Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He was crisp , fresh , cheerful , affable , bland ; but so surprisingly innocent .

Он был бодр, свеж, весел, приветлив, вежлив; но такой удивительно невинный.
2 unread messages
Bar sidled up to prefer his politest inquiries in reference to the health of Mrs Bishop . Mrs Bishop had been a little unfortunate in the article of taking cold at a Confirmation , but otherwise was well . Young Mr Bishop was also well . He was down , with his young wife and little family , at his Cure of Souls .

Бар отошел в сторону, предпочитая самые вежливые расспросы о здоровье миссис Бишоп. Миссис Бишоп немного не повезло с простудой на конфирмации, но в остальном все было хорошо. Молодой мистер Бишоп тоже чувствовал себя хорошо. Он был со своей молодой женой и маленькой семьей на лечении душ.
3 unread messages
The representatives of the Barnacle Chorus dropped in next , and Mr Merdle ’ s physician dropped in next . Bar , who had a bit of one eye and a bit of his double eye - glass for every one who came in at the door , no matter with whom he was conversing or what he was talking about , got among them all by some skilful means , without being seen to get at them , and touched each individual gentleman of the jury on his own individual favourite spot .

Следующими пришли представители хора ракушек, а следом зашел врач мистера Мердла. Бар, у которого на каждого входящего в дверь, независимо от того, с кем он беседовал и о чем говорил, имелся кусочек одного глаза и кусочек двойной лупы, каким-то искусным способом проник среди них всех. , не будучи замеченным, чтобы добраться до них, и коснулся каждого отдельного джентльмена присяжных в его любимом месте.
4 unread messages
With some of the Chorus , he laughed about the sleepy member who had gone out into the lobby the other night , and voted the wrong way : with others , he deplored that innovating spirit in the time which could not even be prevented from taking an unnatural interest in the public service and the public money : with the physician he had a word to say about the general health ; he had also a little information to ask him for , concerning a professional man of unquestioned erudition and polished manners — but those credentials in their highest development he believed were the possession of other professors of the healing art ( jury droop ) — whom he had happened to have in the witness - box the day before yesterday , and from whom he had elicited in cross - examination that he claimed to be one of the exponents of this new mode of treatment which appeared to Bar to — eh ? — well , Bar thought so ; Bar had thought , and hoped , Physician would tell him so . Without presuming to decide where doctors disagreed , it did appear to Bar , viewing it as a question of common sense and not of so - called legal penetration , that this new system was — might be , in the presence of so great an authority — say , Humbug ? Ah ! Fortified by such encouragement , he could venture to say Humbug ; and now Bar ’ s mind was relieved .

С некоторыми членами Хора он смеялся над сонным участником, который вышел в вестибюль прошлой ночью, и проголосовал неправильно; с другими он сожалел об этом новаторском духе того времени, которому даже нельзя было помешать принимать неестественные решения. интерес к государственной службе и общественным деньгам: с врачом он мог поговорить об общем состоянии здоровья; у него также была небольшая информация, о которой он мог спросить, о профессиональном человеке с несомненной эрудицией и безупречными манерами - но эти полномочия в их высшем развитии, как он полагал, принадлежали другим профессорам целительского искусства (присяжные опустились), которых он случайно которого он добился в ходе перекрестного допроса, что он утверждал, что является одним из сторонников этого нового способа обращения, который, по мнению Бара, был... а? — ну, Бар так и думал; Бар думал и надеялся, что Врач скажет ему об этом. Не предполагая решать, в чем врачи расходятся во мнениях, Бару показалось, рассматривая это как вопрос здравого смысла, а не так называемого юридического проникновения, что эта новая система была – могла бы быть, в присутствии столь великого авторитета – скажем , Шутка? Ах! Воодушевленный такой поддержкой, он мог осмелиться сказать «Враньё»; и теперь на душе Бара наступило облегчение.
5 unread messages
Mr Tite Barnacle , who , like Dr Johnson ’ s celebrated acquaintance , had only one idea in his head and that was a wrong one , had appeared by this time .

К этому времени появился мистер Тайт Барнакл, который, как и знаменитый знакомый доктора Джонсона, имел в голове только одну идею, и то ошибочную.
6 unread messages
This eminent gentleman and Mr Merdle , seated diverse ways and with ruminating aspects on a yellow ottoman in the light of the fire , holding no verbal communication with each other , bore a strong general resemblance to the two cows in the Cuyp picture over against them .

Этот выдающийся джентльмен и мистер Мердл, сидящие в разных позах и с задумчивыми лицами на желтом пуфике в свете огня, не поддерживая словесного общения друг с другом, имели сильное общее сходство с двумя коровами на фотографии Кейпа, стоящей напротив них.
7 unread messages
But now , Lord Decimus arrived . The Chief Butler , who up to this time had limited himself to a branch of his usual function by looking at the company as they entered ( and that , with more of defiance than favour ) , put himself so far out of his way as to come up - stairs with him and announce him . Lord Decimus being an overpowering peer , a bashful young member of the Lower House who was the last fish but one caught by the Barnacles , and who had been invited on this occasion to commemorate his capture , shut his eyes when his Lordship came in .

Но вот прибыл Лорд Децимус. Главный дворецкий, который до этого времени ограничивался одной из своих обычных функций, глядя на входившую компанию (и это скорее с вызовом, чем с благосклонностью), настолько отклонился от своего пути, что пришел подняться с ним наверх и объявить о нем. Лорд Децимус, будучи властным пэром, застенчивый молодой член нижней палаты, который был последней рыбой, пойманной ракушками, и которого пригласили по этому случаю, чтобы отметить его поимку, закрыл глаза, когда вошел его светлость.
8 unread messages
Lord Decimus , nevertheless , was glad to see the Member . He was also glad to see Mr Merdle , glad to see Bishop , glad to see Bar , glad to see Physician , glad to see Tite Barnacle , glad to see Chorus , glad to see Ferdinand his private secretary . Lord Decimus , though one of the greatest of the earth , was not remarkable for ingratiatory manners , and Ferdinand had coached him up to the point of noticing all the fellows he might find there , and saying he was glad to see them . When he had achieved this rush of vivacity and condescension , his Lordship composed himself into the picture after Cuyp , and made a third cow in the group .

Лорд Децимус, тем не менее, был рад видеть этого члена. Он также был рад видеть мистера Мердла, рад видеть Бишопа, рад видеть Бара, рад видеть Врача, рад видеть Тайта Барнакла, рад видеть Хоруса, рад видеть Фердинанда своим личным секретарем. Лорд Децимус, хотя и был одним из величайших людей на земле, не отличался заискивающими манерами, и Фердинанд научил его замечать всех людей, которых он мог там найти, и говорить, что рад их видеть. Когда он достиг этого прилива живости и снисходительности, его светлость вписался в картину после Кейпа и сделал третью корову в группе.
9 unread messages
Bar , who felt that he had got all the rest of the jury and must now lay hold of the Foreman , soon came sidling up , double eye - glass in hand .

Бар, который чувствовал, что он заполучил всех остальных присяжных и теперь должен схватить бригадира, вскоре подошел бочком с двойной пенсне в руке.
10 unread messages
Bar tendered the weather , as a subject neatly aloof from official reserve , for the Foreman ’ s consideration . Bar said that he was told ( as everybody always is told , though who tells them , and why , will ever remain a mystery ) , that there was to be no wall - fruit this year . Lord Decimus had not heard anything amiss of his peaches , but rather believed , if his people were correct , he was to have no apples . No apples ? Bar was lost in astonishment and concern . It would have been all one to him , in reality , if there had not been a pippin on the surface of the earth , but his show of interest in this apple question was positively painful . Now , to what , Lord Decimus — for we troublesome lawyers loved to gather information , and could never tell how useful it might prove to us — to what , Lord Decimus , was this to be attributed ? Lord Decimus could not undertake to propound any theory about it . This might have stopped another man ; but Bar , sticking to him fresh as ever , said , ‘ As to pears , now ? ’

Бар предложил на рассмотрение Бригадиру погоду, как тему, тщательно отстраненную от официального резерва. Бар сказал, что ему сказали (как всегда говорят всем, хотя кто им рассказал и почему, так и останется загадкой), что в этом году фруктов на стене не будет. Лорд Децимус не слышал ничего плохого о своих персиках, но считал, что, если его люди правы, у него не должно быть яблок. Нет яблок? Бар потерялся от изумления и беспокойства. Ему, в сущности, было бы все равно, если бы на поверхности земли не было пипина, но проявление его интереса к этому яблочному вопросу было даже болезненно. Чему же, лорд Децимус, — ведь мы, докучливые юристы, любили собирать информацию и никогда не могли предсказать, насколько полезной она может оказаться для нас, — чему, лорд Децимус, это можно было объяснить? Лорд Децимус не мог выдвинуть какую-либо теорию по этому поводу. Это могло бы остановить другого человека; но Бар, как всегда оставаясь с ним свежим, спросил: - А что насчет груш?
11 unread messages
Long after Bar got made Attorney - General , this was told of him as a master - stroke . Lord Decimus had a reminiscence about a pear - tree formerly growing in a garden near the back of his dame ’ s house at Eton , upon which pear - tree the only joke of his life perennially bloomed . It was a joke of a compact and portable nature , turning on the difference between Eton pears and Parliamentary pairs ; but it was a joke , a refined relish of which would seem to have appeared to Lord Decimus impossible to be had without a thorough and intimate acquaintance with the tree .

Спустя долгое время после того, как Бар стал генеральным прокурором, о нем говорили как о мастерском ходе. Лорд Децимус вспомнил о груше, которая раньше росла в саду недалеко от задней части дома его дамы в Итоне, на которой вечно цвела груша, единственная шутка его жизни. Это была шутка компактного и портативного характера, касающаяся разницы между итонскими грушами и парламентскими парами; но это была шутка, изысканный вкус которой лорду Децимусу, казалось, был невозможен без тщательного и близкого знакомства с деревом.
12 unread messages
Therefore , the story at first had no idea of such a tree , sir , then gradually found it in winter , carried it through the changing season , saw it bud , saw it blossom , saw it bear fruit , saw the fruit ripen ; in short , cultivated the tree in that diligent and minute manner before it got out of the bed - room window to steal the fruit , that many thanks had been offered up by belated listeners for the trees having been planted and grafted prior to Lord Decimus ’ s time . Bar ’ s interest in apples was so overtopped by the wrapt suspense in which he pursued the changes of these pears , from the moment when Lord Decimus solemnly opened with ‘ Your mentioning pears recalls to my remembrance a pear - tree , ’ down to the rich conclusion , ‘ And so we pass , through the various changes of life , from Eton pears to Parliamentary pairs , ’ that he had to go down - stairs with Lord Decimus , and even then to be seated next to him at table in order that he might hear the anecdote out . By that time , Bar felt that he had secured the Foreman , and might go to dinner with a good appetite .

Поэтому рассказ сначала не имел понятия о таком дереве-с, затем постепенно нашел его зимой, пронес через смену времен года, увидел, как оно распускается, видел, как оно цветет, видел, как оно приносило плоды, видел, как созревают плоды; Короче говоря, так старательно и тщательно возделывал дерево, прежде чем оно вылезло из окна спальни, чтобы украсть плоды, что запоздалые слушатели выразили огромную благодарность за то, что деревья были посажены и привиты до времени лорда Децима. . Интерес Бара к яблокам был настолько заглушен напряженной интригой, в которой он следил за изменениями этих груш, начиная с момента, когда лорд Децимус торжественно открыл фразу: «Ваше упоминание груш напоминает мне о грушевом дереве», вплоть до богатого заключения: «И так мы проходим через различные жизненные перемены от итонских груш до парламентских пар», что ему пришлось спуститься вниз с лордом Децимусом, и даже тогда сесть рядом с ним за столом, чтобы он мог услышать анекдот закончился. К этому времени Бар почувствовал, что заполучил Бригадира и может идти обедать с хорошим аппетитом.
13 unread messages
It was a dinner to provoke an appetite , though he had not had one . The rarest dishes , sumptuously cooked and sumptuously served ; the choicest fruits ; the most exquisite wines ; marvels of workmanship in gold and silver , china and glass ; innumerable things delicious to the senses of taste , smell , and sight , were insinuated into its composition .

Этот ужин должен был вызвать аппетит, хотя у него его не было. Редчайшие блюда, великолепно приготовленные и роскошно поданные; отборные фрукты; самые изысканные вина; чудеса работы из золота и серебра, фарфора и стекла; в его состав были включены бесчисленные вещи, приятные для чувств вкуса, обоняния и зрения.
14 unread messages
O , what a wonderful man this Merdle , what a great man , what a master man , how blessedly and enviably endowed — in one word , what a rich man !

О, какой чудесный человек этот Мердл, какой великий человек, какой мастер, как блаженно и завидно одаренный, одним словом, какой богатый человек!
15 unread messages
He took his usual poor eighteenpennyworth of food in his usual indigestive way , and had as little to say for himself as ever a wonderful man had . Fortunately Lord Decimus was one of those sublimities who have no occasion to be talked to , for they can be at any time sufficiently occupied with the contemplation of their own greatness . This enabled the bashful young Member to keep his eyes open long enough at a time to see his dinner . But , whenever Lord Decimus spoke , he shut them again .

Он ел свою обычную скудную еду на восемнадцать пенсов, как обычно, с расстройством пищеварения, и ему было так мало что сказать о себе, как всегда было у замечательного человека. К счастью, лорд Децимус был одним из тех возвышенных людей, с которыми нет повода разговаривать, поскольку они в любое время могут быть достаточно заняты созерцанием своего собственного величия. Это позволило застенчивому молодому депутату держать глаза открытыми достаточно долго, чтобы увидеть свой обед. Но всякий раз, когда лорд Децимус говорил, он снова закрывал их.
16 unread messages
The agreeable young Barnacle , and Bar , were the talkers of the party . Bishop would have been exceedingly agreeable also , but that his innocence stood in his way . He was so soon left behind . When there was any little hint of anything being in the wind , he got lost directly . Worldly affairs were too much for him ; he couldn ’ t make them out at all .

Говорящими на вечеринке были приятный молодой Барнакл и Бар. Бишоп тоже был бы чрезвычайно согласен, но на его пути стояла его невиновность. Он так скоро остался позади. Когда был хоть малейший намек на то, что что-то движется по ветру, он сразу же терялся. Мирские дела были для него слишком трудны; он вообще не мог их разобрать.
17 unread messages
This was observable when Bar said , incidentally , that he was happy to have heard that we were soon to have the advantage of enlisting on the good side , the sound and plain sagacity — not demonstrative or ostentatious , but thoroughly sound and practical — of our friend Mr Sparkler .

Это можно было заметить, когда Бар, между прочим, сказал, что он рад услышать, что вскоре у нас будет преимущество заручиться поддержкой хорошей стороны, здравой и простой проницательности – не демонстративной и не показной, а вполне здравой и практичной – наших друг мистер Спарклер.
18 unread messages
Ferdinand Barnacle laughed , and said oh yes , he believed so . A vote was a vote , and always acceptable .

Фердинанд Барнакл засмеялся и сказал: «О да, он так думает». Голосование есть голосование, и оно всегда приемлемо.
19 unread messages
Bar was sorry to miss our good friend Mr Sparkler to - day , Mr Merdle .

Бару было жаль скучать сегодня по нашему хорошему другу мистеру Спарклеру, мистеру Мердлу.
20 unread messages
‘ He is away with Mrs Merdle , ’ returned that gentleman , slowly coming out of a long abstraction , in the course of which he had been fitting a tablespoon up his sleeve .

— Он уехал с миссис Мердл, — ответил этот джентльмен, медленно выходя из долгого размышления, в ходе которого он прятал в рукаве столовую ложку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому