Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ It is not indispensable for him to be on the spot . ’

«Ему не обязательно быть на месте. '
2 unread messages
‘ The magic name of Merdle , ’ said Bar , with the jury droop , ‘ no doubt will suffice for all . ’

— Волшебного имени Мердла, — сказал Бар, поникнув присяжными, — без сомнения, хватит на всех.
3 unread messages
‘ Why — yes — I believe so , ’ assented Mr Merdle , putting the spoon aside , and clumsily hiding each of his hands in the coat - cuff of the other hand . ‘ I believe the people in my interest down there will not make any difficulty . ’

— Да… да, я так думаю, — согласился мистер Мердл, отложив ложку и неуклюже спрятав обе руки в манжеты другой руки. — Я верю, что люди, представляющие мои интересы, не создадут никаких затруднений.
4 unread messages
‘ Model people ! ’ said Bar .

«Образцовые люди! - сказал Бар.
5 unread messages
‘ I am glad you approve of them , ’ said Mr Merdle .

«Я рад, что вы их одобряете», — сказал мистер Мердл.
6 unread messages
‘ And the people of those other two places , now , ’ pursued Bar , with a bright twinkle in his keen eye , as it slightly turned in the direction of his magnificent neighbour ; ‘ we lawyers are always curious , always inquisitive , always picking up odds and ends for our patchwork minds , since there is no knowing when and where they may fit into some corner ; — the people of those other two places now ? Do they yield so laudably to the vast and cumulative influence of such enterprise and such renown ; do those little rills become absorbed so quietly and easily , and , as it were by the influence of natural laws , so beautifully , in the swoop of the majestic stream as it flows upon its wondrous way enriching the surrounding lands ; that their course is perfectly to be calculated , and distinctly to be predicated ? ’

— А теперь и жители тех двух других мест, — продолжал Бар с ярким блеском в зорких глазах, слегка повернувшись в сторону своего великолепного соседа; — Мы, юристы, всегда любопытны, всегда любознательны, всегда подбираем всякие мелочи для наших разрозненных умов, поскольку неизвестно, когда и где они могут оказаться в каком-то углу; — люди из тех двух других мест сейчас? Неужели они так похвально поддаются огромному и совокупному влиянию такого предприятия и такой известности? неужели эти ручейки так тихо и легко, и как бы под влиянием законов природы, так прекрасно впитываются в стремительный поток величественного потока, который течет своим чудесным путем, обогащая окружающие земли; что их ход следует точно рассчитать и четко предсказать?»
7 unread messages
Mr Merdle , a little troubled by Bar ’ s eloquence , looked fitfully about the nearest salt - cellar for some moments , and then said hesitating :

Мистер Мердл, немного обеспокоенный красноречием Бара, несколько мгновений беспокойно оглядывал ближайшую солонку, а затем сказал, колеблясь:
8 unread messages
‘ They are perfectly aware , sir , of their duty to Society . They will return anybody I send to them for that purpose . ’

— Они прекрасно осознают, сэр, свой долг перед обществом. Они вернут любого, кого я пошлю к ним с этой целью. '
9 unread messages
‘ Cheering to know , ’ said Bar . ‘ Cheering to know .

— Приятно узнать, — сказал Бар. «Приятно узнать.
10 unread messages

'
11 unread messages
The three places in question were three little rotten holes in this Island , containing three little ignorant , drunken , guzzling , dirty , out - of - the - way constituencies , that had reeled into Mr Merdle ’ s pocket . Ferdinand Barnacle laughed in his easy way , and airily said they were a nice set of fellows . Bishop , mentally perambulating among paths of peace , was altogether swallowed up in absence of mind .

Три места, о которых идет речь, были тремя маленькими гнилыми дырами на этом острове, в которых находились три маленьких невежественных, пьяных, жадных, грязных, отдаленных избирательных округа, которые попали в карман мистера Мердла. Фердинанд Барнакл непринужденно рассмеялся и весело сказал, что они хорошие ребята. Епископ, мысленно блуждавший по путям мира, был полностью поглощен рассеянностью.
12 unread messages
‘ Pray , ’ asked Lord Decimus , casting his eyes around the table , ‘ what is this story I have heard of a gentleman long confined in a debtors ’ prison proving to be of a wealthy family , and having come into the inheritance of a large sum of money ? I have met with a variety of allusions to it . Do you know anything of it , Ferdinand ? ’

— Скажите, — попросил лорд Децим, оглядывая стол, — что это за история, которую я слышал о джентльмене, долгое время заключенном в долговую тюрьму, который оказался выходцем из богатой семьи и получил наследство большого сумма денег? Я встречал различные намеки на это. Знаешь ли ты что-нибудь об этом, Фердинанд? '
13 unread messages
‘ I only know this much , ’ said Ferdinand , ‘ that he has given the Department with which I have the honour to be associated ; ’ this sparkling young Barnacle threw off the phrase sportively , as who should say , We know all about these forms of speech , but we must keep it up , we must keep the game alive ; ‘ no end of trouble , and has put us into innumerable fixes . ’

«Я знаю только то, — сказал Фердинанд, — что он дал департамент, с которым я имею честь работать». этот блестящий молодой ракушка бросил эту фразу игриво, как будто кто бы сказал: «Мы знаем все об этих формах речи, но мы должны продолжать в том же духе, мы должны поддерживать игру»; «бесконечным неприятностям, и они привели нас к бесчисленным исправлениям».
14 unread messages
‘ Fixes ? ’ repeated Lord Decimus , with a majestic pausing and pondering on the word that made the bashful Member shut his eyes quite tight . ‘ Fixes ? ’

— Исправления? - повторил лорд Децимус, величественно остановившись и задумавшись над этим словом, что заставило застенчивого депутата крепко зажмуриться. — Исправления?
15 unread messages
‘ A very perplexing business indeed , ’ observed Mr Tite Barnacle , with an air of grave resentment .

- Действительно, очень запутанное дело, - заметил мистер Тите Барнакл с видом серьезного негодования.
16 unread messages
‘ What , ’ said Lord Decimus , ‘ was the character of his business ; what was the nature of these — a — Fixes , Ferdinand ? ’

«Каков характер его бизнеса, — сказал лорд Децимус; Какова была природа этих… исправлений, Фердинанд?
17 unread messages
‘ Oh , it ’ s a good story , as a story , ’ returned that gentleman ; ‘ as good a thing of its kind as need be .

«О, это хорошая история как история», — ответил этот джентльмен; «Настолько хорошая вещь в своем роде, насколько это необходимо.
18 unread messages
This Mr Dorrit ( his name is Dorrit ) had incurred a responsibility to us , ages before the fairy came out of the Bank and gave him his fortune , under a bond he had signed for the performance of a contract which was not at all performed . He was a partner in a house in some large way — spirits , or buttons , or wine , or blacking , or oatmeal , or woollen , or pork , or hooks and eyes , or iron , or treacle , or shoes , or something or other that was wanted for troops , or seamen , or somebody — and the house burst , and we being among the creditors , detainees were lodged on the part of the Crown in a scientific manner , and all the rest of it . When the fairy had appeared and he wanted to pay us off , Egad we had got into such an exemplary state of checking and counter - checking , signing and counter - signing , that it was six months before we knew how to take the money , or how to give a receipt for it . It was a triumph of public business , ’ said this handsome young Barnacle , laughing heartily , ‘ You never saw such a lot of forms in your life . “ Why , ” the attorney said to me one day , “ if I wanted this office to give me two or three thousand pounds instead of take it , I couldn ’ t have more trouble about it . ” “ You are right , old fellow , ” I told him , “ and in future you ’ ll know that we have something to do here . ” ’ The pleasant young Barnacle finished by once more laughing heartily . He was a very easy , pleasant fellow indeed , and his manners were exceedingly winning .

Этот мистер Доррит (его имя Доррит) взял на себя ответственность перед нами задолго до того, как фея вышла из Банка и отдала ему свое состояние под залог, который он подписал для выполнения контракта, который так и не был выполнен. Он был компаньоном в доме в каком-то большом смысле — спиртные напитки, или пуговицы, или вино, или ваклина, или овсянка, или шерсть, или свинина, или крючки и глаза, или железо, или патока, или туфли, или что-то еще. это требовалось для солдат, или матросов, или кого-то — и дом лопнул, а мы, будучи в числе кредиторов, задержанных поселили со стороны Короны по-научному, и все такое прочее. Когда появилась фея и захотела расплатиться с нами, ну, мы дошли до такого образцового состояния проверки и встречной проверки, подписания и контрподписания, что прошло шесть месяцев, прежде чем мы узнали, как взять деньги, или как дать квитанцию ​​об этом. Это был триумф общественного бизнеса, — сказал этот красивый молодой Барнакл, от души смеясь. — Вы никогда в жизни не видели такого количества форм. «Почему, — сказал мне однажды адвокат, — если бы я хотел, чтобы эта должность дала мне две или три тысячи фунтов вместо того, чтобы получить ее, у меня не было бы больше проблем с этим». «Ты прав, старина, — сказал я ему, — и в будущем ты узнаешь, что нам здесь есть чем заняться». — Закончил приятный молодой Барнакл, еще раз от души рассмеявшись. Он действительно был очень легким и приятным парнем, и манеры его были чрезвычайно обаятельными.
19 unread messages
Mr Tite Barnacle ’ s view of the business was of a less airy character .

Взгляд мистера Тайта Барнакла на этот бизнес был менее воздушным.
20 unread messages
He took it ill that Mr Dorrit had troubled the Department by wanting to pay the money , and considered it a grossly informal thing to do after so many years . But Mr Tite Barnacle was a buttoned - up man , and consequently a weighty one . All buttoned - up men are weighty . All buttoned - up men are believed in . Whether or no the reserved and never - exercised power of unbuttoning , fascinates mankind ; whether or no wisdom is supposed to condense and augment when buttoned up , and to evaporate when unbuttoned ; it is certain that the man to whom importance is accorded is the buttoned - up man . Mr Tite Barnacle never would have passed for half his current value , unless his coat had been always buttoned - up to his white cravat .

Ему было неприятно, что мистер Доррит побеспокоил Департамент своим желанием выплатить деньги, и считал это крайне неформальным поступком после стольких лет. Но мистер Тайт Барнакл был человеком застегнутым на все пуговицы и, следовательно, увесистым. Все застегнутые мужчины тяжелы. Всем застегнутым мужчинам верят. Независимо от того, завораживает ли человечество сдержанная и никогда не используемая способность расстегивать пуговицы; должна ли мудрость сгущаться и увеличиваться, когда она застегнута, и испаряться, когда ее расстегивают; несомненно, что человек, которому придается значение, — это застегнутый человек. Мистер Тайт Барнакл никогда не продал бы половину своей нынешней стоимости, если бы его пальто всегда не было застегнуто до белого галстука.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому