Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Bar was a sight wondrous to behold , and full of matter , when , jauntily waving his double eye - glass by its ribbon , and jauntily drooping to an Universe of Jurymen , he , in the most accidental manner ever seen , found himself at Mr Merdle ’ s shoulder , and embraced that opportunity of mentioning a little point to him , on which he particularly wished to be guided by the light of his practical knowledge . ( Here he took Mr Merdle ’ s arm and walked him gently away . ) A banker , whom we would call A . B . , advanced a considerable sum of money , which we would call fifteen thousand pounds , to a client or customer of his , whom he would call P . Q . ( Here , as they were getting towards Lord Decimus , he held Mr Merdle tight . ) As a security for the repayment of this advance to P . Q . whom we would call a widow lady , there were placed in A . B . ‘ s hands the title - deeds of a freehold estate , which we would call Blinkiter Doddles . Now , the point was this . A limited right of felling and lopping in the woods of Blinkiter Doddles , lay in the son of P . Q . then past his majority , and whom we would call X . Y . — but really this was too bad ! In the presence of Lord Decimus , to detain the host with chopping our dry chaff of law , was really too bad ! Another time ! Bar was truly repentant , and would not say another syllable . Would Bishop favour him with half - a - dozen words ? ( He had now set Mr Merdle down on a couch , side by side with Lord Decimus , and to it they must go , now or never .

Бар представлял собой зрелище дивное и полное материи, когда, весело помахивая своим двойным лупом за ленточку и весело склонившись к вселенной присяжных, он самым случайным образом, когда-либо виденный, очутился у мистера Мердла. плечо и воспользовался случаем упомянуть ему один небольшой вопрос, в котором он особенно хотел руководствоваться светом своих практических знаний. (Здесь он взял мистера Мердла за руку и осторожно повел его прочь.) Банкир, которого мы назовем А.Б., авансировал значительную сумму денег, которую мы назвали бы пятнадцатью тысячами фунтов, своему клиенту или заказчику, которого он назвал PQ (Здесь, когда они приближались к лорду Децимусу, он держал Мистер Мердл крепко.) В качестве обеспечения выплаты этого аванса PQ, которую мы бы назвали вдовой, были помещены в AB передает документы, подтверждающие право собственности на поместье, которое мы бы назвали Блинкитер Доддлс. Дело вот в чем. Ограниченное право рубить и рубить деревья в лесу Блинкитера Доддлса принадлежало сыну PQ, который уже достиг совершеннолетия и которого мы бы назвали XY. — но на самом деле это было очень плохо! В присутствии лорда Децимуса задерживать войско, рубя нашу сухую мякину закона, было действительно слишком плохо! В другой раз! Бар искренне раскаялся и не произнес ни слова. Окажет ли Бишоп ему полдюжины слов? (Теперь он усадил мистера Мердла на кушетку рядом с лордом Децимусом, и они должны были пойти туда, сейчас или никогда.
2 unread messages
)

)
3 unread messages
And now the rest of the company , highly excited and interested , always excepting Bishop , who had not the slightest idea that anything was going on , formed in one group round the fire in the next drawing - room , and pretended to be chatting easily on the infinite variety of small topics , while everybody ’ s thoughts and eyes were secretly straying towards the secluded pair . The Chorus were excessively nervous , perhaps as labouring under the dreadful apprehension that some good thing was going to be diverted from them ! Bishop alone talked steadily and evenly . He conversed with the great Physician on that relaxation of the throat with which young curates were too frequently afflicted , and on the means of lessening the great prevalence of that disorder in the church . Physician , as a general rule , was of opinion that the best way to avoid it was to know how to read , before you made a profession of reading . Bishop said dubiously , did he really think so ? And Physician said , decidedly , yes he did .

И вот остальная часть компании, крайне взволнованная и заинтересованная, за исключением Бишопа, который не имел ни малейшего представления о том, что что-то происходит, собралась в одну группу вокруг камина в соседней гостиной и притворилась, будто легко болтает о чем-то другом. бесконечное разнообразие мелких тем, в то время как мысли и взгляды всех тайно устремлялись к уединенной паре. Хор чрезвычайно нервничал, возможно, из-за ужасного опасения, что от них отнимут что-то хорошее! Один только Бишоп говорил размеренно и ровно. Он беседовал с великим Врачом о расслаблении горла, которым слишком часто страдали молодые священники, и о способах уменьшить широкое распространение этого заболевания в церкви. Врачи, как правило, придерживались мнения, что лучший способ избежать этого — научиться читать до того, как вы станете читать профессией. — спросил Бишоп с сомнением, неужели он действительно так думал? И Врач решительно сказал: да, так и было.
4 unread messages
Ferdinand , meanwhile , was the only one of the party who skirmished on the outside of the circle ; he kept about mid - way between it and the two , as if some sort of surgical operation were being performed by Lord Decimus on Mr Merdle , or by Mr Merdle on Lord Decimus , and his services might at any moment be required as Dresser . In fact , within a quarter of an hour Lord Decimus called to him ‘ Ferdinand ! ’ and he went , and took his place in the conference for some five minutes more . Then a half - suppressed gasp broke out among the Chorus ; for Lord Decimus rose to take his leave .

Между тем Фердинанд был единственным из группы, кто дрался за пределами круга; он держался где-то посередине между ним и обоими, как будто лорд Децимус проводил какую-то хирургическую операцию над мистером Мердлом или мистер Мердл над лордом Децимусом, и в любой момент могли потребоваться его услуги в качестве Дрессера. Действительно, через четверть часа лорд Децим позвал его: «Фердинанд!» и он пошел и занял свое место в конференции еще минут на пять. Затем среди хора раздался полусдержанный вздох; ибо лорд Децимус встал, чтобы уйти.
5 unread messages
Again coached up by Ferdinand to the point of making himself popular , he shook hands in the most brilliant manner with the whole company , and even said to Bar , ‘ I hope you were not bored by my pears ? ’ To which Bar retorted , ‘ Eton , my lord , or Parliamentary ? ’ neatly showing that he had mastered the joke , and delicately insinuating that he could never forget it while his life remained .

Снова натренированный Фердинандом до такой степени, что он стал популярным, он самым блестящим образом пожал руку всей компании и даже сказал Бару: «Надеюсь, мои груши вам не наскучили?» На что Бар ответил: «Итон, милорд, или парламентский?» аккуратно показывая, что он усвоил шутку, и деликатно намекая, что он никогда не сможет забыть ее, пока жива.
6 unread messages
All the grave importance that was buttoned up in Mr Tite Barnacle , took itself away next ; and Ferdinand took himself away next , to the opera . Some of the rest lingered a little , marrying golden liqueur glasses to Buhl tables with sticky rings ; on the desperate chance of Mr Merdle ’ s saying something . But Merdle , as usual , oozed sluggishly and muddily about his drawing - room , saying never a word .

Вся серьезная важность, которая была заключена в мистере Тайте Барнакле, вскоре исчезла сама собой; и Фердинанд отправился дальше, в оперу. Некоторые из остальных немного задержались, сочетая золотые рюмки с ликерными столиками Буля с липкими кольцами; на отчаянный шанс, что мистер Мердл что-нибудь скажет. А Мердл, как обычно, вяло и грязно слонялся по гостиной, не говоря ни слова.
7 unread messages
In a day or two it was announced to all the town , that Edmund Sparkler , Esquire , son - in - law of the eminent Mr Merdle of worldwide renown , was made one of the Lords of the Circumlocution Office ; and proclamation was issued , to all true believers , that this admirable appointment was to be hailed as a graceful and gracious mark of homage , rendered by the graceful and gracious Decimus , to that commercial interest which must ever in a great commercial country — and all the rest of it , with blast of trumpet . So , bolstered by this mark of Government homage , the wonderful Bank and all the other wonderful undertakings went on and went up ; and gapers came to Harley Street , Cavendish Square , only to look at the house where the golden wonder lived

Через день или два всему городу было объявлено, что Эдмунд Спарклер, эсквайр, зять выдающегося мистера Мердла, всемирно известного, стал одним из лордов Управления красноречия; и всем истинно верующим было объявлено, что это замечательное назначение следует приветствовать как изящный и милостивый знак уважения, оказываемый изящным и милостивым Децимом тому коммерческому интересу, который всегда должен быть в великой торговой стране - и все остальное – под звуки трубы. Итак, поддержанный этим знаком уважения правительства, чудесный Банк и все другие замечательные начинания продолжали развиваться и росли; и зеваки приходили на Харли-стрит, Кавендиш-сквер только для того, чтобы взглянуть на дом, где жило золотое чудо.
8 unread messages
And when they saw the Chief Butler looking out at the hall - door in his moments of condescension , the gapers said how rich he looked , and wondered how much money he had in the wonderful Bank . But , if they had known that respectable Nemesis better , they would not have wondered about it , and might have stated the amount with the utmost precision .

И когда они увидели, как главный дворецкий в минуты снисхождения смотрит на дверь холла, зеваки говорили, каким богатым он выглядит, и задавались вопросом, сколько денег у него в чудесном банке. Но если бы они знали эту почтенную Немезиду лучше, они бы не задавались этим вопросом и могли бы назвать сумму с предельной точностью.
9 unread messages
That it is at least as difficult to stay a moral infection as a physical one ; that such a disease will spread with the malignity and rapidity of the Plague ; that the contagion , when it has once made head , will spare no pursuit or condition , but will lay hold on people in the soundest health , and become developed in the most unlikely constitutions : is a fact as firmly established by experience as that we human creatures breathe an atmosphere . A blessing beyond appreciation would be conferred upon mankind , if the tainted , in whose weakness or wickedness these virulent disorders are bred , could be instantly seized and placed in close confinement ( not to say summarily smothered ) before the poison is communicable .

Что оставаться моральной заразой по меньшей мере так же трудно, как и физической; что такая болезнь будет распространяться со злобой и быстротой чумы; что зараза, однажды достигнув головы, не пощадит ни преследования, ни состояния, но захватит людей с самым крепким здоровьем и разовьется в самых неожиданных конституциях: это факт, столь же твердо установленный опытом, как и то, что мы, люди, существа дышат атмосферой. Благословение, не поддающееся оценке, было бы даровано человечеству, если бы испорченные люди, в чьей слабости или злобе порождаются эти опасные расстройства, могли быть немедленно схвачены и помещены в тесное заключение (не говоря уже о том, чтобы задушены) до того, как яд станет заразным.
10 unread messages
As a vast fire will fill the air to a great distance with its roar , so the sacred flame which the mighty Barnacles had fanned caused the air to resound more and more with the name of Merdle . It was deposited on every lip , and carried into every ear . There never was , there never had been , there never again should be , such a man as Mr Merdle . Nobody , as aforesaid , knew what he had done ; but everybody knew him to be the greatest that had appeared .

Как огромный огонь своим ревом наполняет воздух на огромное расстояние, так и священное пламя, которое раздували могучие ракушки, заставляло воздух все больше и больше звучать именем Мердла. Оно было отложено на каждой губе и донесено до каждого уха. Никогда не было, никогда не было и никогда больше не должно быть такого человека, как мистер Мердл. Никто, как уже говорилось, не знал, что он сделал; но все знали, что он был величайшим из всех, кто когда-либо появлялся.
11 unread messages
Down in Bleeding Heart Yard , where there was not one unappropriated halfpenny , as lively an interest was taken in this paragon of men as on the Stock Exchange . Mrs Plornish , now established in the small grocery and general trade in a snug little shop at the crack end of the Yard , at the top of the steps , with her little old father and Maggy acting as assistants , habitually held forth about him over the counter in conversation with her customers .

Внизу, во дворе «Кровоточащее сердце», где не было ни одного неассигнованного полпенни, к этому образцу людей был проявлен такой же живой интерес, как и на фондовой бирже. Миссис Плорниш, которая теперь обосновалась в небольшом бакалейном и обычном магазине в уютном маленьком магазинчике в дальнем конце двора, наверху лестницы, а ее маленький старичок-отец и Мэгги выступали в качестве помощниц, обычно болтала о нем по поводу счетчик в разговоре со своими клиентами.
12 unread messages
Mr Plornish , who had a small share in a small builder ’ s business in the neighbourhood , said , trowel in hand , on the tops of scaffolds and on the tiles of houses , that people did tell him as Mr Merdle was the one , mind you , to put us all to rights in respects of that which all on us looked to , and to bring us all safe home as much as we needed , mind you , fur toe be brought . Mr Baptist , sole lodger of Mr and Mrs Plornish was reputed in whispers to lay by the savings which were the result of his simple and moderate life , for investment in one of Mr Merdle ’ s certain enterprises . The female Bleeding Hearts , when they came for ounces of tea , and hundredweights of talk , gave Mrs Plornish to understand , That how , ma ’ am , they had heard from their cousin Mary Anne , which worked in the line , that his lady ’ s dresses would fill three waggons . That how she was as handsome a lady , ma ’ am , as lived , no matter wheres , and a busk like marble itself . That how , according to what they was told , ma ’ am , it was her son by a former husband as was took into the Government ; and a General he had been , and armies he had marched again and victory crowned , if all you heard was to be believed . That how it was reported that Mr Merdle ’ s words had been , that if they could have made it worth his while to take the whole Government he would have took it without a profit , but that take it he could not and stand a loss .

Мистер Плорниш, имевший небольшую долю в небольшом строительном бизнесе по соседству, говорил с мастерком в руке, о верхушках строительных лесов и черепицах домов, что люди говорили ему, что это был мистер Мердл, заметьте, чтобы привести всех нас в порядок в отношении того, на что все на нас рассчитывали, и вернуть нас всех в целости и сохранности домой столько, сколько нам нужно, заметьте, с принесенным мехом. Ходили слухи, что мистер Баптист, единственный жилец мистера и миссис Плорниш, отложил сбережения, ставшие результатом его простой и скромной жизни, для инвестиций в одно из определенных предприятий мистера Мердла. Женщины «Кровоточащие Сердца», когда они пришли за унциями чая и центнерами разговоров, дали миссис Плорниш понять: как, мэм, они услышали от своей кузины Мэри-Энн, которая работала на линии, что платья его дамы наполнил бы три фургона. Вот как она была такой же красивой дамой, мэм, как и живая, где бы она ни была, и кустом, похожим на сам мрамор. Итак, согласно тому, что им сказали, мэм, именно ее сын от бывшего мужа был принят в правительство; и он был генералом, и армии он снова провел в походах, и победа увенчалась успехом, если верить всему, что вы слышали. Сообщалось, что слова мистера Мердла заключались в том, что, если бы они могли оправдать его желание захватить все правительство, он бы взял его без прибыли, но этого он не смог взять и понести убытки.
13 unread messages
That how it was not to be expected , ma ’ am , that he should lose by it , his ways being , as you might say and utter no falsehood , paved with gold ; but that how it was much to be regretted that something handsome hadn ’ t been got up to make it worth his while ; for it was such and only such that knowed the heighth to which the bread and butchers ’ meat had rose , and it was such and only such that both could and would bring that heighth down .

Что, мэм, нельзя было ожидать, что он проиграет, поскольку его пути, как вы можете сказать, без всякой лжи, вымощены золотом; но как же было жаль, что не было создано чего-то красивого, чтобы оправдать потраченное на него время; ибо он был таким и единственным, кто знал, на какую высоту поднялся хлеб и мясное мясо, и был таким и единственным, что оба могли и хотели снизить эту высоту.
14 unread messages
So rife and potent was the fever in Bleeding Heart Yard , that Mr Pancks ’ s rent - days caused no interval in the patients . The disease took the singular form , on those occasions , of causing the infected to find an unfathomable excuse and consolation in allusions to the magic name .

Лихорадка во дворе «Кровоточащее сердце» была настолько свирепой и сильной, что дни аренды мистера Панкса не вызывали у пациентов никаких перерывов. В этих случаях болезнь принимала необычную форму, заставляя зараженных находить непостижимое оправдание и утешение в намеках на магическое имя.
15 unread messages
‘ Now , then ! ’ Mr Pancks would say , to a defaulting lodger . ‘ Pay up ! Come on ! ’

'Сейчас, когда! — говорил мистер Панкс невыполнившему свои обязательства жильцу. 'Оплатить! Ну давай же!'
16 unread messages
‘ I haven ’ t got it , Mr Pancks , ’ Defaulter would reply . ‘ I tell you the truth , sir , when I say I haven ’ t got so much as a single sixpence of it to bless myself with . ’

«У меня его нет, мистер Панкс», — отвечал Неплательщик. — Я говорю вам правду, сэр, когда говорю, что у меня нет ни единого шестипенсовика, чтобы благословить себя.
17 unread messages
‘ This won ’ t do , you know , ’ Mr Pancks would retort . ‘ You don ’ t expect it will do ; do you ? ’

«Знаете, так не пойдет», — возражал мистер Панкс. «Вы не ожидаете, что это подойдет; ты?'
18 unread messages
Defaulter would admit , with a low - spirited ‘ No , sir , ’ having no such expectation .

Неплательщик признавался с унылым «Нет, сэр», что не ожидал такого.
19 unread messages
‘ My proprietor isn ’ t going to stand this , you know , ’ Mr Pancks would proceed . ‘ He don ’ t send me here for this . Pay up ! Come ! ’

«Вы знаете, мой хозяин этого не потерпит», — продолжал мистер Панкс. — Он послал меня сюда не за этим. Оплатить! Приходить!'
20 unread messages
The Defaulter would make answer , ‘ Ah , Mr Pancks . If I was the rich gentleman whose name is in everybody ’ s mouth — if my name was Merdle , sir — I ’ d soon pay up , and be glad to do it .

Неплательщик отвечал: «Ах, мистер Панкс. Если бы я был богатым джентльменом, чье имя у всех на устах, если бы меня звали Мердл, сэр, я бы скоро заплатил и был бы рад это сделать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому