Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
On this man , with his moustache going up and his nose coming down in that most evil of smiles , and with his surface eyes looking as if they belonged to his dyed hair , and had had their natural power of reflecting light stopped by some similar process , Nature , always true , and never working in vain , had set the mark , Beware ! It was not her fault , if the warning were fruitless . She is never to blame in any such instance .

На этом человеке, с поднятыми вверх усами и опущенным носом в самой зловещей улыбке, с поверхностными глазами, выглядящими так, будто они принадлежали его крашеным волосам, и их природная способность отражать свет была остановлена ​​каким-то подобным процессом. Природа, всегда верная и никогда не работающая напрасно, поставила цель: Остерегайтесь! Это не ее вина, если предупреждение оказалось бесполезным. Она ни в коем случае не виновата.
2 unread messages
Mr Blandois , having finished his repast and cleaned his fingers , took a cigar from his pocket , and , lying on the window - seat again , smoked it out at his leisure , occasionally apostrophising the smoke as it parted from his thin lips in a thin stream :

Господин Бландуа, покончив с трапезой и вытер пальцы, достал из кармана сигару и, снова лежа на подоконнике, выкурил ее на досуге, изредка апострофируя дым, вырывавшийся из его тонких губ тонкой струйкой. транслировать:
3 unread messages
‘ Blandois , you shall turn the tables on society , my little child . Haha ! Holy blue , you have begun well , Blandois ! At a pinch , an excellent master in English or French ; a man for the bosom of families ! You have a quick perception , you have humour , you have ease , you have insinuating manners , you have a good appearance ; in effect , you are a gentleman ! A gentleman you shall live , my small boy , and a gentleman you shall die . You shall win , however the game goes . They shall all confess your merit , Blandois . You shall subdue the society which has grievously wronged you , to your own high spirit . Death of my soul ! You are high spirited by right and by nature , my Blandois ! ’

— Бландуа, ты изменишь положение общества, дитя мое. Хаха! Господи, ты хорошо начал, Бландуа! В крайнем случае, отличный мастер английского или французского языка; мужчина для семейного круга! У тебя быстрое восприятие, у тебя юмор, у тебя непринужденность, у тебя вкрадчивые манеры, у тебя хорошая внешность; по сути, ты джентльмен! Джентльменом ты будешь жить, мой маленький мальчик, и джентльменом ты умрешь. Вы победите, как бы ни развивалась игра. Все они признают ваши заслуги, Бландуа. Вы должны подчинить общество, которое жестоко обидело вас, своему высокому духу. Смерть моей души! Вы по праву и по натуре энергичны, мой Бландуа! '
4 unread messages
To such soothing murmurs did this gentleman smoke out his cigar and drink out his bottle of wine .

Под такие успокаивающие шепоты этот джентльмен выкурил сигару и допил бутылку вина.
5 unread messages
Both being finished , he shook himself into a sitting attitude ; and with the concluding serious apostrophe , ‘ Hold , then ! Blandois , you ingenious one , have all your wits about you ! ’ arose and went back to the house of Clennam and Co .

Покончив с обоими, он встряхнулся и принял сидячее положение; и с заключительным серьезным апострофом: «Тогда подожди!» Бландуа, ты изобретательный человек, будь сообразительным! встал и вернулся в дом Кленнэма и компании.
6 unread messages
He was received at the door by Mistress Affery , who , under instructions from her lord , had lighted up two candles in the hall and a third on the staircase , and who conducted him to Mrs Clennam ’ s room . Tea was prepared there , and such little company arrangements had been made as usually attended the reception of expected visitors . They were slight on the greatest occasion , never extending beyond the production of the China tea - service , and the covering of the bed with a sober and sad drapery . For the rest , there was the bier - like sofa with the block upon it , and the figure in the widow ’ s dress , as if attired for execution ; the fire topped by the mound of damped ashes ; the grate with its second little mound of ashes ; the kettle and the smell of black dye ; all as they had been for fifteen years .

У дверей его встретила госпожа Эффери, которая по указанию своего господина зажгла две свечи в холле и третью на лестнице и провела его в комнату миссис Кленнэм. Там был приготовлен чай и организована такая небольшая компания, какая обычно бывает при приеме ожидаемых гостей. В самых важных случаях они были незначительными, никогда не выходя за рамки изготовления китайского чайного сервиза и покрытия кровати сдержанной и печальной драпировкой. А кроме того, был диван, похожий на носилки, с плахой на нем и фигура в вдовьем платье, словно одетая для казни; огонь, увенчанный кучей влажного пепла; камин со второй кучей пепла; чайник и запах черной краски; все так же, как и было пятнадцать лет.
7 unread messages
Mr Flintwinch presented the gentleman commended to the consideration of Clennam and Co . Mrs Clennam , who had the letter lying before her , bent her head and requested him to sit . They looked very closely at one another . That was but natural curiosity .

Мистер Флинтвинч представил джентльмена, представленного на рассмотрение компании «Кленнэм и компания». Миссис Кленнэм, перед которой лежало письмо, наклонила голову и попросила его сесть. Они очень внимательно посмотрели друг на друга. Это было всего лишь естественное любопытство.
8 unread messages
‘ I thank you , sir , for thinking of a disabled woman like me . Few who come here on business have any remembrance to bestow on one so removed from observation . It would be idle to expect that they should have . Out of sight , out of mind . While I am grateful for the exception , I don ’ t complain of the rule .

«Я благодарю вас, сэр, за то, что вы подумали о такой женщине-инвалиде, как я. Лишь немногие из тех, кто приезжает сюда по делам, хранят какие-либо воспоминания о человеке, столь удаленном от наблюдения. Было бы напрасно ожидать, что они это сделают. С глаз долой, из сердца вон. Хотя я благодарен за исключение, я не жалуюсь на правило.
9 unread messages

'
10 unread messages
Mr Blandois , in his most gentlemanly manner , was afraid he had disturbed her by unhappily presenting himself at such an unconscionable time . For which he had already offered his best apologies to Mr — he begged pardon — but by name had not the distinguished honour —

Мистер Бландуа в своей самой джентльменской манере боялся, что он побеспокоил ее, несчастливо явившись в такое недобросовестное время. За что он уже принес мистеру самые искренние извинения — он просил прощения, — но по имени не оказал выдающейся чести…
11 unread messages
‘ Mr Flintwinch has been connected with the House many years . ’

— Мистер Флинтуинч уже много лет связан с Палатой представителей. '
12 unread messages
Mr Blandois was Mr Flintwinch ’ s most obedient humble servant . He entreated Mr Flintwinch to receive the assurance of his profoundest consideration .

Мистер Бландуа был самым послушным и покорным слугой мистера Флинтуинча. Он умолял мистера Флинтвинча получить заверения в его глубочайшем уважении.
13 unread messages
‘ My husband being dead , ’ said Mrs Clennam , ‘ and my son preferring another pursuit , our old House has no other representative in these days than Mr Flintwinch . ’

«Поскольку мой муж умер, — сказала миссис Кленнэм, — а мой сын предпочитает другое занятие, в наши дни у нашей старой палаты нет другого представителя, кроме мистера Флинтвинча».
14 unread messages
‘ What do you call yourself ? ’ was the surly demand of that gentleman . ‘ You have the head of two men . ’

'Что вы называете себя? — было угрюмым требованием этого джентльмена. — У тебя головы двух мужчин.
15 unread messages
‘ My sex disqualifies me , ’ she proceeded with merely a slight turn of her eyes in Jeremiah ’ s direction , ‘ from taking a responsible part in the business , even if I had the ability ; and therefore Mr Flintwinch combines my interest with his own , and conducts it . It is not what it used to be ; but some of our old friends ( principally the writers of this letter ) have the kindness not to forget us , and we retain the power of doing what they entrust to us as efficiently as we ever did . This however is not interesting to you . You are English , sir ? ’

«Мой пол лишает меня права принимать ответственное участие в бизнесе, — продолжила она, лишь слегка повернув глаза в сторону Иеремии, даже если бы у меня были способности; и поэтому мистер Флинтуинч объединяет мои интересы со своими и руководит ими. Это не то, что было раньше; но некоторые из наших старых друзей (главным образом авторы этого письма) любезно не забывают нас, и мы сохраняем за собой право делать то, что они нам доверяют, так же эффективно, как и когда-либо. Однако вам это неинтересно. Вы англичанин, сэр?
16 unread messages
‘ Faith , madam , no ; I am neither born nor bred in England . In effect , I am of no country , ’ said Mr Blandois , stretching out his leg and smiting it : ‘ I descend from half - a - dozen countries . ’

— Вера, мадам, нет; Я не родился и не вырос в Англии. По сути, я не принадлежу ни к какой стране, — сказал г-н Бландуа, вытягивая ногу и ударяя ее, — я родом из полдюжины стран».
17 unread messages
‘ You have been much about the world ? ’

— Вы много путешествовали по миру? '
18 unread messages
‘ It is true .

'Это правда.
19 unread messages
By Heaven , madam , I have been here and there and everywhere ! ’

Ей-богу, мадам, я был здесь и там и везде! '
20 unread messages
‘ You have no ties , probably . Are not married ? ’

— У вас, наверное, нет связей. Не женаты? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому