Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
On looking at Master Micawber again , I saw that he had a certain expression of face , as if his voice were behind his eyebrows ; where it presently appeared to be , on his singing us ( as an alternative between that and bed ) ‘ The Wood - Pecker tapping ’ . After many compliments on this performance , we fell into some general conversation ; and as I was too full of my desperate intentions to keep my altered circumstances to myself , I made them known to Mr . and Mrs . Micawber . I cannot express how extremely delighted they both were , by the idea of my aunt ’ s being in difficulties ; and how comfortable and friendly it made them .

Взглянув еще раз на мастера Микобера, я увидел, что у него какое-то выражение лица, как будто его голос звучал из-под бровей; где оно и оказалось сейчас, когда он пел нам (в качестве альтернативы постели) «Постук дятла». После множества комплиментов по поводу этого спектакля мы завели какой-то общий разговор; и поскольку я был слишком полон своих отчаянных намерений, чтобы скрывать изменившиеся обстоятельства, я сообщил о них мистеру и миссис Микобер. Я не могу выразить, насколько они оба были в восторге от мысли о том, что моя тетушка оказалась в затруднительном положении; и насколько комфортно и дружелюбно это сделало их.
2 unread messages
When we were nearly come to the last round of the punch , I addressed myself to Traddles , and reminded him that we must not separate , without wishing our friends health , happiness , and success in their new career . I begged Mr . Micawber to fill us bumpers , and proposed the toast in due form : shaking hands with him across the table , and kissing Mrs . Micawber , to commemorate that eventful occasion .

Когда мы уже почти подошли к последнему раунду пунша, я обратился к Трэдлсу и напомнил ему, что мы не должны расставаться, не пожелав нашим друзьям здоровья, счастья и успехов в их новой карьере. Я попросил мистера Микобера заполнить нам бамперы и предложил тост в должной форме: пожимая ему руку через стол и целуя миссис Микобер, в память об этом знаменательном событии.
3 unread messages
Traddles imitated me in the first particular , but did not consider himself a sufficiently old friend to venture on the second .

Трэдлс подражал мне в первом случае, но не считал себя достаточно старым другом, чтобы отважиться на второй.
4 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , rising with one of his thumbs in each of his waistcoat pockets , ‘ the companion of my youth : if I may be allowed the expression — and my esteemed friend Traddles : if I may be permitted to call him so — will allow me , on the part of Mrs . Micawber , myself , and our offspring , to thank them in the warmest and most uncompromising terms for their good wishes . It may be expected that on the eve of a migration which will consign us to a perfectly new existence , ’ Mr . Micawber spoke as if they were going five hundred thousand miles , ‘ I should offer a few valedictory remarks to two such friends as I see before me . But all that I have to say in this way , I have said . Whatever station in society I may attain , through the medium of the learned profession of which I am about to become an unworthy member , I shall endeavour not to disgrace , and Mrs . Micawber will be safe to adorn . Under the temporary pressure of pecuniary liabilities , contracted with a view to their immediate liquidation , but remaining unliquidated through a combination of circumstances , I have been under the necessity of assuming a garb from which my natural instincts recoil — I allude to spectacles — and possessing myself of a cognomen , to which I can establish no legitimate pretensions .

— Мой дорогой Копперфильд, — сказал мистер Микобер, засунув большие пальцы в карманы жилета, — друг моей юности, если мне будет позволено такое выражение, и мой уважаемый друг Трэдлс, если мне будет позволено. если я назову его так, то это позволит мне со стороны миссис Микобер, меня самого и наших отпрысков самым теплым и бескомпромиссным образом поблагодарить их за добрые пожелания. Можно ожидать, что накануне миграции, которая отправит нас к совершенно новому существованию, — говорил мистер Микобер так, будто они преодолели пятьсот тысяч миль, — я должен произнести несколько прощальных слов двум таким друзьям, как я. смотри передо мной. Но все, что я хотел сказать таким образом, я уже сказал. Какого бы положения в обществе я ни достиг благодаря ученой профессии, недостойным членом которой я собираюсь стать, я постараюсь не опозорить, а миссис Микобер будет в безопасности, чтобы украсить ее. Под временным бременем денежных обязательств, заключенных с целью их немедленного погашения, но оставшихся невыполненными из-за стечения обстоятельств, я оказался перед необходимостью облачиться в одежду, от которой отшатываются мои естественные инстинкты (я имею в виду очки), и обладать у меня есть когномен, на который я не могу предъявлять никаких законных претензий.
5 unread messages
All I have to say on that score is , that the cloud has passed from the dreary scene , and the God of Day is once more high upon the mountain tops . On Monday next , on the arrival of the four o ’ clock afternoon coach at Canterbury , my foot will be on my native heath — my name , Micawber ! ’

Все, что я могу сказать по этому поводу, это то, что облако исчезло с мрачной сцены, и Бог Дня снова находится высоко на вершинах гор. В следующий понедельник, когда четырехчасовой автобус прибудет в Кентербери, моя нога будет на родной пустоши — меня зовут Микобер! '
6 unread messages
Mr . Micawber resumed his seat on the close of these remarks , and drank two glasses of punch in grave succession . He then said with much solemnity :

После этих речей мистер Микобер вернулся на свое место и серьезно выпил два стакана пунша. Затем он сказал с большой торжественностью:
7 unread messages
‘ One thing more I have to do , before this separation is complete , and that is to perform an act of justice . My friend Mr . Thomas Traddles has , on two several occasions , “ put his name ” , if I may use a common expression , to bills of exchange for my accommodation . On the first occasion Mr . Thomas Traddles was left — let me say , in short , in the lurch . The fulfilment of the second has not yet arrived . The amount of the first obligation , ’ here Mr . Micawber carefully referred to papers , ‘ was , I believe , twenty - three , four , nine and a half , of the second , according to my entry of that transaction , eighteen , six , two . These sums , united , make a total , if my calculation is correct , amounting to forty - one , ten , eleven and a half . My friend Copperfield will perhaps do me the favour to check that total ? ’

— Прежде чем это разделение завершится, мне нужно сделать еще одну вещь — совершить акт справедливости. Мой друг мистер Томас Трэдлс несколько раз «ставил свое имя», если можно так выразиться, на векселях за мое жилье. В первый раз мистер Томас Трэдлс остался, короче говоря, в беде. Исполнение второго еще не наступило. Сумма первого обязательства, — здесь мистер Микобер осторожно сослался на бумаги, — составляла, по моему мнению, двадцать три, четыре, девять с половиной, второго, согласно моей записи об этой сделке, восемнадцать, шесть, два. В совокупности эти суммы составляют, если мои расчеты верны, сорок один, десять, одиннадцать с половиной. Мой друг Копперфильд, возможно, окажет мне услугу и проверит эту сумму?
8 unread messages
I did so and found it correct .

Я так и сделал и нашел это правильным.
9 unread messages
‘ To leave this metropolis , ’ said Mr . Micawber , ‘ and my friend Mr . Thomas Traddles , without acquitting myself of the pecuniary part of this obligation , would weigh upon my mind to an insupportable extent

«Покинуть этот мегаполис, — сказал мистер Микобер, — и моего друга мистера Томаса Трэдлса, не выполнив с себя денежной части этого обязательства, было бы для меня невыносимо бременем».
10 unread messages
I have , therefore , prepared for my friend Mr . Thomas Traddles , and I now hold in my hand , a document , which accomplishes the desired object . I beg to hand to my friend Mr . Thomas Traddles my I . O . U . for forty - one , ten , eleven and a half , and I am happy to recover my moral dignity , and to know that I can once more walk erect before my fellow man ! ’

Поэтому я подготовил для моего друга мистера Томаса Трэдлса и сейчас держу в руках документ, который достигает желаемой цели. Я прошу передать моему другу мистеру Томасу Трэдлсу мои долговые расписки на сорок один, десять, одиннадцать с половиной долларов, и я счастлив восстановить свое моральное достоинство и узнать, что снова могу ходить прямо перед своими собратьями! '
11 unread messages
With this introduction ( which greatly affected him ) , Mr . Micawber placed his I . O . U . in the hands of Traddles , and said he wished him well in every relation of life . I am persuaded , not only that this was quite the same to Mr . Micawber as paying the money , but that Traddles himself hardly knew the difference until he had had time to think about it . Mr . Micawber walked so erect before his fellow man , on the strength of this virtuous action , that his chest looked half as broad again when he lighted us downstairs . We parted with great heartiness on both sides ; and when I had seen Traddles to his own door , and was going home alone , I thought , among the other odd and contradictory things I mused upon , that , slippery as Mr . Micawber was , I was probably indebted to some compassionate recollection he retained of me as his boy - lodger , for never having been asked by him for money . I certainly should not have had the moral courage to refuse it ; and I have no doubt he knew that ( to his credit be it written ) , quite as well as I did .

После этого представления (которое его очень тронуло) мистер Микобер передал свою долговую расписку в руки Трэдлса и сказал, что желает ему всего наилучшего во всех отношениях жизни. Я убежден не только в том, что для мистера Микобера это было совершенно то же самое, что и уплата денег, но и в том, что сам Трэдлс вряд ли заметил разницу, пока у него не было времени подумать об этом. Благодаря этому добродетельному поступку мистер Микобер шел перед своими собратьями так прямо, что, когда он проводил нас вниз, его грудь снова стала вдвое такой же широкой. Мы расстались с большой сердечностью с обеих сторон; и когда я проводил Трэдлса до его собственной двери и пошел домой один, я подумал, среди других странных и противоречивых вещей, о которых я размышлял, что, каким бы скользким ни был мистер Микобер, я, вероятно, обязан каким-то сострадательным воспоминаниям, которые он сохранил меня как его бойфренда, потому что он никогда не просил у меня денег. У меня, конечно, не хватило бы морального мужества отказаться от него; и я не сомневаюсь, что он знал это (к чести его написано) так же хорошо, как и я.
12 unread messages
My new life had lasted for more than a week , and I was stronger than ever in those tremendous practical resolutions that I felt the crisis required . I continued to walk extremely fast , and to have a general idea that I was getting on . I made it a rule to take as much out of myself as I possibly could , in my way of doing everything to which I applied my energies . I made a perfect victim of myself . I even entertained some idea of putting myself on a vegetable diet , vaguely conceiving that , in becoming a graminivorous animal , I should sacrifice to Dora .

Моя новая жизнь длилась больше недели, и я был сильнее, чем когда-либо, в тех огромных практических решениях, которых, как я чувствовал, требовал кризис. Я продолжал идти очень быстро и имел общее представление о том, что иду. Я взял за правило брать из себя как можно больше, делая все, к чему прилагаю свою энергию. Я сделал из себя идеальную жертву. Я даже подумывал о том, чтобы сесть на растительную диету, смутно представляя, что, став травоядным животным, я должен принести жертву Доре.
13 unread messages
As yet , little Dora was quite unconscious of my desperate firmness , otherwise than as my letters darkly shadowed it forth . But another Saturday came , and on that Saturday evening she was to be at Miss Mills ’ s ; and when Mr . Mills had gone to his whist - club ( telegraphed to me in the street , by a bird - cage in the drawing - room middle window ) , I was to go there to tea .

Пока что маленькая Дора совершенно не осознавала моей отчаянной твердости, если не считать того, что мои письма мрачно оттеняли ее. Но наступила еще одна суббота, и в тот субботний вечер она должна была быть у мисс Миллс; и когда мистер Миллс ушел в свой вист-клуб (телеграфировали мне на улице, возле птичьей клетки в среднем окне гостиной), я должен был пойти туда на чай.
14 unread messages
By this time , we were quite settled down in Buckingham Street , where Mr . Dick continued his copying in a state of absolute felicity . My aunt had obtained a signal victory over Mrs . Crupp , by paying her off , throwing the first pitcher she planted on the stairs out of window , and protecting in person , up and down the staircase , a supernumerary whom she engaged from the outer world . These vigorous measures struck such terror to the breast of Mrs . Crupp , that she subsided into her own kitchen , under the impression that my aunt was mad . My aunt being supremely indifferent to Mrs .

К этому времени мы уже вполне обосновались на Букингем-стрит, где мистер Дик продолжал переписывать в состоянии абсолютного счастья. Моя тетя одержала блестящую победу над миссис Крапп, расплатившись с ней, выбросив из окна первый кувшин, который она поставила на лестнице, и лично защитив, вверх и вниз по лестнице, сверхштатного человека, которого она наняла из внешнего мира. . Эти энергичные меры вселили такой ужас в грудь миссис Крапп, что она ушла к себе на кухню, думая, что моя тетя сошла с ума. Моя тетя крайне равнодушна к миссис.
15 unread messages
Crupp ’ s opinion and everybody else ’ s , and rather favouring than discouraging the idea , Mrs . Crupp , of late the bold , became within a few days so faint - hearted , that rather than encounter my aunt upon the staircase , she would endeavour to hide her portly form behind doors — leaving visible , however , a wide margin of flannel petticoat — or would shrink into dark corners . This gave my aunt such unspeakable satisfaction , that I believe she took a delight in prowling up and down , with her bonnet insanely perched on the top of her head , at times when Mrs . Crupp was likely to be in the way .

По мнению Краппа и всех остальных, и скорее поддерживая, чем препятствуя этой идее, миссис Крапп, в последнее время смелая, стала в течение нескольких дней настолько малодушной, что вместо того, чтобы встретить мою тетку на лестнице, она попыталась спрятать свое дородное тело. образовывались за дверями, оставляя, однако, видимым широкий край фланелевой нижней юбки, или сжимались в темных углах. Это доставило моей тете такое невыразимое удовлетворение, что, я думаю, она получала удовольствие, бродя взад и вперед с безумно поднятой на макушке шляпкой в ​​те моменты, когда миссис Крапп могла быть на пути.
16 unread messages
My aunt , being uncommonly neat and ingenious , made so many little improvements in our domestic arrangements , that I seemed to be richer instead of poorer . Among the rest , she converted the pantry into a dressing - room for me ; and purchased and embellished a bedstead for my occupation , which looked as like a bookcase in the daytime as a bedstead could . I was the object of her constant solicitude ; and my poor mother herself could not have loved me better , or studied more how to make me happy .

Моя тетушка, будучи необыкновенно аккуратной и изобретательной, внесла столько мелких улучшений в наши домашние дела, что я казался не беднее, а богаче. Среди прочего она превратила для меня кладовку в гардеробную; и купил и украсил кровать для своих занятий, которая днем ​​выглядела так же, как книжный шкаф, насколько это возможно. Я был объектом ее постоянной заботы; и сама моя бедная мать не могла бы любить меня лучше или лучше учиться тому, как сделать меня счастливым.
17 unread messages
Peggotty had considered herself highly privileged in being allowed to participate in these labours ; and , although she still retained something of her old sentiment of awe in reference to my aunt , had received so many marks of encouragement and confidence , that they were the best friends possible .

Пегготи считала для себя большой честью, что ей разрешили участвовать в этих работах; и хотя она все еще сохраняла что-то от своего прежнего чувства трепета по отношению к моей тете, она получила так много знаков поддержки и доверия, что они стали лучшими друзьями.
18 unread messages
But the time had now come ( I am speaking of the Saturday when I was to take tea at Miss Mills ’ s ) when it was necessary for her to return home , and enter on the discharge of the duties she had undertaken in behalf of Ham . ‘ So good - bye , Barkis , ’ said my aunt , ‘ and take care of yourself ! I am sure I never thought I could be sorry to lose you ! ’

Но теперь пришло время (я говорю о субботе, когда я должен был пить чай у мисс Миллс), когда ей было необходимо вернуться домой и приступить к выполнению обязанностей, которые она взяла на себя ради Хэма. — Так что до свидания, Баркис, — сказала тетушка, — и береги себя! Я уверен, что никогда не думал, что мне будет жаль потерять тебя!
19 unread messages
I took Peggotty to the coach office and saw her off . She cried at parting , and confided her brother to my friendship as Ham had done . We had heard nothing of him since he went away , that sunny afternoon .

Я отвел Пегготи в каретную контору и проводил ее. Она плакала при прощании и доверила своему брату мою дружбу, как это сделал Хэм. Мы ничего о нем не слышали с тех пор, как он ушел в тот солнечный день.
20 unread messages
‘ And now , my own dear Davy , ’ said Peggotty , ‘ if , while you ’ re a prentice , you should want any money to spend ; or if , when you ’ re out of your time , my dear , you should want any to set you up ( and you must do one or other , or both , my darling ) ; who has such a good right to ask leave to lend it you , as my sweet girl ’ s own old stupid me ! ’

— А теперь, мой дорогой Дэви, — сказала Пегготи, — если, пока ты подмастерьем, тебе захочется потратить деньги; или если, когда у тебя закончится время, моя дорогая, ты захочешь, чтобы кто-нибудь тебя подставил (и ты должна сделать одно или другое, или и то, и другое, моя дорогая); Кто имеет такое хорошее право просить разрешения одолжить его вам, как старый глупый я, моя милая девочка!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому