Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
These observations , and indeed the greater part of the observations made that evening , were interrupted by Mrs . Micawber ’ s discovering that Master Micawber was sitting on his boots , or holding his head on with both arms as if he felt it loose , or accidentally kicking Traddles under the table , or shuffling his feet over one another , or producing them at distances from himself apparently outrageous to nature , or lying sideways with his hair among the wine - glasses , or developing his restlessness of limb in some other form incompatible with the general interests of society ; and by Master Micawber ’ s receiving those discoveries in a resentful spirit . I sat all the while , amazed by Mr . Micawber ’ s disclosure , and wondering what it meant ; until Mrs . Micawber resumed the thread of the discourse , and claimed my attention .

Эти наблюдения, как и большая часть наблюдений, сделанных в тот вечер, были прерваны тем, что миссис Микобер обнаружила, что мастер Микобер сидит на своих ботинках или держит голову обеими руками, как будто он чувствует, что она ослабла, или случайно пинает Трэдлса. под столом, или передвигая ноги друг о друга, или выдвигая их на расстояние, явно возмутительное для природы, или лежа боком с волосами среди бокалов, или проявляя беспокойство в членах в какой-либо другой форме, несовместимой с общим интересы общества; и тем, что мастер Микобер воспринял эти открытия с обидой. Все это время я сидел, пораженный откровением мистера Микобера и гадая, что это значит; пока миссис Микобер не возобновила нить разговора и не привлекла мое внимание.
2 unread messages
‘ What I particularly request Mr . Micawber to be careful of , is , ’ said Mrs . Micawber , ‘ that he does not , my dear Mr . Copperfield , in applying himself to this subordinate branch of the law , place it out of his power to rise , ultimately , to the top of the tree . I am convinced that Mr . Micawber , giving his mind to a profession so adapted to his fertile resources , and his flow of language , must distinguish himself . Now , for example , Mr .

- Чего я особенно прошу мистера Микобера быть осторожным, - сказала миссис Микобер, - так это того, чтобы он, мой дорогой мистер Копперфильд, не ставил его вне своей власти, занимаясь этой второстепенной отраслью права. подняться, в конце концов, на вершину дерева. Я убежден, что г-н Микобер, посвятивший себя профессии, столь приспособленной к его богатым ресурсам и его выражению, должен отличиться. Сейчас, например, г.
3 unread messages
Traddles , ’ said Mrs . Micawber , assuming a profound air , ‘ a judge , or even say a Chancellor . Does an individual place himself beyond the pale of those preferments by entering on such an office as Mr . Micawber has accepted ? ’

Трэдлс, — сказала миссис Микобер, приняв глубокий вид, — судья или даже, скажем, канцлер. Выходит ли человек за пределы этих привилегий, занимая должность, которую принял мистер Микобер?
4 unread messages
‘ My dear , ’ observed Mr . Micawber — but glancing inquisitively at Traddles , too ; ‘ we have time enough before us , for the consideration of those questions . ’

— Моя дорогая, — заметил мистер Микобер, но при этом вопросительно взглянув на Трэдлса; «У нас есть достаточно времени для рассмотрения этих вопросов».
5 unread messages
‘ Micawber , ’ she returned , ‘ no ! Your mistake in life is , that you do not look forward far enough . You are bound , in justice to your family , if not to yourself , to take in at a comprehensive glance the extremest point in the horizon to which your abilities may lead you . ’

— Микобер, — ответила она, — нет! Ваша ошибка в жизни в том, что вы не смотрите вперед достаточно далеко. Вы обязаны, ради справедливости перед своей семьей, если не перед самим собой, окинуть всесторонним взглядом самую крайнюю точку на горизонте, к которой вас могут привести ваши способности».
6 unread messages
Mr . Micawber coughed , and drank his punch with an air of exceeding satisfaction — still glancing at Traddles , as if he desired to have his opinion .

Мистер Микобер кашлянул и выпил пунш с видом чрезвычайного удовлетворения, все еще глядя на Трэдлса, как будто желая узнать его мнение.
7 unread messages
‘ Why , the plain state of the case , Mrs . Micawber , ’ said Traddles , mildly breaking the truth to her . ‘ I mean the real prosaic fact , you know — — ’

— Да ведь дело простое, миссис Микобер, — сказал Трэдлс, мягко раскрывая ей правду. — Я имею в виду настоящий прозаический факт, понимаете…
8 unread messages
‘ Just so , ’ said Mrs . Micawber , ‘ my dear Mr . Traddles , I wish to be as prosaic and literal as possible on a subject of so much importance . ’

— Именно так, — сказала миссис Микобер, — мой дорогой мистер Трэдлс, я хочу быть как можно более прозаической и буквальной в отношении столь важного предмета.
9 unread messages
‘ - Is , ’ said Traddles , ‘ that this branch of the law , even if Mr . Micawber were a regular solicitor — — ’

-- В том, -- сказал Трэдлс, -- что эта отрасль права, даже если бы мистер Микобер был штатным адвокатом...
10 unread messages
‘ Exactly so , ’ returned Mrs . Micawber . ( ‘ Wilkins , you are squinting , and will not be able to get your eyes back . ’ )

— Именно так, — ответила миссис Микобер. («Уилкинс, ты щуришься и не сможешь вернуть глаза».)
11 unread messages
‘ - Has nothing , ’ pursued Traddles , ‘ to do with that .

-- Не имеет к этому никакого отношения, -- продолжал Трэдлс.
12 unread messages
Only a barrister is eligible for such preferments ; and Mr . Micawber could not be a barrister , without being entered at an inn of court as a student , for five years . ’

Только адвокат имеет право на такие льготы; и мистер Микобер не мог стать адвокатом, не пройдя в течение пяти лет студентом придворной гостиницы. '
13 unread messages
‘ Do I follow you ? ’ said Mrs . Micawber , with her most affable air of business . ‘ Do I understand , my dear Mr . Traddles , that , at the expiration of that period , Mr . Micawber would be eligible as a Judge or Chancellor ? ’

«Я следую за тобой? - сказала миссис Микобер с самым деловым, приветливым видом. — Понимаю ли я, дорогой мистер Трэдлс, что по истечении этого срока мистер Микобер будет иметь право стать судьей или канцлером?
14 unread messages
‘ He would be ELIGIBLE , ’ returned Traddles , with a strong emphasis on that word .

«Он будет иметь право на участие», — ответил Трэдлс, сделав сильный акцент на этом слове.
15 unread messages
‘ Thank you , ’ said Mrs . Micawber . ‘ That is quite sufficient . If such is the case , and Mr . Micawber forfeits no privilege by entering on these duties , my anxiety is set at rest . I speak , ’ said Mrs . Micawber , ‘ as a female , necessarily ; but I have always been of opinion that Mr . Micawber possesses what I have heard my papa call , when I lived at home , the judicial mind ; and I hope Mr . Micawber is now entering on a field where that mind will develop itself , and take a commanding station . ’

— Спасибо, — сказала миссис Микобер. — Этого вполне достаточно. Если это так и мистер Микобер не лишается привилегии, приняв на себя эти обязанности, мое беспокойство утихнет. Я говорю, — сказала миссис Микобер, — обязательно как женщина; но я всегда придерживался мнения, что мистер Микобер обладает тем, что, как я слышал от моего отца, когда я жил дома, - судейским умом; и я надеюсь, что мистер Микобер теперь вступает на поле, где этот разум разовьется, и займет командную позицию».
16 unread messages
I quite believe that Mr . Micawber saw himself , in his judicial mind ’ s eye , on the woolsack . He passed his hand complacently over his bald head , and said with ostentatious resignation :

Я вполне верю, что мистер Микобер мысленным взором судьи увидел себя на мешке с шерстью. Он самодовольно провел рукой по лысине и сказал с показной покорностью:
17 unread messages
‘ My dear , we will not anticipate the decrees of fortune . If I am reserved to wear a wig , I am at least prepared , externally , ’ in allusion to his baldness , ‘ for that distinction . I do not , ’ said Mr . Micawber , ‘ regret my hair , and I may have been deprived of it for a specific purpose . I cannot say .

«Дорогая моя, мы не будем предвосхищать судьбы. Если я предпочитаю носить парик, то, по крайней мере внешне, — намекая на его лысину, — я готов к этому отличию. Я не жалею о своих волосах, — сказал мистер Микобер, — возможно, меня лишили их по какой-то определенной причине. Не могу сказать.
18 unread messages
It is my intention , my dear Copperfield , to educate my son for the Church ; I will not deny that I should be happy , on his account , to attain to eminence . ’

Я намерен, дорогой Копперфильд, воспитать моего сына для Церкви; Я не буду отрицать, что благодаря ему я был бы счастлив достичь выдающегося положения. '
19 unread messages
‘ For the Church ? ’ said I , still pondering , between whiles , on Uriah Heep .

«Для Церкви? - сказал я, все еще размышляя между делом об Урайе Хипе.
20 unread messages
‘ Yes , ’ said Mr . Micawber . ‘ He has a remarkable head - voice , and will commence as a chorister . Our residence at Canterbury , and our local connexion , will , no doubt , enable him to take advantage of any vacancy that may arise in the Cathedral corps . ’

— Да, — сказал мистер Микобер. «У него замечательный головной голос, и он начнет карьеру хориста. Наше место жительства в Кентербери и наши связи с местными властями, без сомнения, позволят ему воспользоваться любой вакансией, которая может возникнуть в корпусе собора».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому