Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ My son ’ s great capacity was tempted on , there , by a feeling of voluntary emulation and conscious pride , ’ the fond lady went on to say . ‘ He would have risen against all constraint ; but he found himself the monarch of the place , and he haughtily determined to be worthy of his station . It was like himself . ’

«Здесь великие способности моего сына были искушаемы чувством добровольного соперничества и сознательной гордости», — продолжила любящая дама. «Он восстал бы против всякого принуждения; но он оказался монархом этого места и надменно решил быть достойным своего положения. Это было похоже на него самого».
2 unread messages
I echoed , with all my heart and soul , that it was like himself .

Я от всей души и сердца повторил, что это было похоже на него самого.
3 unread messages
‘ So my son took , of his own will , and on no compulsion , to the course in which he can always , when it is his pleasure , outstrip every competitor , ’ she pursued . ‘ My son informs me , Mr . Copperfield , that you were quite devoted to him , and that when you met yesterday you made yourself known to him with tears of joy . I should be an affected woman if I made any pretence of being surprised by my son ’ s inspiring such emotions ; but I cannot be indifferent to anyone who is so sensible of his merit , and I am very glad to see you here , and can assure you that he feels an unusual friendship for you , and that you may rely on his protection . ’

«Поэтому мой сын по своей воле и без принуждения взял курс на то, чтобы всегда, когда ему будет угодно, опередить любого конкурента», — продолжала она. — Мой сын сообщил мне, мистер Копперфильд, что вы были ему весьма преданы и что, когда вы встретились вчера, вы открылись ему со слезами радости. Я была бы взволнована, если бы притворилась, что удивлена ​​тем, что мой сын вызывает такие эмоции; но я не могу быть равнодушным ни к кому, кто столь чувствителен к своим заслугам, и я очень рад видеть вас здесь и могу заверить вас, что он испытывает к вам необыкновенную дружбу и что вы можете рассчитывать на его покровительство».
4 unread messages
Miss Dartle played backgammon as eagerly as she did everything else .

Мисс Дартл играла в нарды так же увлеченно, как и во все остальное.
5 unread messages
If I had seen her , first , at the board , I should have fancied that her figure had got thin , and her eyes had got large , over that pursuit , and no other in the world . But I am very much mistaken if she missed a word of this , or lost a look of mine as I received it with the utmost pleasure , and honoured by Mrs . Steerforth ’ s confidence , felt older than I had done since I left Canterbury .

Если бы я увидел ее сначала у доски, мне бы показалось, что от этого занятия, и ни от чего другого на свете, ее фигура похудела, а глаза расширились. Но я очень сильно ошибаюсь, если она пропустила хоть одно слово или потеряла мой взгляд, поскольку я принял это с величайшим удовольствием и удостоился доверия миссис Стирфорт, почувствовал себя старше, чем я с тех пор, как покинул Кентербери.
6 unread messages
When the evening was pretty far spent , and a tray of glasses and decanters came in , Steerforth promised , over the fire , that he would seriously think of going down into the country with me . There was no hurry , he said ; a week hence would do ; and his mother hospitably said the same . While we were talking , he more than once called me Daisy ; which brought Miss Dartle out again .

Когда вечер уже подошел к концу и принесли поднос со стаканами и графинами, Стирфорт пообещал у камина, что серьезно подумает о том, чтобы поехать со мной за город. Торопиться некуда, сказал он; через неделю вполне хватило бы; и его мать гостеприимно сказала то же самое. Пока мы разговаривали, он не раз называл меня Дейзи; что снова вывело мисс Дартл наружу.
7 unread messages
‘ But really , Mr . Copperfield , ’ she asked , ‘ is it a nickname ? And why does he give it you ? Is it — eh ? — because he thinks you young and innocent ? I am so stupid in these things . ’

— Но правда, мистер Копперфильд, — спросила она, — это прозвище? И зачем он тебе это дает? Это... а? — потому что он считает тебя молодым и невинным? Я так глуп в этих вещах».
8 unread messages
I coloured in replying that I believed it was .

Я покраснел, отвечая, что верю в это.
9 unread messages
‘ Oh ! ’ said Miss Dartle . ‘ Now I am glad to know that ! I ask for information , and I am glad to know it . He thinks you young and innocent ; and so you are his friend . Well , that ’ s quite delightful ! ’

'Ой! - сказала мисс Дартл. «Теперь я рад это знать! Я прошу информацию, и я рад ее знать. Он думает, что ты молод и невинен; и поэтому ты его друг. Что ж, это очень приятно!
10 unread messages
She went to bed soon after this , and Mrs . Steerforth retired too . Steerforth and I , after lingering for half - an - hour over the fire , talking about Traddles and all the rest of them at old Salem House , went upstairs together . Steerforth ’ s room was next to mine , and I went in to look at it

Вскоре после этого она легла спать, и миссис Стирфорт тоже удалилась. Мы со Стирфортом, посидев полчаса у камина и беседуя о Трэдлсе и всех остальных в старом Салем-Хаусе, вместе поднялись наверх. Комната Стирфорта находилась рядом с моей, и я вошел, чтобы осмотреть ее.
11 unread messages
It was a picture of comfort , full of easy - chairs , cushions and footstools , worked by his mother ’ s hand , and with no sort of thing omitted that could help to render it complete . Finally , her handsome features looked down on her darling from a portrait on the wall , as if it were even something to her that her likeness should watch him while he slept .

Это была картина комфорта, полная кресел, подушек и табуретов для ног, созданная рукой его матери, и в которой не было ничего упущенного, что могло бы сделать ее завершенной. Наконец ее красивое лицо взглянуло на любимого с портрета на стене, как будто для нее было чем-то особенным, чтобы ее подобие наблюдало за ним, пока он спит.
12 unread messages
I found the fire burning clear enough in my room by this time , and the curtains drawn before the windows and round the bed , giving it a very snug appearance . I sat down in a great chair upon the hearth to meditate on my happiness ; and had enjoyed the contemplation of it for some time , when I found a likeness of Miss Dartle looking eagerly at me from above the chimney - piece .

К этому времени я обнаружил, что огонь в моей комнате горит достаточно ясно, а шторы на окнах и вокруг кровати задернуты, что придает комнате очень уютный вид. Я сел в большое кресло у очага, чтобы поразмышлять о своем счастье; и некоторое время наслаждался его созерцанием, когда обнаружил подобие мисс Дартл, жадно смотрящей на меня из-за камина.
13 unread messages
It was a startling likeness , and necessarily had a startling look . The painter hadn ’ t made the scar , but I made it ; and there it was , coming and going ; now confined to the upper lip as I had seen it at dinner , and now showing the whole extent of the wound inflicted by the hammer , as I had seen it when she was passionate .

Это было поразительное сходство и, несомненно, имело поразительный вид. Шрам нарисовал не художник, а я; и вот оно, приходящее и уходящее; то ограничиваясь верхней губой, как я видел ее за обедом, а теперь показывая всю протяженность раны, нанесенной молотком, как я видел ее, когда она была в ярости.
14 unread messages
I wondered peevishly why they couldn ’ t put her anywhere else instead of quartering her on me . To get rid of her , I undressed quickly , extinguished my light , and went to bed . But , as I fell asleep , I could not forget that she was still there looking , ‘ Is it really , though ? I want to know ’ ; and when I awoke in the night , I found that I was uneasily asking all sorts of people in my dreams whether it really was or not — without knowing what I meant .

Я раздраженно задавался вопросом, почему они не могли посадить ее куда-нибудь еще, вместо того, чтобы четвертовать ее у меня. Чтобы избавиться от нее, я быстро разделся, погасил свет и пошел спать. Но, засыпая, я не мог забыть, что она все еще была там и смотрела: «Неужели это правда?» Я хочу знать'; и когда я проснулся ночью, я обнаружил, что беспокойно спрашиваю во сне самых разных людей, было ли это на самом деле или нет, - сам не зная, что я имею в виду.
15 unread messages
There was a servant in that house , a man who , I understood , was usually with Steerforth , and had come into his service at the University , who was in appearance a pattern of respectability . I believe there never existed in his station a more respectable - looking man . He was taciturn , soft - footed , very quiet in his manner , deferential , observant , always at hand when wanted , and never near when not wanted ; but his great claim to consideration was his respectability . He had not a pliant face , he had rather a stiff neck , rather a tight smooth head with short hair clinging to it at the sides , a soft way of speaking , with a peculiar habit of whispering the letter S so distinctly , that he seemed to use it oftener than any other man ; but every peculiarity that he had he made respectable . If his nose had been upside - down , he would have made that respectable . He surrounded himself with an atmosphere of respectability , and walked secure in it . It would have been next to impossible to suspect him of anything wrong , he was so thoroughly respectable . Nobody could have thought of putting him in a livery , he was so highly respectable . To have imposed any derogatory work upon him , would have been to inflict a wanton insult on the feelings of a most respectable man . And of this , I noticed - the women - servants in the household were so intuitively conscious , that they always did such work themselves , and generally while he read the paper by the pantry fire .

В этом доме был слуга, человек, который, как я понял, обычно был со Стирфортом и поступил к нему на службу в университет, и по внешнему виду был образцом респектабельности. Я считаю, что в его положении никогда не существовало более респектабельного человека. Он был молчалив, мягконогий, очень тихий, почтительный, наблюдательный, всегда был рядом, когда нужно, и никогда не был рядом, когда не нужен; но его главным требованием к вниманию была его респектабельность. Лицо у него было неподатливое, скорее жесткая шея, скорее плотная гладкая голова с прилипшими к ней по бокам короткими волосами, мягкая манера речи, со своеобразной привычкой так отчетливо шептать букву С, что он казался использовать его чаще, чем любой другой мужчина; но каждую особенность, которая у него была, он сделал респектабельной. Если бы его нос был перевернут, он бы сделал это респектабельно. Он окружил себя атмосферой респектабельности и ходил в ней уверенно. Было бы почти невозможно заподозрить его в чем-то неладном, настолько он был респектабельным. Никому и в голову не могло прийти одеть его в ливрею, настолько он был весьма респектабелен. Навязать ему какую-либо унизительную работу значило бы нанести бессмысленное оскорбление чувств самого почтенного человека. И вот что я заметил: служанки в доме были настолько интуитивно сознательны, что всегда сами выполняли такую ​​работу, и обычно пока он читал газету у камина в кладовой.
16 unread messages
Such a self - contained man I never saw .

Такого замкнутого человека я никогда не видел.
17 unread messages
But in that quality , as in every other he possessed , he only seemed to be the more respectable . Even the fact that no one knew his Christian name , seemed to form a part of his respectability . Nothing could be objected against his surname , Littimer , by which he was known . Peter might have been hanged , or Tom transported ; but Littimer was perfectly respectable .

Но в этом качестве, как и во всех других, которыми он обладал, он казался лишь более респектабельным. Даже тот факт, что никто не знал его христианского имени, казалось, составлял часть его респектабельности. Ничего нельзя было возразить против его фамилии Литтимер, под которой он был известен. Питера могли бы повесить или Тома увезти; но Литтимер был вполне респектабелен.
18 unread messages
It was occasioned , I suppose , by the reverend nature of respectability in the abstract , but I felt particularly young in this man ’ s presence . How old he was himself , I could not guess — and that again went to his credit on the same score ; for in the calmness of respectability he might have numbered fifty years as well as thirty .

Полагаю, это было вызвано почтительной природой абстрактной респектабельности, но в присутствии этого человека я чувствовал себя особенно молодым. Сколько лет ему самому, я не мог догадаться, — и это опять-таки шло ему в заслугу в том же отношении; ибо в условиях респектабельного спокойствия ему могло быть и пятьдесят, и тридцать лет.
19 unread messages
Littimer was in my room in the morning before I was up , to bring me that reproachful shaving - water , and to put out my clothes . When I undrew the curtains and looked out of bed , I saw him , in an equable temperature of respectability , unaffected by the east wind of January , and not even breathing frostily , standing my boots right and left in the first dancing position , and blowing specks of dust off my coat as he laid it down like a baby .

Утром, еще до того, как я проснулся, Литтимер зашел ко мне в комнату, чтобы принести мне эту позорную воду для бритья и выложить мою одежду. Когда я раздернул шторы и выглянул из постели, я увидел, как он, в равной температуре респектабельности, не затронутый восточным ветром января и даже не дышащий морозом, расставлял мои ботинки направо и налево в первой танцевальной позе и дул пылинки с моего пальто, когда он положил его, как ребенка.
20 unread messages
I gave him good morning , and asked him what o ’ clock it was . He took out of his pocket the most respectable hunting - watch I ever saw , and preventing the spring with his thumb from opening far , looked in at the face as if he were consulting an oracular oyster , shut it up again , and said , if I pleased , it was half past eight .

Я пожелал ему доброго утра и спросил, сколько сейчас часов. Он вынул из кармана самые почтенные охотничьи часы, которые я когда-либо видел, и, не позволяя пружине раскрыться большим пальцем, заглянул в лицо, как будто советовался с оракулом-устрицей, снова закрыл их и сказал: Я порадовался, было полдевятого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому