There was a servant in that house , a man who , I understood , was usually with Steerforth , and had come into his service at the University , who was in appearance a pattern of respectability . I believe there never existed in his station a more respectable - looking man . He was taciturn , soft - footed , very quiet in his manner , deferential , observant , always at hand when wanted , and never near when not wanted ; but his great claim to consideration was his respectability . He had not a pliant face , he had rather a stiff neck , rather a tight smooth head with short hair clinging to it at the sides , a soft way of speaking , with a peculiar habit of whispering the letter S so distinctly , that he seemed to use it oftener than any other man ; but every peculiarity that he had he made respectable . If his nose had been upside - down , he would have made that respectable . He surrounded himself with an atmosphere of respectability , and walked secure in it . It would have been next to impossible to suspect him of anything wrong , he was so thoroughly respectable . Nobody could have thought of putting him in a livery , he was so highly respectable . To have imposed any derogatory work upon him , would have been to inflict a wanton insult on the feelings of a most respectable man . And of this , I noticed - the women - servants in the household were so intuitively conscious , that they always did such work themselves , and generally while he read the paper by the pantry fire .
В этом доме был слуга, человек, который, как я понял, обычно был со Стирфортом и поступил к нему на службу в университет, и по внешнему виду был образцом респектабельности. Я считаю, что в его положении никогда не существовало более респектабельного человека. Он был молчалив, мягконогий, очень тихий, почтительный, наблюдательный, всегда был рядом, когда нужно, и никогда не был рядом, когда не нужен; но его главным требованием к вниманию была его респектабельность. Лицо у него было неподатливое, скорее жесткая шея, скорее плотная гладкая голова с прилипшими к ней по бокам короткими волосами, мягкая манера речи, со своеобразной привычкой так отчетливо шептать букву С, что он казался использовать его чаще, чем любой другой мужчина; но каждую особенность, которая у него была, он сделал респектабельной. Если бы его нос был перевернут, он бы сделал это респектабельно. Он окружил себя атмосферой респектабельности и ходил в ней уверенно. Было бы почти невозможно заподозрить его в чем-то неладном, настолько он был респектабельным. Никому и в голову не могло прийти одеть его в ливрею, настолько он был весьма респектабелен. Навязать ему какую-либо унизительную работу значило бы нанести бессмысленное оскорбление чувств самого почтенного человека. И вот что я заметил: служанки в доме были настолько интуитивно сознательны, что всегда сами выполняли такую работу, и обычно пока он читал газету у камина в кладовой.