Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ That I came over with the delayed mail , sir , ’ returned Mr Blandois , passing his white hand down his high - hooked nose , ‘ I know to the cost of my head and stomach : the detestable and intolerable weather having racked them both . You see me in the plight in which I came out of the packet within this half - hour . I ought to have been here hours ago , and then I should not have to apologise — permit me to apologise — for presenting myself so unreasonably , and frightening — no , by - the - bye , you said not frightening ; permit me to apologise again — the esteemed lady , Mrs Clennam , in her invalid chamber above stairs . ’

- Что я пришел с запоздалой почтой, сэр, - ответил г-н Бландуа, проводя белой рукой по высоко горбатому носу, - я знаю это ценой своей головы и желудка: отвратительная и невыносимая погода измотала их обоих. Вы видите меня в том тяжелом положении, в котором я вышел из пакета за эти полчаса. Мне следовало бы быть здесь несколько часов тому назад, и тогда мне не пришлось бы извиняться — позвольте мне извиняться — за то, что я представился так неразумно и страшно, — нет, кстати, вы сказали, что не страшно; позвольте мне еще раз извиниться перед уважаемой дамой, миссис Кленнэм, в своей палате для инвалидов наверху.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому