, не надо, не надо! Как нехорошо думать о чем-то кроме бедного папы!» — обнимает Дж. и рыдает, пока не заснет. (Не должен ли Д.С. ограничиться широкими шестернями Времени? Дж.М.)'
8 unread messages
Miss Mills and her journal were my sole consolation at this period . To see her , who had seen Dora but a little while before — to trace the initial letter of Dora ’ s name through her sympathetic pages — to be made more and more miserable by her — were my only comforts . I felt as if I had been living in a palace of cards , which had tumbled down , leaving only Miss Mills and me among the ruins ; I felt as if some grim enchanter had drawn a magic circle round the innocent goddess of my heart , which nothing indeed but those same strong pinions , capable of carrying so many people over so much , would enable me to enter !

Мисс Миллс и ее дневник были моим единственным утешением в тот период. Увидеть ее, которая совсем недавно видела Дору, проследить начальную букву имени Доры на ее сочувственных страницах и сделать ее все более и более несчастной - было моим единственным утешением. У меня было такое чувство, словно я жил в карточном дворце, который рухнул, оставив среди руин только меня и мисс Миллс; У меня было такое чувство, словно какой-то мрачный чародей очертил вокруг невинной богини моего сердца волшебный круг, куда мне могли войти только те самые сильные крылья, способные перевезти столько людей!
9 unread messages
My aunt , beginning , I imagine , to be made seriously uncomfortable by my prolonged dejection , made a pretence of being anxious that I should go to Dover , to see that all was working well at the cottage , which was let ; and to conclude an agreement , with the same tenant , for a longer term of occupation . Janet was drafted into the service of Mrs . Strong , where I saw her every day . She had been undecided , on leaving Dover , whether or no to give the finishing touch to that renunciation of mankind in which she had been educated , by marrying a pilot ; but she decided against that venture . Not so much for the sake of principle , I believe , as because she happened not to like him .

Моя тетушка, которую, как я полагаю, начало серьезно беспокоить мое продолжительное уныние, притворилась, будто беспокоится о том, чтобы я поехал в Дувр и проследил, все ли в порядке в сдаваемом в аренду коттедже; и заключить договор с тем же арендатором на более длительный срок проживания. Джанет призвали на службу к миссис Стронг, где я видел ее каждый день. Покидая Дувр, она еще не решила, стоит ли завершить то отречение от человечества, в котором она была воспитана, женившись на пилоте; но она отказалась от этой затеи. Думаю, не столько из принципа, сколько потому, что он ей случайно не понравился.
10 unread messages
Although it required an effort to leave Miss Mills , I fell rather willingly into my aunt ’ s pretence , as a means of enabling me to pass a few tranquil hours with Agnes . I consulted the good Doctor relative to an absence of three days ; and the Doctor wishing me to take that relaxation , — he wished me to take more ; but my energy could not bear that , — I made up my mind to go .

Хотя мне пришлось приложить усилия, чтобы покинуть мисс Миллс, я довольно охотно поддался предлогу тетушки, чтобы иметь возможность провести несколько спокойных часов с Агнес. Я проконсультировался у доброго доктора по поводу трехдневного отсутствия; и Доктор хотел, чтобы я расслабился, — он хотел, чтобы я принял больше; но силы мои не выдержали этого, — я решился идти.
11 unread messages
As to the Commons , I had no great occasion to be particular about my duties in that quarter . To say the truth , we were getting in no very good odour among the tip - top proctors , and were rapidly sliding down to but a doubtful position . The business had been indifferent under Mr . jorkins , before Mr . Spenlow ’ s time ; and although it had been quickened by the infusion of new blood , and by the display which Mr .

Что касается палаты общин, то у меня не было особого повода особо тщательно относиться к своим обязанностям в этом квартале. Честно говоря, мы пользовались не очень хорошей репутацией среди первоклассных прокторов и быстро скатывались в весьма сомнительное положение. При мистере Джоркинсе, до прихода мистера Спенлоу, этот бизнес был безразличен; и хотя оно было ускорено приливом новой крови и зрелищем, которое г-н.
12 unread messages
Spenlow made , still it was not established on a sufficiently strong basis to bear , without being shaken , such a blow as the sudden loss of its active manager . It fell off very much . Mr . jorkins , notwithstanding his reputation in the firm , was an easy - going , incapable sort of man , whose reputation out of doors was not calculated to back it up . I was turned over to him now , and when I saw him take his snuff and let the business go , I regretted my aunt ’ s thousand pounds more than ever .

Спенлоу, тем не менее, не закрепился на достаточно прочной основе, чтобы выдержать без потрясений такой удар, как внезапная потеря своего активного управляющего. Очень сильно упало. Мистер Джоркинс, несмотря на свою репутацию в фирме, был человеком легкомысленным и неспособным, чья репутация за пределами фирмы не могла его поддержать. Теперь я был передан ему, и когда я увидел, что он понюхал табак и оставил дело на плаву, я пожалел о тысяче фунтов моей тети больше, чем когда-либо.
13 unread messages
But this was not the worst of it . There were a number of hangers - on and outsiders about the Commons , who , without being proctors themselves , dabbled in common - form business , and got it done by real proctors , who lent their names in consideration of a share in the spoil ; — and there were a good many of these too . As our house now wanted business on any terms , we joined this noble band ; and threw out lures to the hangers - on and outsiders , to bring their business to us . Marriage licences and small probates were what we all looked for , and what paid us best ; and the competition for these ran very high indeed . Kidnappers and inveiglers were planted in all the avenues of entrance to the Commons , with instructions to do their utmost to cut off all persons in mourning , and all gentlemen with anything bashful in their appearance , and entice them to the offices in which their respective employers were interested ; which instructions were so well observed , that I myself , before I was known by sight , was twice hustled into the premises of our principal opponent .

Но это было не самое худшее. В палате общин было немало прихлебателей и посторонних, которые, не будучи сами прокторами, баловались обычными делами и добивались их выполнения настоящими прокторами, предоставившими свои имена в обмен на долю в добыче; — и их тоже было немало. Поскольку теперь наш дом хотел вести дела на любых условиях, мы присоединились к этой благородной группе; и разбрасывали приманки прихлебателям и посторонним, чтобы они донесли до нас свой бизнес. Свидетельства о браке и небольшие завещания были тем, чего мы все искали и за что нам платили больше всего; и конкуренция за них действительно была очень высокой. Похитители и мошенники были расставлены на всех путях входа в палату общин с указанием сделать все возможное, чтобы отсекать всех скорбящих людей и всех джентльменов с чем-либо застенчивым в их внешности и заманивать их на должности, которые занимают их соответствующие работодатели. были заинтересованы; эти инструкции были так хорошо соблюдены, что меня самого, прежде чем меня узнали в лицо, дважды загоняли в помещение нашего главного противника.
14 unread messages
The conflicting interests of these touting gentlemen being of a nature to irritate their feelings , personal collisions took place ; and the Commons was even scandalized by our principal inveigler ( who had formerly been in the wine trade , and afterwards in the sworn brokery line ) walking about for some days with a black eye . Any one of these scouts used to think nothing of politely assisting an old lady in black out of a vehicle , killing any proctor whom she inquired for , representing his employer as the lawful successor and representative of that proctor , and bearing the old lady off ( sometimes greatly affected ) to his employer ’ s office . Many captives were brought to me in this way . As to marriage licences , the competition rose to such a pitch , that a shy gentleman in want of one , had nothing to do but submit himself to the first inveigler , or be fought for , and become the prey of the strongest . One of our clerks , who was an outsider , used , in the height of this contest , to sit with his hat on , that he might be ready to rush out and swear before a surrogate any victim who was brought in . The system of inveigling continues , I believe , to this day . The last time I was in the Commons , a civil able - bodied person in a white apron pounced out upon me from a doorway , and whispering the word ‘ Marriage - licence ’ in my ear , was with great difficulty prevented from taking me up in his arms and lifting me into a proctor ’ s . From this digression , let me proceed to Dover .

Противоречивые интересы этих зазывных господ имели характер, раздражающий их чувства, имели место личные столкновения; Палата общин была даже возмущена тем, что наш главный обманщик (который раньше занимался торговлей вином, а затем работал в сфере присяжных брокеров) несколько дней ходил с синяком под глазом. Любой из этих разведчиков не задумывался о том, чтобы вежливо помочь старушке в черном выбраться из машины, убить любого проктора, о котором она спрашивала, представить своего работодателя как законного преемника и представителя этого проктора и увезти старушку ( иногда сильно затронутый) в офис своего работодателя. Таким образом ко мне приводили многих пленников. Что касается лицензий на брак, то конкуренция достигла такой остроты, что застенчивому джентльмену, нуждающемуся в ней, ничего не оставалось, как подчиниться первому соблазнителю или стать жертвой сильнейшего. Один из наших клерков, посторонний, в разгар состязаний обычно сидел в шляпе, чтобы быть готовым выбежать и выругаться перед суррогатом любой жертвы, которую приведут. Я считаю, что система обмана существует и по сей день. В последний раз, когда я был в палате общин, вежливый трудоспособный человек в белом фартуке набросился на меня из дверного проема и, прошептав мне на ухо слово «Свидетельство о браке», с большим трудом помешал мне принять меня в палату общин. его руки и поднял меня к проктору. После этого отступления позвольте мне перейти к Дувру.
15 unread messages
I found everything in a satisfactory state at the cottage ; and was enabled to gratify my aunt exceedingly by reporting that the tenant inherited her feud , and waged incessant war against donkeys . Having settled the little business I had to transact there , and slept there one night , I walked on to Canterbury early in the morning . It was now winter again ; and the fresh , cold windy day , and the sweeping downland , brightened up my hopes a little .

На даче я нашел все в удовлетворительном состоянии; и мне удалось чрезвычайно доставить удовольствие моей тете, сообщив, что арендатор унаследовал ее вражду и вел непрекращающуюся войну с ослами. Уладив там небольшое дело, которое мне предстояло совершить, и переночевав там одну ночь, я рано утром отправился в Кентербери. Теперь снова была зима; и свежий, холодный, ветреный день и широкая низина немного скрасили мои надежды.
16 unread messages
Coming into Canterbury , I loitered through the old streets with a sober pleasure that calmed my spirits , and eased my heart . There were the old signs , the old names over the shops , the old people serving in them . It appeared so long , since I had been a schoolboy there , that I wondered the place was so little changed , until I reflected how little I was changed myself . Strange to say , that quiet influence which was inseparable in my mind from Agnes , seemed to pervade even the city where she dwelt . The venerable cathedral towers , and the old jackdaws and rooks whose airy voices made them more retired than perfect silence would have done ; the battered gateways , one stuck full with statues , long thrown down , and crumbled away , like the reverential pilgrims who had gazed upon them ; the still nooks , where the ivied growth of centuries crept over gabled ends and ruined walls ; the ancient houses , the pastoral landscape of field , orchard , and garden ; everywhere — on everything - I felt the same serener air , the same calm , thoughtful , softening spirit .

Приехав в Кентербери, я слонялся по старым улицам с трезвым удовольствием, которое успокоило мой дух и облегчило сердце. Старые вывески, старые названия над магазинами, старые люди, работавшие в них. Кажется, с тех пор, как я учился там школьником, мне показалось, что я задавался вопросом, как мало изменилось это место, пока не подумал, как мало изменился и я сам. Как ни странно, это тихое влияние, которое было неотделимо в моем сознании от Агнес, казалось, пронизывало даже город, где она жила. Почтенные башни собора, старые галки и грачи, чьи воздушные голоса делали их более уединенными, чем могла бы сделать полная тишина; разбитые ворота, одни из которых были заставлены статуями, давно разрушенными и обрушившимися, как и благоговейные паломники, смотревшие на них; тихие укромные уголки, где многовековой рост плюща проползал по остроконечным концам и разрушенным стенам; старинные дома, пасторальный пейзаж полей, фруктовых садов и садов; везде — на всем — я чувствовал тот же более безмятежный воздух, тот же спокойный, задумчивый, смягчающий дух.
17 unread messages
Arrived at Mr .

Прибыл в г.
18 unread messages
Wickfield ’ s house , I found , in the little lower room on the ground floor , where Uriah Heep had been of old accustomed to sit , Mr . Micawber plying his pen with great assiduity . He was dressed in a legal - looking suit of black , and loomed , burly and large , in that small office .

Дом Уикфилда я нашел в маленькой нижней комнате на первом этаже, где издавна имел обыкновение сидеть Урия Хип, а мистер Микобер с большим усердием играл пером. Он был одет в официальный черный костюм и, здоровенный и крупный, вырисовывался в этом маленьком кабинете.
19 unread messages
Mr . Micawber was extremely glad to see me , but a little confused too . He would have conducted me immediately into the presence of Uriah , but I declined .

Мистер Микобер был чрезвычайно рад меня видеть, но и немного смутился. Он хотел немедленно привести меня к Урии, но я отказался.
20 unread messages
‘ I know the house of old , you recollect , ’ said I , ‘ and will find my way upstairs . How do you like the law , Mr . Micawber ? ’

— Ты помнишь, я знаю старый дом, — сказал я, — и найду дорогу наверх. Как вам закон, мистер Микобер?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому