My aunt , beginning , I imagine , to be made seriously uncomfortable by my prolonged dejection , made a pretence of being anxious that I should go to Dover , to see that all was working well at the cottage , which was let ; and to conclude an agreement , with the same tenant , for a longer term of occupation . Janet was drafted into the service of Mrs . Strong , where I saw her every day . She had been undecided , on leaving Dover , whether or no to give the finishing touch to that renunciation of mankind in which she had been educated , by marrying a pilot ; but she decided against that venture . Not so much for the sake of principle , I believe , as because she happened not to like him .
Моя тетушка, которую, как я полагаю, начало серьезно беспокоить мое продолжительное уныние, притворилась, будто беспокоится о том, чтобы я поехал в Дувр и проследил, все ли в порядке в сдаваемом в аренду коттедже; и заключить договор с тем же арендатором на более длительный срок проживания. Джанет призвали на службу к миссис Стронг, где я видел ее каждый день. Покидая Дувр, она еще не решила, стоит ли завершить то отречение от человечества, в котором она была воспитана, женившись на пилоте; но она отказалась от этой затеи. Думаю, не столько из принципа, сколько потому, что он ей случайно не понравился.