Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ True , ’ assented Jeremiah . ‘ I was going to do so . Please to stand where you are while I get one . ’

— Верно, — подтвердил Джеремия. — Я собирался это сделать. Пожалуйста, оставайтесь на месте, пока я получу один.
2 unread messages
The visitor was standing in the doorway , but turned a little into the gloom of the house as Mr Flintwinch turned , and pursued him with his eyes into the little room , where he groped about for a phosphorus box . When he found it , it was damp , or otherwise out of order ; and match after match that he struck into it lighted sufficiently to throw a dull glare about his groping face , and to sprinkle his hands with pale little spots of fire , but not sufficiently to light the candle . The stranger , taking advantage of this fitful illumination of his visage , looked intently and wonderingly at him . Jeremiah , when he at last lighted the candle , knew he had been doing this , by seeing the last shade of a lowering watchfulness clear away from his face , as it broke into the doubtful smile that was a large ingredient in its expression .

Посетитель стоял в дверях, но немного повернулся во мрак дома, когда мистер Флинтуинч повернулся и проследил за ним взглядом в маленькую комнату, где он нащупал ящик с фосфором. Когда он нашел его, он был сырым или вышел из строя по какой-либо другой причине; и спичка за спичкой, которую он втыкал в нее, загорались достаточно, чтобы тусклый свет осветил его ищущее лицо и осыпал его руки бледными огненными пятнами, но недостаточно, чтобы зажечь свечу. Незнакомец, воспользовавшись этим прерывистым освещением его лица, пристально и удивленно посмотрел на него. Иеремия, когда он наконец зажег свечу, понял, что сделал это, увидев, как последняя тень пониженной настороженности исчезла с его лица, когда оно сменилось сомнительной улыбкой, которая была важной составляющей его выражения.
3 unread messages
‘ Be so good , ’ said Jeremiah , closing the house door , and taking a pretty sharp survey of the smiling visitor in his turn , ‘ as to step into my counting - house . — It ’ s all right , I tell you ! ’ petulantly breaking off to answer the voice up - stairs , still unsatisfied , though Affery was there , speaking in persuasive tones . ‘ Don ’ t I tell you it ’ s all right ? Preserve the woman , has she no reason at all in her ! ’

— Будьте так любезны, — сказал Иеремия, закрывая дверь и, в свою очередь, довольно пристально оглядывая улыбающегося посетителя, — войти в мою контору. Все в порядке, говорю вам! раздраженно прервался, чтобы ответить голосу наверху, все еще неудовлетворенный, хотя Эффери был там и говорил убедительным тоном. — Разве я не говорю тебе, что все в порядке? Берегите женщину, неужели в ней нет никакого разума!»
4 unread messages
‘ Timorous , ’ remarked the stranger .

— Робкий, — заметил незнакомец.
5 unread messages
‘ Timorous ? ’ said Mr Flintwinch , turning his head to retort , as he went before with the candle . ‘ More courageous than ninety men in a hundred , sir , let me tell you . ’

Робкий? - сказал мистер Флинтуинч, поворачивая голову, чтобы возразить, и двинулся вперед со свечой. — Более храбрые, чем девяносто человек из ста, сэр, позвольте мне вам сказать.
6 unread messages
‘ Though an invalid ? ’

«Хотя инвалид? '
7 unread messages
‘ Many years an invalid . Mrs Clennam . The only one of that name left in the House now . My partner . ’

«Много лет инвалид. Миссис Кленнэм. Сейчас в Палате остался единственный человек с таким именем. Мой партнер. '
8 unread messages
Saying something apologetically as he crossed the hall , to the effect that at that time of night they were not in the habit of receiving any one , and were always shut up , Mr Flintwinch led the way into his own office , which presented a sufficiently business - like appearance . Here he put the light on his desk , and said to the stranger , with his wryest twist upon him , ‘ Your commands . ’

Сказав что-то извиняющимся тоном, проходя через холл, о том, что в это время ночи они не имели обыкновения никого принимать и всегда были заперты, мистер Флинтуинч повел их в свой кабинет, представлявший собой достаточно деловой вид. -подобный внешний вид. Здесь он зажег свет на своем столе и сказал незнакомцу с самой язвительной иронией: «Ваши приказания».
9 unread messages
‘ My name is Blandois . ’

«Меня зовут Бландуа. '
10 unread messages
‘ Blandois . I don ’ t know it , ’ said Jeremiah .

— Бландис. Я этого не знаю, — сказал Джеремия.
11 unread messages
‘ I thought it possible , ’ resumed the other , ‘ that you might have been advised from Paris — ’

- Я думал, что возможно, - возобновил другой, - что вам могли посоветовать из Парижа...
12 unread messages
‘ We have had no advice from Paris respecting anybody of the name of Blandois , ’ said Jeremiah .

«Мы не получали никаких советов из Парижа относительно кого-либо по имени Бландуа», — сказал Иеремия.
13 unread messages
‘ No ? ’

'Нет? '
14 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
15 unread messages
Jeremiah stood in his favourite attitude .

Иеремия стоял в своей любимой позе.
16 unread messages
The smiling Mr Blandois , opening his cloak to get his hand to a breast - pocket , paused to say , with a laugh in his glittering eyes , which it occurred to Mr Flintwinch were too near together :

Улыбающийся мистер Бландуа, расстегнув плащ, чтобы достать рукой до нагрудного кармана, остановился и сказал со смехом в блестящих глазах, которые, как показалось мистеру Флинтуинчу, были слишком близко друг к другу:
17 unread messages
‘ You are so like a friend of mine ! Not so identically the same as I supposed when I really did for the moment take you to be the same in the dusk — for which I ought to apologise ; permit me to do so ; a readiness to confess my errors is , I hope , a part of the frankness of my character — still , however , uncommonly like . ’

— Ты так похож на моего друга! Не так точно, как я предполагал, когда действительно на данный момент принял вас за то же самое в сумерках, - за что мне следует извиниться; позвольте мне сделать это; готовность признаться в своих ошибках, я надеюсь, является частью откровенности моего характера, хотя и необыкновенной. '
18 unread messages
‘ Indeed ? ’ said Jeremiah , perversely . ‘ But I have not received any letter of advice from anywhere respecting anybody of the name of Blandois . ’

'Действительно? - сказал Иеремия с извращением. «Но я не получил ни от кого рекомендательного письма относительно кого-либо по имени Бландуа».
19 unread messages
‘ Just so , ’ said the stranger .

— Именно так, — сказал незнакомец.
20 unread messages
‘ Just so , ’ said Jeremiah .

— Именно так, — сказал Иеремия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому