Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
Dialogues on the rent - question usually took place at the house - doors or in the entries , and in the presence of several deeply interested Bleeding Hearts . They always received a reference of this kind with a low murmur of response , as if it were convincing ; and the Defaulter , however black and discomfited before , always cheered up a little in making it .

Диалоги по вопросу об аренде обычно происходили у дверей дома или в прихожей, в присутствии нескольких глубоко заинтересованных «Кровоточащих Сердец». Подобные обращения они всегда получали с тихим шепотом в ответ, как будто это было убедительно; и Неплательщик, каким бы черным и растерянным он ни был раньше, всегда немного воодушевлялся, делая это.
3 unread messages
‘ If I was Mr Merdle , sir , you wouldn ’ t have cause to complain of me then . No , believe me ! ’ the Defaulter would proceed with a shake of the head . ‘ I ’ d pay up so quick then , Mr Pancks , that you shouldn ’ t have to ask me . ’

— Если бы я был мистером Мердлом, сэр, у вас не было бы причин жаловаться на меня. Нет, поверьте мне! - Неплательщик продолжал покачивать головой. — Тогда я заплачу так быстро, мистер Панкс, что вам не придется меня спрашивать.
4 unread messages
The response would be heard again here , implying that it was impossible to say anything fairer , and that this was the next thing to paying the money down .

Здесь снова будет услышан ответ, подразумевающий, что ничего более справедливого сказать невозможно и что это следующий шаг после выплаты денег.
5 unread messages
Mr Pancks would be now reduced to saying as he booked the case , ‘ Well ! You ’ ll have the broker in , and be turned out ; that ’ s what ’ ll happen to you . It ’ s no use talking to me about Mr Merdle . You are not Mr Merdle , any more than I am . ’

Теперь мистеру Панксу пришлось бы сказать, записывая дело: «Ну что ж!» Вы пригласите брокера, и вас выгонят; вот что с тобой произойдет. Бесполезно говорить со мной о мистере Мердле. Вы не мистер Мердл, как и я.
6 unread messages
‘ No , sir , ’ the Defaulter would reply . ‘ I only wish you were him , sir . ’

«Нет, сэр», — отвечал Неплательщик. — Я бы хотел, чтобы вы были им, сэр.
7 unread messages
The response would take this up quickly ; replying with great feeling , ‘ Only wish you were him , sir . ’

Ответ примет это быстро; с большим чувством ответил: «Жаль, что вы не он, сэр».
8 unread messages
‘ You ’ d be easier with us if you were Mr Merdle , sir , ’ the Defaulter would go on with rising spirits , ‘ and it would be better for all parties . Better for our sakes , and better for yours , too . You wouldn ’ t have to worry no one , then , sir . You wouldn ’ t have to worry us , and you wouldn ’ t have to worry yourself . You ’ d be easier in your own mind , sir , and you ’ d leave others easier , too , you would , if you were Mr Merdle .

— Вам было бы легче с нами, если бы вы были мистером Мердлом, сэр, — продолжал Неплательщик с приподнятым настроением, — и это было бы лучше для всех сторон. Лучше для нас, и для вас тоже. Тогда вам не придется никого беспокоить, сэр. Вам не придется волновать нас, и вам не придется беспокоиться самому. Вам было бы легче в душе, сэр, и другим тоже было бы легче, если бы вы были мистером Мердлом.
9 unread messages

'
10 unread messages
Mr Pancks , in whom these impersonal compliments produced an irresistible sheepishness , never rallied after such a charge . He could only bite his nails and puff away to the next Defaulter . The responsive Bleeding Hearts would then gather round the Defaulter whom he had just abandoned , and the most extravagant rumours would circulate among them , to their great comfort , touching the amount of Mr Merdle ’ s ready money .

Мистер Панкс, в котором эти безличные комплименты вызывали непреодолимую застенчивость, никогда не оживлялся после такого обвинения. Ему оставалось только кусать ногти и пыхтеть к следующему Неплательщику. Тогда отзывчивые «Кровоточащие Сердца» собирались вокруг Неплательщика, которого он только что бросил, и среди них, к их великому утешению, ходили самые экстравагантные слухи, касающиеся суммы наличных денег мистера Мердла.
11 unread messages
From one of the many such defeats of one of many rent - days , Mr Pancks , having finished his day ’ s collection , repaired with his note - book under his arm to Mrs Plornish ’ s corner . Mr Pancks ’ s object was not professional , but social . He had had a trying day , and wanted a little brightening . By this time he was on friendly terms with the Plornish family , having often looked in upon them at similar seasons , and borne his part in recollections of Miss Dorrit .

После одного из многих таких поражений в один из многих дней аренды мистер Панкс, закончив сбор дневной суммы, направился с блокнотом под мышкой в ​​угол миссис Плорниш. Цель г-на Панкса была не профессиональной, а социальной. У него был трудный день, и он хотел немного проясниться. К этому времени он уже был в дружеских отношениях с семейством Плорниш, часто навещал их в подобные времена года и вносил свою лепту в воспоминания о мисс Доррит.
12 unread messages
Mrs Plornish ’ s shop - parlour had been decorated under her own eye , and presented , on the side towards the shop , a little fiction in which Mrs Plornish unspeakably rejoiced . This poetical heightening of the parlour consisted in the wall being painted to represent the exterior of a thatched cottage ; the artist having introduced ( in as effective a manner as he found compatible with their highly disproportionate dimensions ) the real door and window . The modest sunflower and hollyhock were depicted as flourishing with great luxuriance on this rustic dwelling , while a quantity of dense smoke issuing from the chimney indicated good cheer within , and also , perhaps , that it had not been lately swept .

Салон-магазин миссис Плорниш был украшен под ее собственными глазами и представлял собой со стороны магазина небольшую выдумку, которой миссис Плорниш несказанно радовалась. Это поэтическое возвышение гостиной заключалось в том, что стену раскрасили так, чтобы она изображала внешний вид коттеджа с соломенной крышей; художник представил (настолько эффектно, насколько он считал совместимым с их крайне непропорциональными размерами) настоящие дверь и окно. Скромные подсолнухи и мальвы были изображены пышно цветущими в этом деревенском жилище, а густой дым, выходящий из трубы, указывал на хорошее настроение внутри, а также, возможно, на то, что его в последнее время не подметали.
13 unread messages
A faithful dog was represented as flying at the legs of the friendly visitor , from the threshold ; and a circular pigeon - house , enveloped in a cloud of pigeons , arose from behind the garden - paling . On the door ( when it was shut ) , appeared the semblance of a brass - plate , presenting the inscription , Happy Cottage , T . and M . Plornish ; the partnership expressing man and wife . No Poetry and no Art ever charmed the imagination more than the union of the two in this counterfeit cottage charmed Mrs Plornish . It was nothing to her that Plornish had a habit of leaning against it as he smoked his pipe after work , when his hat blotted out the pigeon - house and all the pigeons , when his back swallowed up the dwelling , when his hands in his pockets uprooted the blooming garden and laid waste the adjacent country . To Mrs Plornish , it was still a most beautiful cottage , a most wonderful deception ; and it made no difference that Mr Plornish ’ s eye was some inches above the level of the gable bed - room in the thatch . To come out into the shop after it was shut , and hear her father sing a song inside this cottage , was a perfect Pastoral to Mrs Plornish , the Golden Age revived . And truly if that famous period had been revived , or had ever been at all , it may be doubted whether it would have produced many more heartily admiring daughters than the poor woman .

Верная собака изображалась летящей к ногам гостеприимного гостя с порога; и из-за частокола сада выросла круглая голубятня, окутанная тучей голубей. На двери (когда она была закрыта) появилось подобие медной таблички с надписью: «Счастливый коттедж, Т. и М. Плорниш»; партнерство, выражающее мужа и жену. Никакая поэзия и никакое искусство не очаровали воображение больше, чем союз этих двоих в этом фальшивом коттедже очаровал миссис Плорниш. Ей было все равно, что Плорниш имел привычку прислоняться к нему, когда курил трубку после работы, когда его шляпа закрывала голубятню и всех голубей, когда его спина поглощала жилище, когда его руки в карманах вырвали с корнем цветущий сад и опустошили прилегающую страну. Для миссис Плорниш это по-прежнему оставался прекраснейшим коттеджем, чудеснейшим обманом; и не имело значения, что глаз мистера Плорниша находился на несколько дюймов выше уровня спальни с фронтоном под соломенной крышей. Выйти в магазин после того, как он закрылся, и услышать, как ее отец поет песню в этом коттедже, было идеальной пасторалью для миссис Плорниш, возрожденного Золотого Века. И действительно, если бы этот знаменитый период был возрожден или вообще когда-либо наступал, можно сомневаться, что он произвел бы на свет гораздо больше дочерей, искренне восхищающихся ею, чем бедная женщина.
14 unread messages
Warned of a visitor by the tinkling bell at the shop - door , Mrs Plornish came out of Happy Cottage to see who it might be .

Предупрежденная о посетителе звонком у двери магазина, миссис Плорниш вышла из Happy Cottage, чтобы посмотреть, кто это может быть.
15 unread messages
‘ I guessed it was you , Mr Pancks , ’ said she , ‘ for it ’ s quite your regular night ; ain ’ t it ? Here ’ s father , you see , come out to serve at the sound of the bell , like a brisk young shopman . Ain ’ t he looking well ? Father ’ s more pleased to see you than if you was a customer , for he dearly loves a gossip ; and when it turns upon Miss Dorrit , he loves it all the more . You never heard father in such voice as he is at present , ’ said Mrs Plornish , her own voice quavering , she was so proud and pleased . ‘ He gave us Strephon last night to that degree that Plornish gets up and makes him this speech across the table . “ John Edward Nandy , ” says Plornish to father , “ I never heard you come the warbles as I have heard you come the warbles this night . ” An ’ t it gratifying , Mr Pancks , though ; really ? ’

«Я догадалась, что это были вы, мистер Панкс, — сказала она, — потому что это вполне ваша обычная ночь; не так ли? Вот батюшка, видишь, вышел служить по звонку, как бойкий молодой лавочник. Разве он не хорошо выглядит? Отец рад вас видеть больше, чем если бы вы были его клиентом, потому что он очень любит сплетни; а когда дело касается мисс Доррит, ему это нравится еще больше. Вы никогда не слышали отца таким голосом, как сейчас, — сказала миссис Плорниш дрожащим голосом, она была так горда и довольна. — Вчера вечером он дал нам Стрефон до такой степени, что Плорниш встает и произносит ему эту речь через стол. «Джон Эдвард Нэнди, — говорит Плорниш отцу, — я никогда не слышал, чтобы ты доносил трели так, как сегодня ночью». Но как это приятно, мистер Панкс? Действительно?'
16 unread messages
Mr Pancks , who had snorted at the old man in his friendliest manner , replied in the affirmative , and casually asked whether that lively Altro chap had come in yet ? Mrs Plornish answered no , not yet , though he had gone to the West - End with some work , and had said he should be back by tea - time . Mr Pancks was then hospitably pressed into Happy Cottage , where he encountered the elder Master Plornish just come home from school . Examining that young student , lightly , on the educational proceedings of the day , he found that the more advanced pupils who were in the large text and the letter M , had been set the copy ‘ Merdle , Millions . ’

Мистер Панкс, который самым дружелюбным образом фыркнул на старика, ответил утвердительно и небрежно спросил, приходил ли уже этот веселый парень из Альтро? Миссис Плорниш ответила: «Нет, пока нет», хотя он уехал в Вест-Энд по делам и сказал, что вернется к чаю. Затем мистера Пэнкса гостеприимно поместили в Хэппи Коттедж, где он встретил старшего мастера Плорниша, только что вернувшегося домой из школы. Внимательно изучив этого молодого студента на учебных занятиях того дня, он обнаружил, что более продвинутым ученикам, у которых был большой текст и буква М, был установлен экземпляр «Мердл, миллионы».
17 unread messages
‘ And how are you getting on , Mrs Plornish , ’ said Pancks , ‘ since we ’ re mentioning millions ? ’

— А как ваши дела, миссис Плорниш, — сказал Панкс, — раз уж мы говорим о миллионах?
18 unread messages
‘ Very steady , indeed , sir , ’ returned Mrs Plornish .

— Действительно очень устойчиво, сэр, — ответила миссис Плорниш.
19 unread messages
‘ Father , dear , would you go into the shop and tidy the window a little bit before tea , your taste being so beautiful ? ’

— Папа, дорогой, не могли бы вы зайти в магазин и прибрать немного витрину перед чаем, у вас такой прекрасный вкус? '
20 unread messages
John Edward Nandy trotted away , much gratified , to comply with his daughter ’ s request . Mrs Plornish , who was always in mortal terror of mentioning pecuniary affairs before the old gentleman , lest any disclosure she made might rouse his spirit and induce him to run away to the workhouse , was thus left free to be confidential with Mr Pancks .

Джон Эдвард Нэнди, очень довольный, поспешил прочь, чтобы выполнить просьбу дочери. Миссис Плорниш, которая всегда смертельно боялась упоминать о финансовых делах при старом джентльмене, чтобы любое сообщение, которое она сделала, могло возбудить его дух и заставить его бежать в работный дом, таким образом, была предоставлена ​​свобода конфиденциальности с мистером Пэнксом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому