Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ May I ask , ’ said Lord Decimus , ‘ if Mr Darrit — or Dorrit — has any family ? ’

— Могу я спросить, — сказал лорд Децимус, — есть ли у мистера Дэррита — или Доррит — какая-нибудь семья?
2 unread messages
Nobody else replying , the host said , ‘ He has two daughters , my lord . ’

Никто больше не ответил, хозяин сказал: «У него две дочери, милорд».
3 unread messages
‘ Oh ! you are acquainted with him ? ’ asked Lord Decimus .

'Ой! вы с ним знакомы? — спросил лорд Десятый.
4 unread messages
‘ Mrs Merdle is . Mr Sparkler is , too . In fact , ’ said Mr Merdle , ‘ I rather believe that one of the young ladies has made an impression on Edmund Sparkler . He is susceptible , and — I — think — the conquest — ’ Here Mr Merdle stopped , and looked at the table - cloth , as he usually did when he found himself observed or listened to .

— Миссис Мердл. Мистер Спарклер тоже. На самом деле, — сказал мистер Мердл, — я скорее верю, что одна из молодых леди произвела впечатление на Эдмунда Спарклера. Он восприимчив, и — я — думаю — завоевание… Здесь мистер Мердл остановился и посмотрел на скатерть, как он обычно делал, когда замечал, что за ним наблюдают или слушают.
5 unread messages
Bar was uncommonly pleased to find that the Merdle family , and this family , had already been brought into contact . He submitted , in a low voice across the table to Bishop , that it was a kind of analogical illustration of those physical laws , in virtue of which Like flies to Like .

Бар был необычайно рад узнать, что семья Мердл и эта семья уже вступили в контакт. Он тихим голосом через стол сообщил Бишопу, что это своего рода аналогичная иллюстрация тех физических законов, в соответствии с которыми подобное летит к подобному.
6 unread messages
He regarded this power of attraction in wealth to draw wealth to it , as something remarkably interesting and curious — something indefinably allied to the loadstone and gravitation . Bishop , who had ambled back to earth again when the present theme was broached , acquiesced . He said it was indeed highly important to Society that one in the trying situation of unexpectedly finding himself invested with a power for good or for evil in Society , should become , as it were , merged in the superior power of a more legitimate and more gigantic growth , the influence of which ( as in the case of our friend at whose board we sat ) was habitually exercised in harmony with the best interests of Society . Thus , instead of two rival and contending flames , a larger and a lesser , each burning with a lurid and uncertain glare , we had a blended and a softened light whose genial ray diffused an equable warmth throughout the land . Bishop seemed to like his own way of putting the case very much , and rather dwelt upon it ; Bar , meanwhile ( not to throw away a jury - man ) , making a show of sitting at his feet and feeding on his precepts .

Он считал эту силу притяжения богатства, притягивающую к себе богатство, чем-то удивительно интересным и любопытным — чем-то неопределенным образом связанным с магнитом и гравитацией. Бишоп, который снова вернулся на землю, когда была затронута нынешняя тема, молча согласился. Он сказал, что для общества действительно очень важно, чтобы человек, оказавшийся в сложной ситуации, когда он неожиданно обнаружил, что наделен силой добра или зла в обществе, как бы слился с высшей силой более законной и более гигантской силы. рост, влияние которого (как в случае с нашим другом, за столом которого мы сидели) обычно осуществлялось в гармонии с интересами общества. Таким образом, вместо двух конкурирующих и соперничающих огней, большего и меньшего, каждый из которых горел мрачным и неопределенным светом, мы имели смешанный и смягченный свет, чьи гениальные лучи распространяли равномерное тепло по всей земле. Бишопу, похоже, очень понравилась своя собственная манера изложения дела, и он остановился на ней; Тем временем Бар (чтобы не отбрасывать присяжного) делал вид, что сидит у его ног и питается его наставлениями.
7 unread messages
The dinner and dessert being three hours long , the bashful Member cooled in the shadow of Lord Decimus faster than he warmed with food and drink , and had but a chilly time of it . Lord Decimus , like a tall tower in a flat country , seemed to project himself across the table - cloth , hide the light from the honourable Member , cool the honourable Member ’ s marrow , and give him a woeful idea of distance .

Ужин и десерт длились три часа, и застенчивый член остывает в тени лорда Децимуса быстрее, чем согревается едой и питьем, и провел это время лишь в прохладе. Лорд Децимус, словно высокая башня на равнине, казалось, проецировался через скатерть, скрывая свет от благородного депутата, охлаждая его мозг и вызывая у него горестное представление о расстоянии.
8 unread messages
When he asked this unfortunate traveller to take wine , he encompassed his faltering steps with the gloomiest of shades ; and when he said , ‘ Your health sir ! ’ all around him was barrenness and desolation .

Когда он попросил этого несчастного путника выпить вина, он окружил его неуверенные шаги самыми мрачными тенями; и когда он сказал: «Ваше здоровье, сэр!» вокруг него было бесплодие и запустение.
9 unread messages
At length Lord Decimus , with a coffee - cup in his hand , began to hover about among the pictures , and to cause an interesting speculation to arise in all minds as to the probabilities of his ceasing to hover , and enabling the smaller birds to flutter up - stairs ; which could not be done until he had urged his noble pinions in that direction . After some delay , and several stretches of his wings which came to nothing , he soared to the drawing - rooms .

Наконец лорд Децимус с кофейной чашкой в ​​руке начал кружить среди картин, вызывая во всех умах интересное предположение относительно вероятности того, что он перестанет парить и позволит меньшим птицам порхать. вверх по лестнице; чего нельзя было сделать, пока он не направил свои благородные силы в этом направлении. После некоторой задержки и нескольких бесплодных взмахов крыльев он взмыл в гостиные.
10 unread messages
And here a difficulty arose , which always does arise when two people are specially brought together at a dinner to confer with one another . Everybody ( except Bishop , who had no suspicion of it ) knew perfectly well that this dinner had been eaten and drunk , specifically to the end that Lord Decimus and Mr Merdle should have five minutes ’ conversation together . The opportunity so elaborately prepared was now arrived , and it seemed from that moment that no mere human ingenuity could so much as get the two chieftains into the same room . Mr Merdle and his noble guest persisted in prowling about at opposite ends of the perspective . It was in vain for the engaging Ferdinand to bring Lord Decimus to look at the bronze horses near Mr Merdle . Then Mr Merdle evaded , and wandered away . It was in vain for him to bring Mr Merdle to Lord Decimus to tell him the history of the unique Dresden vases . Then Lord Decimus evaded and wandered away , while he was getting his man up to the mark .

И тут возникла трудность, которая всегда возникает, когда два человека специально собираются за обедом, чтобы посовещаться друг с другом. Все (кроме Бишопа, который об этом не подозревал) прекрасно знали, что этот обед был съеден и выпит именно для того, чтобы лорд Децимус и мистер Мердл могли поговорить вместе пять минут. Теперь представилась столь тщательно подготовленная возможность, и с этого момента казалось, что никакая человеческая изобретательность не сможет даже собрать двух вождей в одной комнате. Мистер Мердл и его благородный гость продолжали бродить по противоположным концам перспективы. Напрасно обрученный Фердинанд привел лорда Децимуса посмотреть на бронзовых коней возле мистера Мердла. Затем мистер Мердл уклонился и ушел. Напрасно он привозил мистера Мердла к лорду Децимусу, чтобы тот рассказал ему историю уникальных дрезденских ваз. Затем лорд Децимус уклонился и ушел, пока приводил своего человека в порядок.
11 unread messages
‘ Did you ever see such a thing as this ? ’ said Ferdinand to Bar when he had been baffled twenty times .

«Вы когда-нибудь видели такое? — сказал Фердинанд Бару, когда тот двадцать раз был сбит с толку.
12 unread messages
‘ Often , ’ returned Bar .

— Часто, — ответил Бар.
13 unread messages
‘ Unless I butt one of them into an appointed corner , and you butt the other , ’ said Ferdinand , ‘ it will not come off after all . ’

«Если я не бодну одного из них в назначенный угол, а вы не боднете другого, — сказал Фердинанд, — это все равно не выйдет».
14 unread messages
‘ Very good , ’ said Bar . ‘ I ’ ll butt Merdle , if you like ; but not my lord . ’

— Очень хорошо, — сказал Бар. — Я бодну Мердла, если хочешь; но не милорд.
15 unread messages
Ferdinand laughed , in the midst of his vexation . ‘ Confound them both ! ’ said he , looking at his watch . ‘ I want to get away . Why the deuce can ’ t they come together ! They both know what they want and mean to do . Look at them ! ’

Фердинанд рассмеялся, несмотря на досаду. — Черт побери их обоих! — сказал он, взглянув на часы. 'Я хочу уйти. Какого черта они не могут собраться вместе! Они оба знают, чего хотят и собираются делать. Посмотри на них!'
16 unread messages
They were still looming at opposite ends of the perspective , each with an absurd pretence of not having the other on his mind , which could not have been more transparently ridiculous though his real mind had been chalked on his back . Bishop , who had just now made a third with Bar and Ferdinand , but whose innocence had again cut him out of the subject and washed him in sweet oil , was seen to approach Lord Decimus and glide into conversation .

Они все еще маячили на противоположных концах перспективы, каждый с абсурдным притворством, что не думает о другом, что не могло быть более явно смешным, хотя его настоящий разум был написан мелом на его спине. Бишоп, который только что сделал третий с Баром и Фердинандом, но чья невинность снова отвлекла его от темы и омыла его сладким маслом, был замечен подходящим к лорду Децимусу и вступающему в разговор.
17 unread messages
‘ I must get Merdle ’ s doctor to catch and secure him , I suppose , ’ said Ferdinand ; ‘ and then I must lay hold of my illustrious kinsman , and decoy him if I can — drag him if I can ’ t — to the conference . ’

— Полагаю, мне нужно, чтобы врач Мердла поймал и обезопасил его, — сказал Фердинанд. — А потом мне придется схватить моего прославленного родственника и заманить его, если смогу, — затащить его, если не смогу, на конференцию.
18 unread messages
‘ Since you do me the honour , ’ said Bar , with his slyest smile , to ask for my poor aid , it shall be yours with the greatest pleasure . I don ’ t think this is to be done by one man . But if you will undertake to pen my lord into that furthest drawing - room where he is now so profoundly engaged , I will undertake to bring our dear Merdle into the presence , without the possibility of getting away .

«Поскольку вы оказываете мне честь, — сказал Бар со своей лукавой улыбкой, просить о моей бедной помощи, — она будет вашей с величайшим удовольствием». Я не думаю, что это должен делать один человек. Но если вы возьметесь запереть милорда в той самой дальней гостиной, где он сейчас так глубоко занят, я обязуюсь привести туда нашего дорогого Мердла, не имея возможности уйти.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ Done ! ’ said Ferdinand . ‘ Done ! ’ said Bar .

'Сделанный!' - сказал Фердинанд. 'Сделанный!' - сказал Бар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому