Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

His greed at dinner , too , was closely in keeping with the greed of Monsieur Rigaud at breakfast . His avaricious manner of collecting all the eatables about him , and devouring some with his eyes while devouring others with his jaws , was the same manner . His utter disregard of other people , as shown in his way of tossing the little womanly toys of furniture about , flinging favourite cushions under his boots for a softer rest , and crushing delicate coverings with his big body and his great black head , had the same brute selfishness at the bottom of it . The softly moving hands that were so busy among the dishes had the old wicked facility of the hands that had clung to the bars . And when he could eat no more , and sat sucking his delicate fingers one by one and wiping them on a cloth , there wanted nothing but the substitution of vine - leaves to finish the picture .

Его жадность за обедом также во многом соответствовала жадности г-на Риго за завтраком. Его жадная манера собирать все, что можно было съесть, и пожирать одни глазами, а другие челюстями, была той же самой манерой. Его полное пренебрежение к другим людям, проявлявшееся в его манере разбрасывать маленькие женские игрушки из мебели, бросать любимые подушки под сапоги для более мягкого отдыха и мять нежные покрытия своим большим телом и огромной черной головой, имело то же самое В основе всего этого лежит грубый эгоизм. Мягко двигающиеся руки, так занятые среди тарелок, сохраняли прежнюю злую ловкость рук, цеплявшихся за решетку. А когда он больше не мог есть и сидел, посасывая свои нежные пальцы один за другим и вытирая их тканью, ему не оставалось ничего, кроме замены виноградных листьев, чтобы закончить картину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому