Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Mr .

'Мистер.
2 unread messages
Steerforth will be glad to hear how you have rested , sir . ’

Стирфорт будет рад услышать, как вы отдохнули, сэр. '
3 unread messages
‘ Thank you , ’ said I , ‘ very well indeed . Is Mr . Steerforth quite well ? ’

— Спасибо, — сказал я, — действительно очень хорошо. Мистер Стирфорт чувствует себя хорошо?
4 unread messages
‘ Thank you , sir , Mr . Steerforth is tolerably well . ’ Another of his characteristics — no use of superlatives . A cool calm medium always .

— Благодарю вас, сэр. С мистером Стирфортом все в порядке. Еще одна его особенность — отсутствие использования превосходных степеней. Всегда прохладный, спокойный медиум.
5 unread messages
‘ Is there anything more I can have the honour of doing for you , sir ? The warning - bell will ring at nine ; the family take breakfast at half past nine . ’

— Могу ли я иметь честь сделать для вас что-нибудь еще, сэр? Предупреждающий звонок прозвенит в девять; семья завтракает в половине десятого. '
6 unread messages
‘ Nothing , I thank you . ’

— Ничего, спасибо. '
7 unread messages
‘ I thank YOU , sir , if you please ’ ; and with that , and with a little inclination of his head when he passed the bed - side , as an apology for correcting me , he went out , shutting the door as delicately as if I had just fallen into a sweet sleep on which my life depended .

«Благодарю ВАС, сэр, если позволите»; И с этими словами, слегка наклонив голову, проходя мимо кровати, в извинение за то, что поправил меня, он вышел, закрыв дверь так деликатно, как будто я только что погрузился в сладкий сон, в котором вся моя жизнь зависело.
8 unread messages
Every morning we held exactly this conversation : never any more , and never any less : and yet , invariably , however far I might have been lifted out of myself over - night , and advanced towards maturer years , by Steerforth ’ s companionship , or Mrs . Steerforth ’ s confidence , or Miss Dartle ’ s conversation , in the presence of this most respectable man I became , as our smaller poets sing , ‘ a boy again ’ .

Каждое утро мы вели именно этот разговор: никогда больше и никогда меньше; и тем не менее, неизменно, как бы далеко я ни выходил из себя за одну ночь и приближался к более зрелым годам, благодаря общению Стирфорта или миссис Стирфорт. доверия или разговора мисс Дартл, в присутствии этого почтенейшего человека я становился, как поют наши меньшие поэты, «снова мальчиком».
9 unread messages
He got horses for us ; and Steerforth , who knew everything , gave me lessons in riding . He provided foils for us , and Steerforth gave me lessons in fencing — gloves , and I began , of the same master , to improve in boxing .

Он купил для нас лошадей; а Стирфорт, который знал все, давал мне уроки верховой езды. Он предоставил нам рапиры, а Стирфорт дал мне уроки фехтования в перчатках, и я начал у того же мастера совершенствоваться в боксе.
10 unread messages
It gave me no manner of concern that Steerforth should find me a novice in these sciences , but I never could bear to show my want of skill before the respectable Littimer . I had no reason to believe that Littimer understood such arts himself ; he never led me to suppose anything of the kind , by so much as the vibration of one of his respectable eyelashes ; yet whenever he was by , while we were practising , I felt myself the greenest and most inexperienced of mortals .

Меня ничуть не беспокоило, что Стирфорт нашел меня новичком в этих науках, но я никогда не мог позволить себе продемонстрировать свою нехватку навыков перед уважаемым Литтимером. У меня не было оснований полагать, что Литтимер сам разбирается в подобных искусствах; он ни разу не заставил меня предположить что-либо подобное, хотя бы движением одной из его респектабельных ресниц; однако всякий раз, когда он был рядом, пока мы практиковались, я чувствовал себя самым зеленым и самым неопытным из смертных.
11 unread messages
I am particular about this man , because he made a particular effect on me at that time , and because of what took place thereafter .

Я особенно отношусь к этому человеку, потому что он произвел на меня особое впечатление в то время и из-за того, что произошло потом.
12 unread messages
The week passed away in a most delightful manner . It passed rapidly , as may be supposed , to one entranced as I was ; and yet it gave me so many occasions for knowing Steerforth better , and admiring him more in a thousand respects , that at its close I seemed to have been with him for a much longer time . A dashing way he had of treating me like a plaything , was more agreeable to me than any behaviour he could have adopted . It reminded me of our old acquaintance ; it seemed the natural sequel of it ; it showed me that he was unchanged ; it relieved me of any uneasiness I might have felt , in comparing my merits with his , and measuring my claims upon his friendship by any equal standard ; above all , it was a familiar , unrestrained , affectionate demeanour that he used towards no one else . As he had treated me at school differently from all the rest , I joyfully believed that he treated me in life unlike any other friend he had .

Неделя прошла самым восхитительным образом. Как можно предположить, для человека, находящегося в трансе, все это прошло быстро; и тем не менее, это дало мне так много возможностей лучше узнать Стирфорта и больше восхищаться им в тысяче аспектов, что в конце, казалось, я был с ним гораздо дольше. Его лихая манера обращаться со мной как с игрушкой была для меня более приятна, чем любое поведение, которое он мог бы принять. Это напомнило мне нашего старого знакомого; это казалось естественным продолжением всего этого; это показало мне, что он не изменился; это избавило меня от любого беспокойства, которое я мог испытывать, сравнивая свои заслуги с его заслугами и измеряя свои претензии на его дружбу любым равным стандартом; прежде всего, это была знакомая, безудержная, ласковая манера поведения, которую он ни к кому больше не обращал. Поскольку в школе он относился ко мне иначе, чем ко всем остальным, я с радостью верил, что в жизни он относился ко мне не так, как к любому другому другу, который у него был.
13 unread messages
I believed that I was nearer to his heart than any other friend , and my own heart warmed with attachment to him . He made up his mind to go with me into the country , and the day arrived for our departure . He had been doubtful at first whether to take Littimer or not , but decided to leave him at home . The respectable creature , satisfied with his lot whatever it was , arranged our portmanteaux on the little carriage that was to take us into London , as if they were intended to defy the shocks of ages , and received my modestly proffered donation with perfect tranquillity .

Я верил, что я ближе к его сердцу, чем любой другой друг, и мое собственное сердце согрелось привязанностью к нему. Он решил поехать со мной за город, и настал день нашего отъезда. Сначала он сомневался, принимать Литтимер или нет, но решил оставить его дома. Это почтенное существо, удовлетворенное своей участью, разместило наши чемоданы в маленькой карете, которая должна была отвезти нас в Лондон, как если бы они были призваны бросить вызов потрясениям веков, и приняло мое скромно предложенное пожертвование с совершенным спокойствием.
14 unread messages
We bade adieu to Mrs . Steerforth and Miss Dartle , with many thanks on my part , and much kindness on the devoted mother ’ s . The last thing I saw was Littimer ’ s unruffled eye ; fraught , as I fancied , with the silent conviction that I was very young indeed .

Мы попрощались с миссис Стирфорт и мисс Дартл, выразив огромную благодарность с моей стороны и большую доброту со стороны преданной матери. Последнее, что я увидел, был невозмутимый глаз Литтимера; полный, как мне казалось, молчаливого убеждения, что я действительно очень молод.
15 unread messages
What I felt , in returning so auspiciously to the old familiar places , I shall not endeavour to describe . We went down by the Mail . I was so concerned , I recollect , even for the honour of Yarmouth , that when Steerforth said , as we drove through its dark streets to the inn , that , as well as he could make out , it was a good , queer , out - of - the - way kind of hole , I was highly pleased . We went to bed on our arrival ( I observed a pair of dirty shoes and gaiters in connexion with my old friend the Dolphin as we passed that door ) , and breakfasted late in the morning . Steerforth , who was in great spirits , had been strolling about the beach before I was up , and had made acquaintance , he said , with half the boatmen in the place .

Я не буду пытаться описать то, что я почувствовал, столь благоприятно вернувшись в старые знакомые места. Мы спустились по почте. Помню, я так беспокоился, даже за честь Ярмута, что когда Стирфорт сказал, когда мы ехали по темным улицам к гостинице, что, насколько он мог понять, это было хорошее, странное, выход... кстати своеобразная дырка, я был очень доволен. По прибытии мы легли спать (проходя мимо этой двери, я заметил пару грязных ботинок и гетр у моего старого друга Дельфина) и поздно утром позавтракали. Стирфорт, который был в отличном настроении, прогуливался по пляжу еще до того, как я проснулся, и, по его словам, познакомился с половиной местных лодочников.
16 unread messages
Moreover , he had seen , in the distance , what he was sure must be the identical house of Mr . Peggotty , with smoke coming out of the chimney ; and had had a great mind , he told me , to walk in and swear he was myself grown out of knowledge .

Более того, он увидел вдалеке то, что, как он был уверен, должно было быть тем же домом, что и мистер Пегготи, с дымом, выходящим из трубы; и, по его словам, у него был великий ум - войти и поклясться, что он сам вырос из знаний.
17 unread messages
‘ When do you propose to introduce me there , Daisy ? ’ he said . ‘ I am at your disposal . Make your own arrangements . ’

— Когда ты собираешься представить меня там, Дейзи? ' он сказал. 'Я в вашем распоряжении. Принимайте меры самостоятельно.
18 unread messages
‘ Why , I was thinking that this evening would be a good time , Steerforth , when they are all sitting round the fire . I should like you to see it when it ’ s snug , it ’ s such a curious place . ’

— Да ведь я подумал, что сегодня вечером будет хорошо, Стирфорт, когда они все посидят у костра. Мне бы хотелось, чтобы вы увидели его, когда он будет уютным, это такое любопытное место. '
19 unread messages
‘ So be it ! ’ returned Steerforth . ‘ This evening . ’

'Быть по сему! - ответил Стирфорт. 'Этим вечером.'
20 unread messages
‘ I shall not give them any notice that we are here , you know , ’ said I , delighted . ‘ We must take them by surprise . ’

— Знаете, я не предам им никакого уведомления о том, что мы здесь, — сказал я в восторге. — Мы должны застать их врасплох.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому