Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ Thursday . D . certainly improved . Better night . Slight tinge of damask revisiting cheek . Resolved to mention name of D . C . Introduced same , cautiously , in course of airing . D . immediately overcome . “ Oh , dear , dear Julia ! Oh , I have been a naughty and undutiful child ! ” Soothed and caressed . Drew ideal picture of D . C . on verge of tomb . D . again overcome . “ Oh , what shall I do , what shall I do ? Oh , take me somewhere ! ” Much alarmed . Fainting of D . and glass of water from public - house . ( Poetical affinity . Chequered sign on door - post ; chequered human life . Alas ! J . M . )

'Четверг. Д., безусловно, улучшился. Лучше ночь. Легкий дамасский оттенок вновь появляется на щеке. Решено упомянуть имя DC. Введено то же самое, осторожно, по ходу выхода в эфир. Д. сразу одолел. «О, дорогая, дорогая Юля! О, я был непослушным и непослушным ребенком!» Успокаивал и ласкал. Нарисовал идеальную картину Вашингтона на краю могилы. Д. снова одолел. «Ой, что мне делать, что мне делать? Ой, отвези меня куда-нибудь!» Очень встревожен. Обморок Д. и стакан воды из трактира. (Поэтическая близость. Клетчатый знак на дверном косяке; клетчатая человеческая жизнь. Увы! Дж. М.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому