Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ he replied . ‘ To a man possessed of the higher imaginative powers , the objection to legal studies is the amount of detail which they involve . Even in our professional correspondence , ’ said Mr . Micawber , glancing at some letters he was writing , ‘ the mind is not at liberty to soar to any exalted form of expression . Still , it is a great pursuit . A great pursuit ! ’

«Мой дорогой Копперфильд», — ответил он. «Для человека, обладающего высшими способностями воображения, возражением против юридических исследований является количество деталей, которые они включают в себя. Даже в нашей профессиональной переписке, — сказал мистер Микобер, взглянув на некоторые письма, которые он писал, — разум не волен воспарить к какой-либо возвышенной форме выражения. Тем не менее, это большое стремление. Великое преследование!
2 unread messages
He then told me that he had become the tenant of Uriah Heep ’ s old house ; and that Mrs . Micawber would be delighted to receive me , once more , under her own roof .

Затем он рассказал мне, что стал арендатором старого дома Урии Хипа; и что миссис Микобер будет рада снова принять меня под своей крышей.
3 unread messages
‘ It is humble , ’ said Mr . Micawber , ‘ - to quote a favourite expression of my friend Heep ; but it may prove the stepping - stone to more ambitious domiciliary accommodation .

«Это скромность, — сказал мистер Микобер, — процитировать любимое выражение моего друга Хипа; но это может оказаться трамплином на пути к более амбициозному жилью.
4 unread messages

'
5 unread messages
I asked him whether he had reason , so far , to be satisfied with his friend Heep ’ s treatment of him ? He got up to ascertain if the door were close shut , before he replied , in a lower voice :

Я спросил его, есть ли у него до сих пор основания быть довольным обращением с ним своего друга Хипа? Он встал, чтобы убедиться, плотно ли закрыта дверь, прежде чем ответил тихим голосом:
6 unread messages
‘ My dear Copperfield , a man who labours under the pressure of pecuniary embarrassments , is , with the generality of people , at a disadvantage . That disadvantage is not diminished , when that pressure necessitates the drawing of stipendiary emoluments , before those emoluments are strictly due and payable . All I can say is , that my friend Heep has responded to appeals to which I need not more particularly refer , in a manner calculated to redound equally to the honour of his head , and of his heart . ’

«Мой дорогой Копперфильд, человек, который работает под давлением денежных затруднений, находится, как и большинство людей, в невыгодном положении. Этот недостаток не уменьшается, когда это давление вызывает необходимость получения стипендиальных вознаграждений до того, как эти вознаграждения строго причитаются и подлежат выплате. Все, что я могу сказать, это то, что мой друг Хип ответил на призывы, о которых мне нет нужды более подробно говорить, таким образом, который рассчитан на то, чтобы в равной степени принести пользу его голове и его сердцу. '
7 unread messages
‘ I should not have supposed him to be very free with his money either , ’ I observed .

«Я не должен был думать, что он слишком расточителен со своими деньгами», — заметил я.
8 unread messages
‘ Pardon me ! ’ said Mr . Micawber , with an air of constraint , ‘ I speak of my friend Heep as I have experience . ’

'Простите! - сказал мистер Микобер с видом сдержанности. - Я говорю о моем друге Хипе, поскольку у меня есть опыт.
9 unread messages
‘ I am glad your experience is so favourable , ’ I returned .

«Я рад, что ваш опыт оказался столь благоприятным», — ответил я.
10 unread messages
‘ You are very obliging , my dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber ; and hummed a tune .

— Вы очень любезны, мой дорогой Копперфильд, — сказал мистер Микобер. и напевал мелодию.
11 unread messages
‘ Do you see much of Mr . Wickfield ? ’ I asked , to change the subject .

— Вы часто видитесь с мистером Уикфилдом? — попросил я сменить тему.
12 unread messages
‘ Not much , ’ said Mr . Micawber , slightingly . ‘ Mr . Wickfield is , I dare say , a man of very excellent intentions ; but he is — in short , he is obsolete . ’

— Немного, — пренебрежительно сказал мистер Микобер. 'Мистер. Осмелюсь сказать, что Уикфилд — человек с очень благими намерениями; но он есть… короче говоря, он устарел».
13 unread messages
‘ I am afraid his partner seeks to make him so , ’ said I .

— Боюсь, его партнер хочет сделать его таким, — сказал я.
14 unread messages
‘ My dear Copperfield ! ’ returned Mr .

«Мой дорогой Копперфильд! - вернулся г-н.
15 unread messages
Micawber , after some uneasy evolutions on his stool , ‘ allow me to offer a remark ! I am here , in a capacity of confidence . I am here , in a position of trust . The discussion of some topics , even with Mrs . Micawber herself ( so long the partner of my various vicissitudes , and a woman of a remarkable lucidity of intellect ) , is , I am led to consider , incompatible with the functions now devolving on me . I would therefore take the liberty of suggesting that in our friendly intercourse — which I trust will never be disturbed ! — we draw a line . On one side of this line , ’ said Mr . Micawber , representing it on the desk with the office ruler , ‘ is the whole range of the human intellect , with a trifling exception ; on the other , IS that exception ; that is to say , the affairs of Messrs Wickfield and Heep , with all belonging and appertaining thereunto . I trust I give no offence to the companion of my youth , in submitting this proposition to his cooler judgement ? ’

Микобер, после некоторых непростых изменений на своем стуле, «разрешите мне сделать замечание!» Я здесь в качестве доверия. Я здесь, на позиции доверия. Обсуждение некоторых тем, даже с самой миссис Микобер (пока она была партнершей в моих различных превратностях и женщиной поразительной ясности ума), как мне кажется, несовместимо с функциями, возложенными на меня сейчас. Поэтому я бы взял на себя смелость предположить, что наше дружеское общение, которое, я надеюсь, никогда не будет нарушено! — проводим линию. По одну сторону этой линии, — сказал мистер Микобер, представляя ее на столе вместе с руководителем офиса, — находится весь диапазон человеческого интеллекта, за незначительным исключением; с другой стороны, ЯВЛЯЕТСЯ этим исключением; то есть дела господ Уикфилда и Хипа, со всем, что к ним относится. Надеюсь, я не оскорблю друга моей юности, представив это предложение на его более хладнокровное суждение?
16 unread messages
Though I saw an uneasy change in Mr . Micawber , which sat tightly on him , as if his new duties were a misfit , I felt I had no right to be offended . My telling him so , appeared to relieve him ; and he shook hands with me .

Хотя я видел неприятную перемену в мистере Микобере, который плотно сидел на нем, как будто его новые обязанности были неподходящими, я чувствовал, что не имею права обижаться. То, что я сказал ему об этом, казалось, принесло ему облегчение; и он пожал мне руку.
17 unread messages
‘ I am charmed , Copperfield , ’ said Mr . Micawber , ‘ let me assure you , with Miss Wickfield . She is a very superior young lady , of very remarkable attractions , graces , and virtues . Upon my honour , ’ said Mr . Micawber , indefinitely kissing his hand and bowing with his genteelest air , ‘ I do Homage to Miss Wickfield ! Hem ! ’ ‘ I am glad of that , at least , ’ said I .

— Я очарован, Копперфилд, — сказал мистер Микобер, — позвольте мне заверить вас, мисс Уикфилд. Она очень превосходная молодая леди, обладающая удивительной привлекательностью, грацией и добродетелями. Клянусь честью, - сказал мистер Микобер, неопределенно целуя ему руку и кланяясь с самым благородным видом, - я выражаю почтение мисс Уикфилд! Хм! - По крайней мере, я этому рад, - сказал я.
18 unread messages
‘ If you had not assured us , my dear Copperfield , on the occasion of that agreeable afternoon we had the happiness of passing with you , that D . was your favourite letter , ’ said Mr . Micawber , ‘ I should unquestionably have supposed that A . had been so . ’

— Если бы вы, дорогой Копперфильд, не заверили нас в тот приятный день, когда мы имели счастье проезжать с вами, что Д. — ваша любимая буква, — сказал мистер Микобер, — я, несомненно, предположил бы, что А. ...было так.
19 unread messages
We have all some experience of a feeling , that comes over us occasionally , of what we are saying and doing having been said and done before , in a remote time — of our having been surrounded , dim ages ago , by the same faces , objects , and circumstances — of our knowing perfectly what will be said next , as if we suddenly remembered it ! I never had this mysterious impression more strongly in my life , than before he uttered those words .

У всех нас есть некоторый опыт чувства, которое время от времени охватывает нас, что то, что мы говорим и делаем, было сказано и сделано раньше, в отдаленное время - что несколько веков назад мы были окружены теми же лицами, объектами. , а обстоятельства — о том, что мы прекрасно знаем, что будет сказано дальше, как будто вдруг вспомнили об этом! Никогда в жизни у меня не было более сильного этого таинственного впечатления, чем до того, как он произнес эти слова.
20 unread messages
I took my leave of Mr . Micawber , for the time , charging him with my best remembrances to all at home . As I left him , resuming his stool and his pen , and rolling his head in his stock , to get it into easier writing order , I clearly perceived that there was something interposed between him and me , since he had come into his new functions , which prevented our getting at each other as we used to do , and quite altered the character of our intercourse .

Я на время попрощался с мистером Микобером, поручив ему оставить добрые воспоминания всем домашним. Когда я оставил его, вернувшись к его табурету и ручке и повернув его голову в рукоять, чтобы ей было легче писать, я ясно почувствовал, что между ним и мной что-то возникло, поскольку он приступил к своим новым функциям, это помешало нам подойти друг к другу, как раньше, и совершенно изменило характер нашего общения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому