Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Clever ! She brings everything to a grindstone , ’ said Steerforth , and sharpens it , as she has sharpened her own face and figure these years past . She has worn herself away by constant sharpening . She is all edge . ’

'Умный! Она все оттачивает на точильном камне, — сказал Стирфорт, — и затачивает его, как в прошлые годы оттачивала свое лицо и фигуру. Она изнашивалась постоянной заточкой. Она вся в крайности. '
2 unread messages
‘ What a remarkable scar that is upon her lip ! ’ I said .

«Какой замечательный шрам у нее на губе! ' Я сказал.
3 unread messages
Steerforth ’ s face fell , and he paused a moment .

Лицо Стирфорта вытянулось, и он на мгновение остановился.
4 unread messages
‘ Why , the fact is , ’ he returned , ‘ I did that . ’

«Да ведь дело в том, — ответил он, — что я сделал это».
5 unread messages
‘ By an unfortunate accident ! ’

«По несчастному случаю! '
6 unread messages
‘ No . I was a young boy , and she exasperated me , and I threw a hammer at her . A promising young angel I must have been ! ’ I was deeply sorry to have touched on such a painful theme , but that was useless now .

'Нет. Я был маленьким мальчиком, и она меня разозлила, и я бросил в нее молоток. Должно быть, я был многообещающим юным ангелом! Мне было очень жаль, что я затронул столь болезненную тему, но теперь это было бесполезно.
7 unread messages
‘ She has borne the mark ever since , as you see , ’ said Steerforth ; ‘ and she ’ ll bear it to her grave , if she ever rests in one — though I can hardly believe she will ever rest anywhere . She was the motherless child of a sort of cousin of my father ’ s . He died one day . My mother , who was then a widow , brought her here to be company to her .

— С тех пор она носит этот знак, как вы видите, — сказал Стирфорт. — и она унесет его в могилу, если когда-нибудь упокоится в ней, — хотя я с трудом могу поверить, что она когда-нибудь где-нибудь упокоится. Она была ребенком, оставшимся без матери, своего рода двоюродным братом моего отца. Он умер однажды. Моя мать, которая тогда была вдовой, привела ее сюда, чтобы составить ей компанию.
8 unread messages
She has a couple of thousand pounds of her own , and saves the interest of it every year , to add to the principal . There ’ s the history of Miss Rosa Dartle for you . ’

У нее есть пара тысяч фунтов собственных денег, и она каждый год откладывает проценты от них, чтобы добавить к основной сумме долга. Вот вам история мисс Розы Дартл. '
9 unread messages
‘ And I have no doubt she loves you like a brother ? ’ said I .

— И я не сомневаюсь, что она любит тебя как брата? - сказал я.
10 unread messages
‘ Humph ! ’ retorted Steerforth , looking at the fire . ‘ Some brothers are not loved over much ; and some love — but help yourself , Copperfield ! We ’ ll drink the daisies of the field , in compliment to you ; and the lilies of the valley that toil not , neither do they spin , in compliment to me — the more shame for me ! ’ A moody smile that had overspread his features cleared off as he said this merrily , and he was his own frank , winning self again .

'Хм! - ответил Стирфорт, глядя на огонь. «Некоторые братья не слишком любимы; и немного любви — но угощайся, Копперфильд! Мы выпьем ромашки полевые, в комплимент тебе; а ландыши, которые не трудятся и не прядут, в комплимент мне — тем больше для меня позора!» Угрюмая улыбка, появившаяся на его лице, исчезла, когда он весело сказал это, и он снова стал самим собой, откровенным и обаятельным.
11 unread messages
I could not help glancing at the scar with a painful interest when we went in to tea . It was not long before I observed that it was the most susceptible part of her face , and that , when she turned pale , that mark altered first , and became a dull , lead - coloured streak , lengthening out to its full extent , like a mark in invisible ink brought to the fire . There was a little altercation between her and Steerforth about a cast of the dice at back gammon - when I thought her , for one moment , in a storm of rage ; and then I saw it start forth like the old writing on the wall .

Я не могла не взглянуть на шрам с болезненным интересом, когда мы зашли пить чай. Вскоре я заметил, что это была самая чувствительная часть ее лица и что, когда она бледнела, эта отметина сначала менялась и превращалась в тусклую, свинцовую полосу, удлиняющуюся во всю длину, как отметку невидимыми чернилами поднести к огню. Между ней и Стирфортом произошла небольшая ссора по поводу броска игральных костей в окорок, и на мгновение мне показалось, что она в приступе ярости; а потом я увидел, как это началось, как старая надпись на стене.
12 unread messages
It was no matter of wonder to me to find Mrs . Steerforth devoted to her son . She seemed to be able to speak or think about nothing else .

Для меня не было ничего удивительного в том, что миссис Стирфорт предана своему сыну. Казалось, она не могла ни говорить, ни думать ни о чем другом.
13 unread messages
She showed me his picture as an infant , in a locket , with some of his baby - hair in it ; she showed me his picture as he had been when I first knew him ; and she wore at her breast his picture as he was now . All the letters he had ever written to her , she kept in a cabinet near her own chair by the fire ; and she would have read me some of them , and I should have been very glad to hear them too , if he had not interposed , and coaxed her out of the design .

Она показала мне его фотографию в младенчестве, в медальоне, с детскими волосами; она показала мне его фотографию, каким он был, когда я впервые его узнал; и она носила на груди его изображение, каким он был сейчас. Все письма, которые он ей когда-либо писал, она хранила в шкафу возле своего кресла у камина; и она прочитала бы мне некоторые из них, и я был бы тоже очень рад их услышать, если бы он не вмешался и не уговорил ее отказаться от этого замысла.
14 unread messages
‘ It was at Mr . Creakle ’ s , my son tells me , that you first became acquainted , ’ said Mrs . Steerforth , as she and I were talking at one table , while they played backgammon at another . ‘ Indeed , I recollect his speaking , at that time , of a pupil younger than himself who had taken his fancy there ; but your name , as you may suppose , has not lived in my memory . ’

— Мой сын рассказал мне, что вы впервые познакомились у мистера Крикла, — сказала миссис Стирфорт, когда мы с ней разговаривали за одним столом, а за другим они играли в нарды. «Действительно, я помню, как он тогда говорил об ученике, моложе его, который пришелся ему по душе; но ваше имя, как вы можете предположить, не сохранилось в моей памяти.
15 unread messages
‘ He was very generous and noble to me in those days , I assure you , ma ’ am , ’ said I , ‘ and I stood in need of such a friend . I should have been quite crushed without him . ’

«Он был очень щедр и благороден со мной в те дни, уверяю вас, сударыня, — сказал я, — и я нуждался в таком друге. Без него я был бы совершенно раздавлен».
16 unread messages
‘ He is always generous and noble , ’ said Mrs . Steerforth , proudly .

«Он всегда щедр и благороден», — с гордостью сказала миссис Стирфорт.
17 unread messages
I subscribed to this with all my heart , God knows . She knew I did ; for the stateliness of her manner already abated towards me , except when she spoke in praise of him , and then her air was always lofty .

Я подписался на это всем сердцем, видит Бог. Она знала, что я это сделал; ибо величавость ее манер по отношению ко мне уже уменьшилась, за исключением тех случаев, когда она говорила о нем похвально, и тогда вид ее всегда был возвышенным.
18 unread messages
‘ It was not a fit school generally for my son , ’ said she ; ‘ far from it ; but there were particular circumstances to be considered at the time , of more importance even than that selection .

«В целом моему сыну эта школа не подходила», — сказала она; 'отнюдь не; но в то время нужно было учитывать особые обстоятельства, даже более важные, чем этот выбор.
19 unread messages
My son ’ s high spirit made it desirable that he should be placed with some man who felt its superiority , and would be content to bow himself before it ; and we found such a man there . ’

Высокий дух моего сына делал желательным, чтобы его поместили к какому-нибудь человеку, который чувствовал бы его превосходство и был бы рад склониться перед ним; и мы нашли там такого человека. '
20 unread messages
I knew that , knowing the fellow . And yet I did not despise him the more for it , but thought it a redeeming quality in him if he could be allowed any grace for not resisting one so irresistible as Steerforth .

Я знал это, зная этого парня. И все же я не презирал его еще больше за это, но считал, что это его искупительное качество, если ему можно было позволить хоть какую-то милость за то, что он не сопротивлялся такому неотразимому человеку, как Стирфорт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому