Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
After a little , the visitor , as if he felt the silence irksome , rose , and impatiently put himself with his back to the sacred fire which had burned through so many years . Thereupon Mrs Clennam said , moving one of her hands for the first time , and moving it very slightly with an action of dismissal :

Немного погодя посетитель, словно чувствуя утомление от тишины, поднялся и нетерпеливо припал спиной к священному огню, пылавшему столько лет. В этой связи миссис Кленнэм сказала, впервые шевеля одной рукой и слегка шевеля ею, словно отпуская:
2 unread messages
‘ Please to leave us to our business , Arthur . ’

— Пожалуйста, оставьте нас заниматься своими делами, Артур. '
3 unread messages
‘ Mother , I do so with reluctance . ’

«Мама, я делаю это с неохотой. '
4 unread messages
‘ Never mind with what , ’ she returned , ‘ or with what not . Please to leave us . Come back at any other time when you may consider it a duty to bury half an hour wearily here . Good night . ’

«Неважно, с чем, — ответила она, — или с чем нет. Пожалуйста, оставьте нас. Возвращайтесь в любое другое время, когда сочтете своим долгом утомленно похоронить здесь полчаса. Спокойной ночи.'
5 unread messages
She held up her muffled fingers that he might touch them with his , according to their usual custom , and he stood over her wheeled chair to touch her face with his lips . He thought , then , that her cheek was more strained than usual , and that it was colder .

Она подняла свои спутанные пальцы, чтобы он мог прикоснуться к ним своими, согласно их обычному обычаю, и он встал над ее креслом на колесах, чтобы коснуться губами ее лица. Тогда ему показалось, что щека ее напряжена сильнее обычного и холоднее.
6 unread messages
As he followed the direction of her eyes , in rising again , towards Mr Flintwinch ’ s good friend , Mr Blandois , Mr Blandois snapped his finger and thumb with one loud contemptuous snap .

Проследив за направлением ее взгляда, когда он снова поднялся, в сторону хорошего друга мистера Флинтуинча, мистера Бландуа, мистер Бландуа щелкнул большим и указательным пальцами одним громким презрительным щелчком.
7 unread messages
‘ I leave your — your business acquaintance in my mother ’ s room , Mr Flintwinch , ’ said Clennam , ‘ with a great deal of surprise and a great deal of unwillingness . ’

— Я оставляю вашего… вашего делового знакомого в комнате моей матери, мистер Флинтуинч, — сказал Кленнэм, — с большим удивлением и большим нежеланием.
8 unread messages
The person referred to snapped his finger and thumb again .

Человек, о котором идет речь, снова щелкнул пальцами и большим пальцем.
9 unread messages
‘ Good night , mother . ’

— Спокойной ночи, мама. '
10 unread messages
‘ Good night . ’

'Спокойной ночи. '
11 unread messages
‘ I had a friend once , my good comrade Flintwinch , ’ said Blandois , standing astride before the fire , and so evidently saying it to arrest Clennam ’ s retreating steps , that he lingered near the door ; ‘ I had a friend once , who had heard so much of the dark side of this city and its ways , that he wouldn ’ t have confided himself alone by night with two people who had an interest in getting him under the ground — my faith ! not even in a respectable house like this — unless he was bodily too strong for them . Bah ! What a poltroon , my Flintwinch ! Eh ? ’

— Когда-то у меня был друг, мой добрый товарищ Флинтуинч, — сказал Бландуа, стоя верхом перед огнем и говоря это так явно, чтобы остановить удаляющиеся шаги Кленнэма, что он задержался возле двери; «Однажды у меня был друг, который так много слышал о темной стороне этого города и его порядков, что он не стал бы оставаться наедине ночью с двумя людьми, которые были заинтересованы в том, чтобы закопать его под землю – моя вера. ! даже в таком респектабельном доме, как этот, — если только он не был слишком силен для них физически. Ба! Какой трус, мой Флинтвинч! Э?
12 unread messages
‘ A cur , sir . ’

— Дворняга, сэр. '
13 unread messages
‘ Agreed ! A cur . But he wouldn ’ t have done it , my Flintwinch , unless he had known them to have the will to silence him , without the power . He wouldn ’ t have drunk from a glass of water under such circumstances — not even in a respectable house like this , my Flintwinch — unless he had seen one of them drink first , and swallow too ! ’

'Согласованный! Дворняга. Но он бы этого не сделал, мой Флинтвинч, если бы не знал, что у них есть желание заставить его замолчать, но у них нет силы. Он бы не стал пить из стакана воды при таких обстоятельствах – даже в таком респектабельном доме, как этот, мой Флинтвинч, – если бы не увидел, как кто-то из них сначала пьет, а заодно и глотает! '
14 unread messages
Disdaining to speak , and indeed not very well able , for he was half - choking , Clennam only glanced at the visitor as he passed out

Презирая говорить, да и вообще не очень хорошо способный, так как он почти задыхался, Кленнэм лишь взглянул на потерявшего сознание посетителя.
15 unread messages
The visitor saluted him with another parting snap , and his nose came down over his moustache and his moustache went up under his nose , in an ominous and ugly smile .

Посетитель поприветствовал его еще одним прощальным щелчком, и его нос опустился на усы, а усы поднялись под нос в зловещей и безобразной улыбке.
16 unread messages
‘ For Heaven ’ s sake , Affery , ’ whispered Clennam , as she opened the door for him in the dark hall , and he groped his way to the sight of the night - sky , ‘ what is going on here ? ’

— Ради всего святого, Эффери, — прошептал Кленнэм, когда она открыла перед ним дверь в темный зал, и он ощупью пробрался к ночному небу, — что здесь происходит?
17 unread messages
Her own appearance was sufficiently ghastly , standing in the dark with her apron thrown over her head , and speaking behind it in a low , deadened voice .

Ее собственный вид был достаточно устрашающим: она стояла в темноте с накинутым на голову фартуком и говорила сквозь него тихим, мертвенным голосом.
18 unread messages
‘ Don ’ t ask me anything , Arthur . I ’ ve been in a dream for ever so long . Go away ! ’

— Не спрашивай меня ни о чем, Артур. Я так долго был во сне. Уходите! '
19 unread messages
He went out , and she shut the door upon him . He looked up at the windows of his mother ’ s room , and the dim light , deadened by the yellow blinds , seemed to say a response after Affery , and to mutter , ‘ Don ’ t ask me anything . Go away ! ’

Он вышел, и она закрыла за ним дверь. Он посмотрел на окна комнаты матери, и тусклый свет, приглушенный желтыми жалюзи, казалось, говорил в ответ Эффери и бормотал: «Не спрашивай меня ни о чем». Уходите!'
20 unread messages
Dear Mr Clennam ,

Дорогой мистер Кленнэм,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому