‘ One thing more I have to do , before this separation is complete , and that is to perform an act of justice . My friend Mr . Thomas Traddles has , on two several occasions , “ put his name ” , if I may use a common expression , to bills of exchange for my accommodation . On the first occasion Mr . Thomas Traddles was left — let me say , in short , in the lurch . The fulfilment of the second has not yet arrived . The amount of the first obligation , ’ here Mr . Micawber carefully referred to papers , ‘ was , I believe , twenty - three , four , nine and a half , of the second , according to my entry of that transaction , eighteen , six , two . These sums , united , make a total , if my calculation is correct , amounting to forty - one , ten , eleven and a half . My friend Copperfield will perhaps do me the favour to check that total ? ’
— Прежде чем это разделение завершится, мне нужно сделать еще одну вещь — совершить акт справедливости. Мой друг мистер Томас Трэдлс несколько раз «ставил свое имя», если можно так выразиться, на векселях за мое жилье. В первый раз мистер Томас Трэдлс остался, короче говоря, в беде. Исполнение второго еще не наступило. Сумма первого обязательства, — здесь мистер Микобер осторожно сослался на бумаги, — составляла, по моему мнению, двадцать три, четыре, девять с половиной, второго, согласно моей записи об этой сделке, восемнадцать, шесть, два. В совокупности эти суммы составляют, если мои расчеты верны, сорок один, десять, одиннадцать с половиной. Мой друг Копперфильд, возможно, окажет мне услугу и проверит эту сумму?