Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
As I said in my last that it was best for nobody to write to me , and as my sending you another little letter can therefore give you no other trouble than the trouble of reading it ( perhaps you may not find leisure for even that , though I hope you will some day ) , I am now going to devote an hour to writing to you again . This time , I write from Rome .

Как я сказал в своем последнем письме, лучше, чтобы никто мне не писал, и поскольку моя отправка вам еще одного маленького письма не может доставить вам никаких других хлопот, кроме хлопот его прочтения (хотя, возможно, вы не найдете времени даже для этого). Надеюсь, когда-нибудь ты это сделаешь), теперь я собираюсь посвятить час тому, чтобы снова написать тебе. На этот раз я пишу из Рима.
2 unread messages
We left Venice before Mr and Mrs Gowan did , but they were not so long upon the road as we were , and did not travel by the same way , and so when we arrived we found them in a lodging here , in a place called the Via Gregoriana . I dare say you know it .

Мы покинули Венецию раньше мистера и миссис Гоуэн, но они пробыли в дороге не так долго, как мы, и ехали не той же дорогой, и поэтому, когда мы приехали, мы нашли их здесь, в месте, называемом Виа Грегориана. Осмелюсь сказать, что ты это знаешь.
3 unread messages
Now I am going to tell you all I can about them , because I know that is what you most want to hear . Theirs is not a very comfortable lodging , but perhaps I thought it less so when I first saw it than you would have done , because you have been in many different countries and have seen many different customs . Of course it is a far , far better place — millions of times — than any I have ever been used to until lately ; and I fancy I don ’ t look at it with my own eyes , but with hers . For it would be easy to see that she has always been brought up in a tender and happy home , even if she had not told me so with great love for it .

Теперь я расскажу вам о них все, что смогу, потому что знаю, что это то, что вы больше всего хотите услышать. У них не очень удобное жилье, но, возможно, когда я впервые увидел его, я подумал об этом меньше, чем вы, потому что вы были во многих разных странах и видели много разных обычаев. Конечно, это гораздо, намного лучшее место – в миллионы раз – чем любое, к которому я когда-либо привык до недавнего времени; и мне кажется, что я смотрю на это не своими глазами, а ее глазами. Ибо было бы легко увидеть, что она всегда воспитывалась в нежном и счастливом доме, даже если бы она не говорила мне об этом с большой любовью к этому.
4 unread messages
Well , it is a rather bare lodging up a rather dark common staircase , and it is nearly all a large dull room , where Mr Gowan paints .

Ну, это довольно пустое помещение с довольно темной общей лестницей, и почти все это большая унылая комната, где рисует мистер Гоуэн.
5 unread messages
The windows are blocked up where any one could look out , and the walls have been all drawn over with chalk and charcoal by others who have lived there before — oh , — I should think , for years ! There is a curtain more dust - coloured than red , which divides it , and the part behind the curtain makes the private sitting - room . When I first saw her there she was alone , and her work had fallen out of her hand , and she was looking up at the sky shining through the tops of the windows . Pray do not be uneasy when I tell you , but it was not quite so airy , nor so bright , nor so cheerful , nor so happy and youthful altogether as I should have liked it to be .

Окна заложены так, чтобы кто-нибудь мог выглянуть, а стены все нарисованы мелом и углем теми, кто жил здесь раньше — ох, я думаю, годами! Его разделяет занавеска скорее пыльного цвета, чем красная, а часть за занавеской образует личную гостиную. Когда я впервые увидел ее там, она была одна, и ее работа выпала у нее из рук, и она смотрела на небо, сияющее сквозь верхние части окон. Пожалуйста, не беспокойтесь, когда я скажу вам, но это было не так светло, не так ярко, не так весело и не так счастливо и юношески вообще, как мне хотелось бы.
6 unread messages
On account of Mr Gowan ’ s painting Papa ’ s picture ( which I am not quite convinced I should have known from the likeness if I had not seen him doing it ) , I have had more opportunities of being with her since then than I might have had without this fortunate chance . She is very much alone . Very much alone indeed .

Благодаря тому, что мистер Гоуэн написал картину «Папа» (я не совсем уверен, что узнал бы ее по сходству, если бы не видел, как он это делает), с тех пор у меня было больше возможностей быть с ней рядом, чем могло бы быть без этого. удачный шанс. Она очень одинока. Действительно, очень одинокий.
7 unread messages
Shall I tell you about the second time I saw her ? I went one day , when it happened that I could run round by myself , at four or five o ’ clock in the afternoon . She was then dining alone , and her solitary dinner had been brought in from somewhere , over a kind of brazier with a fire in it , and she had no company or prospect of company , that I could see , but the old man who had brought it . He was telling her a long story ( of robbers outside the walls being taken up by a stone statue of a Saint ) , to entertain her — as he said to me when I came out , ‘ because he had a daughter of his own , though she was not so pretty .

Рассказать тебе о том, как я увидел ее во второй раз? Я пошел однажды, когда случилось так, что я мог бегать один, в четыре или пять часов дня. Она тогда обедала одна, и ее одинокий обед был принесен откуда-то из какой-то жаровни с огнем, и у нее не было ни компании, ни перспективы компании, насколько я мог видеть, кроме старика, который принес это. Он рассказывал ей длинную историю (о грабителях за стенами, которых подобрала каменная статуя святого), чтобы развлечь ее — как он сказал мне, когда я вышел, «потому что у него была собственная дочь, хотя она была не такой красивой.
8 unread messages

'
9 unread messages
I ought now to mention Mr Gowan , before I say what little more I have to say about her . He must admire her beauty , and he must be proud of her , for everybody praises it , and he must be fond of her , and I do not doubt that he is — but in his way . You know his way , and if it appears as careless and discontented in your eyes as it does in mine , I am not wrong in thinking that it might be better suited to her . If it does not seem so to you , I am quite sure I am wholly mistaken ; for your unchanged poor child confides in your knowledge and goodness more than she could ever tell you if she was to try . But don ’ t be frightened , I am not going to try .

Теперь мне следует упомянуть мистера Гоуэна, прежде чем сказать то немногое, что я могу сказать о ней. Он должен восхищаться ее красотой и гордиться ею, потому что все ее хвалят, и он должен любить ее, и я не сомневаюсь, что он любит ее, но по-своему. Вы знаете его манеру поведения, и если в ваших глазах он выглядит таким же небрежным и недовольным, как и в моем, я не ошибаюсь, думая, что это могло бы лучше подойти ей. Если вам так не кажется, то я совершенно уверен, что совершенно заблуждаюсь; ибо ваш неизменный бедный ребенок доверяет вашим знаниям и доброте больше, чем она могла бы вам сказать, если бы попыталась. Но не пугайтесь, я не буду пытаться.
10 unread messages
Owing ( as I think , if you think so too ) to Mr Gowan ’ s unsettled and dissatisfied way , he applies himself to his profession very little . He does nothing steadily or patiently ; but equally takes things up and throws them down , and does them , or leaves them undone , without caring about them . When I have heard him talking to Papa during the sittings for the picture , I have sat wondering whether it could be that he has no belief in anybody else , because he has no belief in himself . Is it so ? I wonder what you will say when you come to this ! I know how you will look , and I can almost hear the voice in which you would tell me on the Iron Bridge .

Из-за (как я думаю, если вы тоже так думаете) неустроенности и неудовлетворенности мистера Гоуэна, он очень мало занимается своей профессией. Он ничего не делает упорно и терпеливо; но в равной степени берет вещи и бросает их, делает или оставляет незавершенными, не заботясь о них. Когда я слышал, как он разговаривал с папой во время съемок картины, я задавался вопросом, может ли быть так, что он не верит ни в кого другого, потому что он не верит в себя. Это так? Интересно, что ты скажешь, когда дойдешь до этого! Я знаю, как ты будешь выглядеть, и почти слышу голос, которым ты сказал бы мне об этом на Железном мосту.
11 unread messages
Mr Gowan goes out a good deal among what is considered the best company here — though he does not look as if he enjoyed it or liked it when he is with it — and she sometimes accompanies him , but lately she has gone out very little .

Мистер Гоуэн много тусуется в компании, которую здесь считают лучшей, — хотя он не выглядит так, будто ему это нравится или ему это нравится, когда он с ней, — и она иногда сопровождает его, но в последнее время она выходила очень редко.
12 unread messages
I think I have noticed that they have an inconsistent way of speaking about her , as if she had made some great self - interested success in marrying Mr Gowan , though , at the same time , the very same people , would not have dreamed of taking him for themselves or their daughters . Then he goes into the country besides , to think about making sketches ; and in all places where there are visitors , he has a large acquaintance and is very well known . Besides all this , he has a friend who is much in his society both at home and away from home , though he treats this friend very coolly and is very uncertain in his behaviour to him . I am quite sure ( because she has told me so ) , that she does not like this friend . He is so revolting to me , too , that his being away from here , at present , is quite a relief to my mind . How much more to hers !

Кажется, я заметил, что о ней говорят непоследовательно, как будто она добилась какого-то большого корыстного успеха, выйдя замуж за мистера Гоуэна, хотя в то же время те же люди и не мечтали выйти замуж за мистера Гоуэна. его для себя или своих дочерей. Потом он, кроме того, отправляется в деревню, чтобы подумать о набросках; и во всех местах, где бывают посетители, он имеет большого знакомого и очень известен. Кроме всего этого, у него есть друг, который много общается с ним как дома, так и вдали от дома, хотя к этому другу он относится очень прохладно и весьма неуверенно в своем поведении по отношению к нему. Я совершенно уверен (потому что она мне так сказала), что эта подруга ей не нравится. Мне он тоже настолько противен, что его отсутствие в настоящее время здесь является для меня настоящим облегчением. Тем более ей!
13 unread messages
But what I particularly want you to know , and why I have resolved to tell you so much while I am afraid it may make you a little uncomfortable without occasion , is this . She is so true and so devoted , and knows so completely that all her love and duty are his for ever , that you may be certain she will love him , admire him , praise him , and conceal all his faults , until she dies . I believe she conceals them , and always will conceal them , even from herself . She has given him a heart that can never be taken back ; and however much he may try it , he will never wear out its affection . You know the truth of this , as you know everything , far far better than I ; but I cannot help telling you what a nature she shows , and that you can never think too well of her .

Но вот что я особенно хочу, чтобы вы знали, и почему я решил рассказать вам так много, хотя боюсь, что это может без всякой причины причинить вам некоторое неудобство. Она так верна и так преданна и так твердо знает, что вся ее любовь и долг навсегда принадлежат ему, что вы можете быть уверены, что она будет любить его, восхищаться им, восхвалять его и скрывать все его недостатки, пока она не умрет. Я верю, что она их скрывает и всегда будет скрывать, даже от самой себя. Она подарила ему сердце, которое невозможно вернуть обратно; и сколько бы он ни старался, он никогда не исчерпает его привязанность. Вы знаете правду об этом, как и все, гораздо лучше меня; но я не могу не сказать вам, какой она характер и что вы никогда не сможете думать о ней слишком хорошо.
14 unread messages
I have not yet called her by her name in this letter , but we are such friends now that I do so when we are quietly together , and she speaks to me by my name — I mean , not my Christian name , but the name you gave me . When she began to call me Amy , I told her my short story , and that you had always called me Little Dorrit . I told her that the name was much dearer to me than any other , and so she calls me Little Dorrit too .

В этом письме я еще не назвал ее по имени, но мы теперь настолько друзья, что я делаю это, когда мы тихо вместе, и она говорит со мной по моему имени - я имею в виду не мое христианское имя, а имя, которое вы дал мне. Когда она стала называть меня Эми, я рассказал ей свою короткую историю о том, что ты всегда называла меня Маленькая Доррит. Я сказал ей, что это имя мне гораздо дороже любого другого, и поэтому она тоже называет меня Маленькой Доррит.
15 unread messages
Perhaps you have not heard from her father or mother yet , and may not know that she has a baby son . He was born only two days ago , and just a week after they came . It has made them very happy . However , I must tell you , as I am to tell you all , that I fancy they are under a constraint with Mr Gowan , and that they feel as if his mocking way with them was sometimes a slight given to their love for her . It was but yesterday , when I was there , that I saw Mr Meagles change colour , and get up and go out , as if he was afraid that he might say so , unless he prevented himself by that means . Yet I am sure they are both so considerate , good - humoured , and reasonable , that he might spare them . It is hard in him not to think of them a little more .

Возможно, вы еще не получили известий от ее отца или матери и не знаете, что у нее есть маленький сын. Он родился всего два дня назад и всего через неделю после их приезда. Это сделало их очень счастливыми. Однако я должен сказать вам, как и всем вам, что, по моему мнению, они находятся под принуждением мистера Гоуэна и что им кажется, что его насмешливая манера обращения с ними иногда была пренебрежением к их любви к ней. Еще вчера, когда я был там, я видел, как мистер Миглс изменил цвет, встал и вышел, как будто он боялся, что может сказать это, если только он не удержит себя этим. И все же я уверен, что они оба настолько внимательны, добродушны и разумны, что он мог бы их пощадить. Ему трудно больше не думать о них.
16 unread messages
I stopped at the last full stop to read all this over . It looked at first as if I was taking on myself to understand and explain so much , that I was half inclined not to send it . But when I thought it over a little , I felt more hopeful for your knowing at once that I had only been watchful for you , and had only noticed what I think I have noticed , because I was quickened by your interest in it . Indeed , you may be sure that is the truth .

Я остановился на последней точке, чтобы перечитать все это. Поначалу это выглядело так, будто я беру на себя столько понимания и объяснения, что почти собирался не отправлять это. Но когда я немного поразмыслил, я почувствовал больше надежды на то, что вы сразу узнаете, что я только наблюдал за вами и заметил только то, что, как мне кажется, я заметил, потому что меня оживил ваш интерес к этому. Действительно, вы можете быть уверены, что это правда.
17 unread messages
And now I have done with the subject in the present letter , and have little left to say .

А теперь я закончил тему настоящего письма, и мне осталось мало что сказать.
18 unread messages
We are all quite well , and Fanny improves every day . You can hardly think how kind she is to me , and what pains she takes with me . She has a lover , who has followed her , first all the way from Switzerland , and then all the way from Venice , and who has just confided to me that he means to follow her everywhere . I was much confused by his speaking to me about it , but he would . I did not know what to say , but at last I told him that I thought he had better not . For Fanny ( but I did not tell him this ) is much too spirited and clever to suit him . Still , he said he would , all the same . I have no lover , of course .

У нас все хорошо, и Фанни становится лучше с каждым днем. Вы едва ли можете себе представить, как она добра ко мне и какую боль она со мной переносит. У нее есть любовник, который следовал за ней сначала из Швейцарии, а затем из Венеции и только что признался мне, что собирается следовать за ней повсюду. Меня очень смутило то, что он рассказал мне об этом, но он это сделал. Я не знал, что сказать, но наконец сказал ему, что, по моему мнению, ему лучше этого не делать. Ибо Фанни (но я ему этого не говорила) слишком энергична и умна, чтобы ему подходить. Тем не менее, он все равно сказал, что сделает это. Любовника у меня, конечно, нет.
19 unread messages
If you should ever get so far as this in this long letter , you will perhaps say , Surely Little Dorrit will not leave off without telling me something about her travels , and surely it is time she did . I think it is indeed , but I don ’ t know what to tell you . Since we left Venice we have been in a great many wonderful places , Genoa and Florence among them , and have seen so many wonderful sights , that I am almost giddy when I think what a crowd they make . But you can tell me so much more about them than I can tell you , that why should I tire you with my accounts and descriptions ?

Если вы когда-нибудь дойдете до этого в этом длинном письме, вы, возможно, скажете: «Конечно, маленькая Доррит не прекратит рассказывать мне что-нибудь о своих путешествиях, и, конечно же, ей пора это сделать». Я думаю, что это действительно так, но я не знаю, что вам сказать. С тех пор как мы покинули Венецию, мы побывали во многих прекрасных местах, в том числе в Генуе и Флоренции, и видели столько чудесных достопримечательностей, что у меня почти кружится голова, когда я думаю, какую толпу они составляют. Но вы можете рассказать мне о них гораздо больше, чем я могу рассказать вам, так зачем мне утомлять вас своими рассказами и описаниями?
20 unread messages
Dear Mr Clennam , as I had the courage to tell you what the familiar difficulties in my travelling mind were before , I will not be a coward now .

Дорогой мистер Кленнэм, поскольку у меня хватило смелости рассказать вам, какие знакомые трудности были в моем путешествующем уме раньше, я не буду трусом и сейчас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому