Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He would have clasped himself by the wrists in that constabulary manner of his , and have paced up and down the hearthrug , or gone creeping about among the rich objects of furniture , if his oppressive retainer had appeared in the room at that very moment . The sly shadows which seemed to dart out of hiding when the fire rose , and to dart back into it when the fire fell , were sufficient witnesses of his making himself so easy . They were even more than sufficient , if his uncomfortable glances at them might be taken to mean anything .

Он бы схватился за запястья в свойственной ему полицейской манере и стал бы ходить взад и вперед по каминному коврику или ползать среди богатой мебели, если бы в эту самую минуту в комнате появился его деспотичный слуга. Коварные тени, которые, казалось, выскакивали из укрытия, когда огонь поднимался, и возвращались в него, когда огонь падал, были достаточными свидетелями того, как он так легко себя чувствовал. Их было даже более чем достаточно, если его неловкие взгляды на них можно было принять за что-нибудь.
2 unread messages
Mr Merdle ’ s right hand was filled with the evening paper , and the evening paper was full of Mr Merdle . His wonderful enterprise , his wonderful wealth , his wonderful Bank , were the fattening food of the evening paper that night . The wonderful Bank , of which he was the chief projector , establisher , and manager , was the latest of the many Merdle wonders . So modest was Mr Merdle withal , in the midst of these splendid achievements , that he looked far more like a man in possession of his house under a distraint , than a commercial Colossus bestriding his own hearthrug , while the little ships were sailing into dinner .

Правая рука мистера Мердла была занята вечерней газетой, а вечерняя газета была полна мистера Мердла. Его чудесное предприятие, его чудесное богатство, его чудесный банк стали основной пищей вечерней газеты в тот вечер. Замечательный Банк, главным проектировщиком, основателем и управляющим которого он был, был последним из многих чудес Мердла. В то же время мистер Мердл был настолько скромен, среди этих блестящих достижений, что он гораздо больше походил на человека, владеющего своим домом под арестом, чем на коммерческого колосса, сидящего на своем камине, в то время как маленькие кораблики плыли на обед.
3 unread messages
Behold the vessels coming into port ! The engaging young Barnacle was the first arrival ; but Bar overtook him on the staircase . Bar , strengthened as usual with his double eye - glass and his little jury droop , was overjoyed to see the engaging young Barnacle ; and opined that we were going to sit in Banco , as we lawyers called it , to take a special argument ?

Посмотрите, суда входят в порт! Обаятельный молодой Барнакл прибыл первым; но Бар догнал его на лестнице. Бар, как обычно подкрепленный двойным лупой и маленькой присяжной, был вне себя от радости, увидев обаятельного молодого Барнакла; и высказал мнение, что мы собираемся заседать в «Банко», как мы, юристы, это называли, чтобы выслушать особые аргументы?
4 unread messages
‘ Indeed , ’ said the sprightly young Barnacle , whose name was Ferdinand ; ‘ how so ? ’

— Действительно, — сказал веселый молодой Барнакл, которого звали Фердинанд. 'как же так?'
5 unread messages
‘ Nay , ’ smiled Bar .

— Нет, — улыбнулся Бар.
6 unread messages
‘ If you don ’ t know , how can I know ? You are in the innermost sanctuary of the temple ; I am one of the admiring concourse on the plain without . ’

— Если ты не знаешь, как я могу знать? Вы находитесь в самом сокровенном святилище храма; Я один из восхищённых собравшихся на равнине снаружи. '
7 unread messages
Bar could be light in hand , or heavy in hand , according to the customer he had to deal with . With Ferdinand Barnacle he was gossamer . Bar was likewise always modest and self - depreciatory — in his way . Bar was a man of great variety ; but one leading thread ran through the woof of all his patterns . Every man with whom he had to do was in his eyes a jury - man ; and he must get that jury - man over , if he could .

Бар мог быть легким или тяжелым в руке, в зависимости от клиента, с которым ему приходилось иметь дело. С Фердинандом Барнаклом он был как паутина. Бар также всегда был скромным и самоуничижительным – по-своему. Бар был человеком очень разносторонним; но одна ведущая нить проходила через нить всех его узоров. Каждый человек, с которым ему приходилось иметь дело, был в его глазах присяжным; и он должен победить этого присяжного, если сможет.
8 unread messages
‘ Our illustrious host and friend , ’ said Bar ; ‘ our shining mercantile star ; — going into politics ? ’

— Наш прославленный хозяин и друг, — сказал Бар. — Наша сияющая торговая звезда; — идешь в политику?
9 unread messages
‘ Going ? He has been in Parliament some time , you know , ’ returned the engaging young Barnacle .

'Идущий? Вы знаете, он некоторое время был в парламенте, — ответил обаятельный молодой Барнакл.
10 unread messages
‘ True , ’ said Bar , with his light - comedy laugh for special jury - men , which was a very different thing from his low - comedy laugh for comic tradesmen on common juries : ‘ he has been in Parliament for some time . Yet hitherto our star has been a vacillating and wavering star ? Humph ? ’

— Верно, — сказал Бар со своим легкомысленным смехом для особых присяжных, который сильно отличался от его низкокомедийного смеха для комических торговцев из обычных присяжных, — он уже некоторое время работает в парламенте. Но до сих пор наша звезда была звездой колеблющейся и колеблющейся? Хм?
11 unread messages
An average witness would have been seduced by the Humph ? into an affirmative answer , But Ferdinand Barnacle looked knowingly at Bar as he strolled up - stairs , and gave him no answer at all .

Среднестатистический свидетель был бы соблазнен Хамфом? на утвердительный ответ. Но Фердинанд Барнакл понимающе посмотрел на Бара, поднимающегося по лестнице, и ничего ему не ответил.
12 unread messages
‘ Just so , just so , ’ said Bar , nodding his head , for he was not to be put off in that way , ‘ and therefore I spoke of our sitting in Banco to take a special argument — meaning this to be a high and solemn occasion , when , as Captain Macheath says , “ the judges are met : a terrible show ! ” We lawyers are sufficiently liberal , you see , to quote the Captain , though the Captain is severe upon us .

— Именно так, именно так, — сказал Бар, кивая головой, потому что его нельзя было спугнуть таким образом, — и поэтому я говорил о том, что мы заседаем в Банко, чтобы принять особый аргумент — имея в виду, что это будет высокий и важный аргумент. Торжественное событие, когда, как говорит капитан Махит, «судьи встречаются: ужасное зрелище!» Видите ли, мы, юристы, достаточно либеральны, если цитировать капитана, хотя капитан суров к нам.
13 unread messages
Nevertheless , I think I could put in evidence an admission of the Captain ’ s , ’ said Bar , with a little jocose roll of his head ; for , in his legal current of speech , he always assumed the air of rallying himself with the best grace in the world ; ‘ an admission of the Captain ’ s that Law , in the gross , is at least intended to be impartial . For what says the Captain , if I quote him correctly — and if not , ’ with a light - comedy touch of his double eye - glass on his companion ’ s shoulder , ‘ my learned friend will set me right :

Тем не менее, я думаю, что мог бы доказать признание капитана, — сказал Бар, шутливо покачав головой; ибо в своей юридической речи он всегда принимал вид человека, собравшегося с лучшим на свете изяществом; «Признание капитаном этого закона в целом должно быть, по крайней мере, беспристрастным. Что говорит капитан, если я правильно его процитировал, а если нет, — с легким комедийным прикосновением двойного очкового стекла к плечу своего спутника, — мой ученый друг меня поправит:
14 unread messages
“ Since laws were made for every degree ,

«Поскольку законы были созданы для каждой степени,
15 unread messages
To curb vice in others as well as in me ,

Чтобы обуздать порок в других так же, как и во мне,
16 unread messages
I wonder we ha ’ n ’ t better company

Интересно, у нас нет лучшей компании
17 unread messages
Upon Tyburn Tree ! ” ’

На Тайбернском дереве! ”'
18 unread messages
These words brought them to the drawing - room , where Mr Merdle stood before the fire . So immensely astounded was Mr Merdle by the entrance of Bar with such a reference in his mouth , that Bar explained himself to have been quoting Gay . ‘ Assuredly not one of our Westminster Hall authorities , ’ said he , ‘ but still no despicable one to a man possessing the largely - practical Mr Merdle ’ s knowledge of the world . ’

Эти слова привели их в гостиную, где перед камином стоял мистер Мердл. Мистер Мердл был настолько поражен появлением Бара с таким упоминанием во рту, что Бар объяснил, что цитировал Гэя. «Конечно, не один из наших авторитетов в Вестминстер-холле, — сказал он, — но все же не презренный человек для человека, обладающего в значительной степени практическим знанием мира, как мистер Мердл».
19 unread messages
Mr Merdle looked as if he thought he would say something , but subsequently looked as if he thought he wouldn ’ t . The interval afforded time for Bishop to be announced .

Мистер Мердл выглядел так, как будто думал, что он что-то скажет, но впоследствии выглядел так, как будто думал, что не скажет. Этот перерыв дал время объявить Бишопа.
20 unread messages
Bishop came in with meekness , and yet with a strong and rapid step as if he wanted to get his seven - league dress - shoes on , and go round the world to see that everybody was in a satisfactory state . Bishop had no idea that there was anything significant in the occasion . That was the most remarkable trait in his demeanour .

Бишоп вошел кротко, но в то же время сильным и быстрым шагом, как будто ему хотелось надеть семимильные туфли и обойти весь мир, чтобы убедиться, что все в удовлетворительном состоянии. Бишоп понятия не имел, что в этом событии было что-то важное. Это была самая замечательная черта в его поведении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому