Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mr .

Мистер.
2 unread messages
jorkins , who had been at Norwood since the occurrence , came to the office a few days afterwards . He and Tiffey were closeted together for some few moments , and then Tiffey looked out at the door and beckoned me in .

Джоркинс, который находился в Норвуде с момента происшествия, пришел в офис через несколько дней. Он и Тиффи несколько мгновений сидели взаперти, а затем Тиффи выглянула на дверь и пригласила меня войти.
3 unread messages
‘ Oh ! ’ said Mr . jorkins . ‘ Mr . Tiffey and myself , Mr . Copperfield , are about to examine the desks , the drawers , and other such repositories of the deceased , with the view of sealing up his private papers , and searching for a Will . There is no trace of any , elsewhere . It may be as well for you to assist us , if you please . ’

'Ой! - сказал мистер Джоркинс. 'Мистер. Тиффи и я, мистер Копперфилд, собираемся осмотреть столы, ящики и другие подобные хранилища покойного, чтобы опечатать его личные бумаги и найти завещание. В других местах никаких следов не наблюдается. Если хотите, возможно, вы нам поможете.
4 unread messages
I had been in agony to obtain some knowledge of the circumstances in which my Dora would be placed — as , in whose guardianship , and so forth — and this was something towards it . We began the search at once ; Mr . jorkins unlocking the drawers and desks , and we all taking out the papers . The office - papers we placed on one side , and the private papers ( which were not numerous ) on the other . We were very grave ; and when we came to a stray seal , or pencil - case , or ring , or any little article of that kind which we associated personally with him , we spoke very low .

Я мучительно пытался получить хоть какую-то информацию об обстоятельствах, в которых будет помещена моя Дора — например, под чьей опекой и так далее — и это было что-то в этом роде. Мы немедленно начали поиски; Мистер Джоркинс отпирает ящики и столы, а мы все достаем бумаги. Офисные бумаги мы положили на одну сторону, а частные бумаги (которых было немного) на другую. Мы были очень серьезны; и когда мы подходили к случайной печати, или пеналу, или кольцу, или любой другой маленькой вещице такого рода, которая ассоциировалась у нас лично с ним, мы говорили очень тихо.
5 unread messages
We had sealed up several packets ; and were still going on dustily and quietly , when Mr . jorkins said to us , applying exactly the same words to his late partner as his late partner had applied to him :

Мы запечатали несколько пакетов; и все еще продолжали пыльно и тихо, когда мистер Джоркинс сказал нам, обращаясь к своему покойному партнеру точно такими же словами, как его покойный партнер обратился к нему:
6 unread messages
‘ Mr . Spenlow was very difficult to move from the beaten track . You know what he was ! I am disposed to think he had made no will . ’

'Мистер. Спенлоу было очень сложно съехать с проторенной дороги. Ты знаешь, какой он был! Я склонен думать, что он не составил завещания. '
7 unread messages
‘ Oh , I know he had ! ’ said I .

— О, я знаю, что он это сделал! - сказал я.
8 unread messages
They both stopped and looked at me . ‘ On the very day when I last saw him , ’ said I , ‘ he told me that he had , and that his affairs were long since settled . ’

Они оба остановились и посмотрели на меня. «В тот самый день, когда я видел его в последний раз, — сказал я, — он сказал мне, что видел и что дела его давно улажены».
9 unread messages
Mr . jorkins and old Tiffey shook their heads with one accord .

Мистер Джоркинс и старина Тиффи единодушно покачали головами.
10 unread messages
‘ That looks unpromising , ’ said Tiffey .

— Это выглядит бесперспективно, — сказала Тиффи.
11 unread messages
‘ Very unpromising , ’ said Mr . jorkins .

«Очень бесперспективно», — сказал мистер Джоркинс.
12 unread messages
‘ Surely you don ’ t doubt — — ’ I began .

— Вы, конечно, не сомневаетесь… — начал я.
13 unread messages
‘ My good Mr . Copperfield ! ’ said Tiffey , laying his hand upon my arm , and shutting up both his eyes as he shook his head : ‘ if you had been in the Commons as long as I have , you would know that there is no subject on which men are so inconsistent , and so little to be trusted . ’

— Мой добрый мистер Копперфильд! - сказал Тиффи, положив руку мне на плечо и закрыв оба глаза, покачивая головой. - Если бы вы были в палате общин так долго, как я, вы бы знали, что нет предмета, по которому люди были бы так озабочены. непоследовательны и так мало заслуживают доверия».
14 unread messages
‘ Why , bless my soul , he made that very remark ! ’ I replied persistently .

— Да ведь, благослови мою душу, он сказал именно это! - ответил я настойчиво.
15 unread messages
‘ I should call that almost final , ’ observed Tiffey . ‘ My opinion is - no will . ’

— Я бы назвал это почти окончательным, — заметила Тиффи. — Мое мнение — не будет.
16 unread messages
It appeared a wonderful thing to me , but it turned out that there was no will . He had never so much as thought of making one , so far as his papers afforded any evidence ; for there was no kind of hint , sketch , or memorandum , of any testamentary intention whatever . What was scarcely less astonishing to me , was , that his affairs were in a most disordered state . It was extremely difficult , I heard , to make out what he owed , or what he had paid , or of what he died possessed . It was considered likely that for years he could have had no clear opinion on these subjects himself .

Мне это показалось чудесным, но оказалось, что воли не было. Он никогда даже не думал о том, чтобы сделать это, поскольку его бумаги содержали какие-либо доказательства; ибо не было никакого намека, наброска или меморандума о каком-либо завещательном намерении. Не менее поразительным для меня было то, что его дела находились в крайне беспорядочном состоянии. Я слышал, что было чрезвычайно трудно определить, что он задолжал, или что он заплатил, или то, чем он умер после смерти. Считалось вероятным, что в течение многих лет он сам не мог иметь четкого мнения по этим вопросам.
17 unread messages
By little and little it came out , that , in the competition on all points of appearance and gentility then running high in the Commons , he had spent more than his professional income , which was not a very large one , and had reduced his private means , if they ever had been great ( which was exceedingly doubtful ) , to a very low ebb indeed . There was a sale of the furniture and lease , at Norwood ; and Tiffey told me , little thinking how interested I was in the story , that , paying all the just debts of the deceased , and deducting his share of outstanding bad and doubtful debts due to the firm , he wouldn ’ t give a thousand pounds for all the assets remaining .

Мало-помалу выяснилось, что в соревновании по всем признакам внешности и аристократизма, которое в то время было в палате общин, он потратил больше, чем его профессиональный доход, который был не очень большим, и сократил свои личные средства. Если они когда-либо были велики (что было крайне сомнительно), то до очень низкого уровня. В Норвуде была распродажа мебели и сдача ее в аренду; и Тиффи сказал мне, мало задумываясь о том, насколько меня заинтересовала эта история, что, заплатив все справедливые долги покойного и вычитая его долю непогашенных безнадежных и сомнительных долгов, причитающихся фирме, он не дал бы тысячу фунтов за все оставшееся имущество.
18 unread messages
This was at the expiration of about six weeks . I had suffered tortures all the time ; and thought I really must have laid violent hands upon myself , when Miss Mills still reported to me , that my broken - hearted little Dora would say nothing , when I was mentioned , but ‘ Oh , poor papa ! Oh , dear papa ! ’ Also , that she had no other relations than two aunts , maiden sisters of Mr . Spenlow , who lived at Putney , and who had not held any other than chance communication with their brother for many years . Not that they had ever quarrelled ( Miss Mills informed me ) ; but that having been , on the occasion of Dora ’ s christening , invited to tea , when they considered themselves privileged to be invited to dinner , they had expressed their opinion in writing , that it was ‘ better for the happiness of all parties ’ that they should stay away . Since which they had gone their road , and their brother had gone his .

Это было по истечении примерно шести недель. Я все время страдал от пыток; и подумал, что я действительно, должно быть, наложил на себя жестокие руки, когда мисс Миллс все же сообщила мне, что моя маленькая разбитая душа Дора ничего не сказала, когда обо мне упомянули, но: «О, бедный папа! О, дорогой папа! Кроме того, что у нее не было никаких других родственников, кроме двух теток, девиц-сестер мистера Спенлоу, которые жили в Путни и которые в течение многих лет не поддерживали никаких иных, кроме случайных связей, со своим братом. Не то чтобы они когда-либо ссорились (мне сообщила мисс Миллс); но, будучи приглашены на чай по случаю крещения Доры, и когда они считали себя удостоенными чести быть приглашенными на обед, они письменно выразили свое мнение, что «для счастья всех сторон» было бы лучше, если бы они держись подальше. С тех пор они пошли своей дорогой, а их брат пошел своей.
19 unread messages
These two ladies now emerged from their retirement , and proposed to take Dora to live at Putney . Dora , clinging to them both , and weeping , exclaimed , ‘ O yes , aunts ! Please take Julia Mills and me and Jip to Putney ! ’ So they went , very soon after the funeral .

Эти две дамы теперь вышли на пенсию и предложили отвезти Дору жить в Путни. Дора, прижавшись к ним обоим и плача, воскликнула: «О да, тети! Пожалуйста, отвезите нас с Джулией Миллс и Джипом в Патни!» И они ушли вскоре после похорон.
20 unread messages
How I found time to haunt Putney , I am sure I don ’ t know ; but I contrived , by some means or other , to prowl about the neighbourhood pretty often . Miss Mills , for the more exact discharge of the duties of friendship , kept a journal ; and she used to meet me sometimes , on the Common , and read it , or ( if she had not time to do that ) lend it to me . How I treasured up the entries , of which I subjoin a sample ! —

Как я нашел время преследовать Патни, я, конечно, не знаю; но мне удавалось тем или иным способом довольно часто бродить по окрестностям. Мисс Миллс для более точного выполнения дружеских обязанностей вела дневник; и она иногда встречалась со мной на Коммоне и читала ее или (если у нее не было на это времени) одалживала мне ее. Как я хранил записи, образцы которых прилагаю! —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому