Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mr Blandois , not at all put out by this omission on the part of the correspondents of the house of Clennam and Co . , took his pocket - book from his breast - pocket , selected a letter from that receptacle , and handed it to Mr Flintwinch . ‘ No doubt you are well acquainted with the writing . Perhaps the letter speaks for itself , and requires no advice . You are a far more competent judge of such affairs than I am . It is my misfortune to be , not so much a man of business , as what the world calls ( arbitrarily ) a gentleman . ’

Мистер Бландуа, нисколько не расстроенный этим упущением со стороны корреспондентов дома «Кленнэм и К°», вынул из нагрудного кармана свой бумажник, выбрал из него письмо и вручил его мистеру Флинтвинчу. . «Несомненно, вы хорошо знакомы с этим письмом. Возможно, письмо говорит само за себя и не требует никаких советов. Вы гораздо более компетентный судья в таких делах, чем я. Мне не повезло быть не столько деловым человеком, сколько тем, кого мир называет (условно) джентльменом».
2 unread messages
Mr Flintwinch took the letter , and read , under date of Paris , ‘ We have to present to you , on behalf of a highly esteemed correspondent of our Firm , M . Blandois , of this city , ’ & c . & c . ‘ Such facilities as he may require and such attentions as may lie in your power , ’ & c . & c . ‘ Also have to add that if you will honour M .

Мистер Флинтуинч взял письмо и прочел под датой Парижа: «Мы должны представить вам от имени очень уважаемого корреспондента нашей фирмы г-на Бландуа из этого города» и т. д. и т. д. «Такие удобства, которые ему могут потребоваться, и такое внимание, которое может находиться в вашей власти» и т. д. и т. д. «Должен также добавить, что если вы будете почтить память М.
3 unread messages
Blandois ’ drafts at sight to the extent of , say Fifty Pounds sterling ( 50l . ) , ’ & c . & c .

Шашки Бландуа по предъявлении в размере, скажем, пятидесяти фунтов стерлингов (50 фунтов)» и т. д. и т. д.
4 unread messages
‘ Very good , sir , ’ said Mr Flintwinch . ‘ Take a chair . To the extent of anything that our House can do — we are in a retired , old - fashioned , steady way of business , sir — we shall be happy to render you our best assistance . I observe , from the date of this , that we could not yet be advised of it . Probably you came over with the delayed mail that brings the advice . ’

— Очень хорошо, сэр, — сказал мистер Флинтуинч. «Возьмите стул. Насколько наша палата может сделать — мы ведем уединенный, старомодный и стабильный образ жизни, сэр — мы будем рады оказать вам всю нашу помощь. Я заметил, что со дня этого события нас еще не могли уведомить об этом. Вероятно, вы пришли с запоздалым письмом с советом.
5 unread messages
‘ That I came over with the delayed mail , sir , ’ returned Mr Blandois , passing his white hand down his high - hooked nose , ‘ I know to the cost of my head and stomach : the detestable and intolerable weather having racked them both . You see me in the plight in which I came out of the packet within this half - hour . I ought to have been here hours ago , and then I should not have to apologise — permit me to apologise — for presenting myself so unreasonably , and frightening — no , by - the - bye , you said not frightening ; permit me to apologise again — the esteemed lady , Mrs Clennam , in her invalid chamber above stairs . ’

- Что я пришел с запоздалой почтой, сэр, - ответил г-н Бландуа, проводя белой рукой по высоко горбатому носу, - я знаю это ценой своей головы и желудка: отвратительная и невыносимая погода измотала их обоих. Вы видите меня в том тяжелом положении, в котором я вышел из пакета за эти полчаса. Мне следовало бы быть здесь несколько часов тому назад, и тогда мне не пришлось бы извиняться — позвольте мне извиняться — за то, что я представился так неразумно и страшно, — нет, кстати, вы сказали, что не страшно; позвольте мне еще раз извиниться перед уважаемой дамой, миссис Кленнэм, в своей палате для инвалидов наверху.
6 unread messages
Swagger and an air of authorised condescension do so much , that Mr Flintwinch had already begun to think this a highly gentlemanly personage . Not the less unyielding with him on that account , he scraped his chin and said , what could he have the honour of doing for Mr Blandois to - night , out of business hours ?

Развязность и вид дозволенной снисходительности так много делают, что мистер Флинтуинч уже начал считать эту особу в высшей степени джентльменской. Не менее упрямый по этому поводу, он почесал подбородок и сказал: что же он может иметь честь сделать для мистера Бландуа сегодня вечером, в нерабочее время?
7 unread messages
‘ Faith ! ’ returned that gentleman , shrugging his cloaked shoulders , ‘ I must change , and eat and drink , and be lodged somewhere . Have the kindness to advise me , a total stranger , where , and money is a matter of perfect indifference until to - morrow .

'Вера! - ответил этот джентльмен, пожимая плечами, покрытыми плащом, - мне нужно переодеться, поесть, выпить и где-нибудь остановиться. Будьте любезны, посоветуйте мне, совершенно незнакомому человеку, где, а деньги до завтра совершенно безразличны.
8 unread messages
The nearer the place , the better . Next door , if that ’ s all . ’

Чем ближе это место, тем лучше. По соседству, если это все. '
9 unread messages
Mr Flintwinch was slowly beginning , ‘ For a gentleman of your habits , there is not in this immediate neighbourhood any hotel — ’ when Mr Blandois took him up .

Мистер Флинтуинч медленно начал было: «Для джентльмена с вашими привычками в непосредственной близости нет ни одной гостиницы…», когда мистер Бландуа подхватил его.
10 unread messages
‘ So much for my habits ! my dear sir , ’ snapping his fingers . ‘ A citizen of the world has no habits . That I am , in my poor way , a gentleman , by Heaven ! I will not deny , but I have no unaccommodating prejudiced habits . A clean room , a hot dish for dinner , and a bottle of not absolutely poisonous wine , are all I want tonight . But I want that much without the trouble of going one unnecessary inch to get it . ’

«Вот и мои привычки! мой дорогой сэр, — щелкнул пальцами. «У гражданина мира нет привычек. Что я, в своем бедном смысле, джентльмен, ей-богу! Не буду отрицать, но у меня нет неприятных предубежденных привычек. Чистая комната, горячее блюдо на ужин и бутылка не совсем ядовитого вина — это все, что мне нужно сегодня вечером. Но я хочу этого, не тратя на это ни одного лишнего дюйма».
11 unread messages
‘ There is , ’ said Mr Flintwinch , with more than his usual deliberation , as he met , for a moment , Mr Blandois ’ shining eyes , which were restless ; ‘ there is a coffee - house and tavern close here , which , so far , I can recommend ; but there ’ s no style about it . ’

- Есть, - сказал мистер Флинтуинч с большей, чем обычно, внимательностью, встретившись на мгновение с блестящими, беспокойными глазами мистера Бландуа; «Здесь недалеко есть кофейня и таверна, которую я пока могу порекомендовать; но в этом нет никакого стиля».
12 unread messages
‘ I dispense with style ! ’ said Mr Blandois , waving his hand . ‘ Do me the honour to show me the house , and introduce me there ( if I am not too troublesome ) , and I shall be infinitely obliged . ’

«Я отказываюсь от стиля! - сказал г-н Бландуа, махнув рукой. «Окажите мне честь показать мне дом и представить меня туда (если я не буду слишком хлопотным), и я буду вам бесконечно обязан».
13 unread messages
Mr Flintwinch , upon this , looked up his hat , and lighted Mr Blandois across the hall again . As he put the candle on a bracket , where the dark old panelling almost served as an extinguisher for it , he bethought himself of going up to tell the invalid that he would not be absent five minutes .

При этом мистер Флинтуинч поднял шляпу и снова провел мистера Бландуа через зал. Поставив свечу на подставку, где темная старая обшивка почти служила ей огнетушителем, он подумал о том, чтобы подняться и сказать больному, что тот не будет отсутствовать пять минут.
14 unread messages
‘ Oblige me , ’ said the visitor , on his saying so , ‘ by presenting my card of visit .

- Сделайте мне одолжение, - сказал гость, - предъявив мою визитную карточку.
15 unread messages
Do me the favour to add that I shall be happy to wait on Mrs Clennam , to offer my personal compliments , and to apologise for having occasioned any agitation in this tranquil corner , if it should suit her convenience to endure the presence of a stranger for a few minutes , after he shall have changed his wet clothes and fortified himself with something to eat and drink . ’

Окажите мне одолжение и добавьте, что я буду рад дождаться миссис Кленнэм, выразить личные комплименты и извиниться за то, что вызвал какое-либо волнение в этом тихом уголке, если ей будет удобно терпеть присутствие незнакомца для через несколько минут, после того как он сменит мокрую одежду и подкрепится чем-нибудь поесть и выпить. '
16 unread messages
Jeremiah made all despatch , and said , on his return , ‘ She ’ ll be glad to see you , sir ; but , being conscious that her sick room has no attractions , wishes me to say that she won ’ t hold you to your offer , in case you should think better of it . ’

Иеремия сделал все необходимое и сказал по возвращении: «Она будет рада вас видеть, сэр; но, понимая, что в ее больничной палате нет никаких достопримечательностей, она хочет, чтобы я сказал, что она не будет удерживать вас от вашего предложения, на случай, если вы передумаете.
17 unread messages
‘ To think better of it , ’ returned the gallant Blandois , ‘ would be to slight a lady ; to slight a lady would be to be deficient in chivalry towards the sex ; and chivalry towards the sex is a part of my character ! ’ Thus expressing himself , he threw the draggled skirt of his cloak over his shoulder , and accompanied Mr Flintwinch to the tavern ; taking up on the road a porter who was waiting with his portmanteau on the outer side of the gateway .

— Подумать об этом, — ответил галантный Бландуа, — было бы пренебрежительно относиться к даме; пренебрегать дамой означало бы проявлять недостаток рыцарского достоинства по отношению к полу; и рыцарство по отношению к полу — часть моего характера!» Выразив себя таким образом, он накинул на плечо затянутую юбку плаща и пошел вместе с мистером Флинтвинчем в таверну; встретив по дороге швейцара, который ждал со своим чемоданом у внешней стороны ворот.
18 unread messages
The house was kept in a homely manner , and the condescension of Mr Blandois was infinite . It seemed to fill to inconvenience the little bar in which the widow landlady and her two daughters received him ; it was much too big for the narrow wainscoted room with a bagatelle - board in it , that was first proposed for his reception ; it perfectly swamped the little private holiday sitting - room of the family , which was finally given up to him .

Дом содержался в уютном порядке, и снисходительность г-на Бландуа была безгранична. Казалось, он до невозможности заполнил маленький бар, в котором его принимала вдова-хозяйка и две ее дочери; она была слишком велика для узкой, обшитой деревянными панелями комнаты с доской-вещицей, которая была впервые предложена для его приема; он совершенно заполонил маленькую частную гостиную семьи, которая в конце концов была отдана ему.
19 unread messages
Here , in dry clothes and scented linen , with sleeked hair , a great ring on each forefinger and a massive show of watch - chain , Mr Blandois waiting for his dinner , lolling on a window - seat with his knees drawn up , looked ( for all the difference in the setting of the jewel ) fearfully and wonderfully like a certain Monsieur Rigaud who had once so waited for his breakfast , lying on the stone ledge of the iron grating of a cell in a villainous dungeon at Marseilles .

Здесь, в сухой одежде и надушенном белье, с прилизанными волосами, с большим кольцом на каждом указательном пальце и массивной часовой цепочкой, г-н Бландуа, ожидая ужина, развалившись на подоконнике, подтянув колени, смотрел (на вся разница в оправе драгоценности) страшно и чудесно походить на некоего господина Риго, который однажды так ждал своего завтрака, лежа на каменном выступе железной решетки камеры в злодейской темнице в Марселе.
20 unread messages
His greed at dinner , too , was closely in keeping with the greed of Monsieur Rigaud at breakfast . His avaricious manner of collecting all the eatables about him , and devouring some with his eyes while devouring others with his jaws , was the same manner . His utter disregard of other people , as shown in his way of tossing the little womanly toys of furniture about , flinging favourite cushions under his boots for a softer rest , and crushing delicate coverings with his big body and his great black head , had the same brute selfishness at the bottom of it . The softly moving hands that were so busy among the dishes had the old wicked facility of the hands that had clung to the bars . And when he could eat no more , and sat sucking his delicate fingers one by one and wiping them on a cloth , there wanted nothing but the substitution of vine - leaves to finish the picture .

Его жадность за обедом также во многом соответствовала жадности г-на Риго за завтраком. Его жадная манера собирать все, что можно было съесть, и пожирать одни глазами, а другие челюстями, была той же самой манерой. Его полное пренебрежение к другим людям, проявлявшееся в его манере разбрасывать маленькие женские игрушки из мебели, бросать любимые подушки под сапоги для более мягкого отдыха и мять нежные покрытия своим большим телом и огромной черной головой, имело то же самое В основе всего этого лежит грубый эгоизм. Мягко двигающиеся руки, так занятые среди тарелок, сохраняли прежнюю злую ловкость рук, цеплявшихся за решетку. А когда он больше не мог есть и сидел, посасывая свои нежные пальцы один за другим и вытирая их тканью, ему не оставалось ничего, кроме замены виноградных листьев, чтобы закончить картину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому