Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Little Dorrit parted from them at the door , and hastened back to the Marshalsea . It fell dark there sooner than elsewhere , and going into it that evening was like going into a deep trench . The shadow of the wall was on every object . Not least upon the figure in the old grey gown and the black velvet cap , as it turned towards her when she opened the door of the dim room .

Маленькая Доррит рассталась с ними у двери и поспешила обратно в Маршалси. Там стемнело раньше, чем где бы то ни было, и зайти туда в тот вечер было все равно, что зайти в глубокую траншею. Тень от стены была на каждом предмете. Не в последнюю очередь на фигуру в старом сером платье и черной бархатной шапке, повернувшуюся к ней, когда она открыла дверь темной комнаты.
2 unread messages
‘ Why not upon me too ! ’ thought Little Dorrit , with the door yet in her hand . ‘ It was not unreasonable in Fanny . ’

— Почему бы и не мне! - подумала Маленькая Доррит, все еще держа дверь в руке. — Со стороны Фанни это было вполне разумно.
3 unread messages
Upon that establishment of state , the Merdle establishment in Harley Street , Cavendish Square , there was the shadow of no more common wall than the fronts of other establishments of state on the opposite side of the street . Like unexceptionable Society , the opposing rows of houses in Harley Street were very grim with one another . Indeed , the mansions and their inhabitants were so much alike in that respect , that the people were often to be found drawn up on opposite sides of dinner - tables , in the shade of their own loftiness , staring at the other side of the way with the dullness of the houses .

При этом государственном учреждении Мердла на Харли-стрит и Кавендиш-сквер не было и тени общей стены, кроме фасадов других государственных учреждений на противоположной стороне улицы. Подобно безупречному обществу, противоположные ряды домов на Харли-стрит были очень мрачны друг с другом. Действительно, в этом отношении особняки и их обитатели были настолько похожи, что людей часто можно было найти выстроившимися по разные стороны обеденных столов, в тени своего собственного величия, и пристально глядя на другую сторону пути. унылость домов.
4 unread messages
Everybody knows how like the street the two dinner - rows of people who take their stand by the street will be .

Всем известно, как похожи будут на улицу два обеденных ряда людей, стоящих у улицы.
5 unread messages
The expressionless uniform twenty houses , all to be knocked at and rung at in the same form , all approachable by the same dull steps , all fended off by the same pattern of railing , all with the same impracticable fire - escapes , the same inconvenient fixtures in their heads , and everything without exception to be taken at a high valuation — who has not dined with these ? The house so drearily out of repair , the occasional bow - window , the stuccoed house , the newly - fronted house , the corner house with nothing but angular rooms , the house with the blinds always down , the house with the hatchment always up , the house where the collector has called for one quarter of an Idea , and found nobody at home — who has not dined with these ? The house that nobody will take , and is to be had a bargain — who does not know her ? The showy house that was taken for life by the disappointed gentleman , and which does not suit him at all — who is unacquainted with that haunted habitation ?

Двадцать невыразительных однообразных домов, в которые нужно стучать и звонить в одной и той же форме, ко всем можно добраться по одним и тем же унылым ступеням, все ограждены одним и тем же узором перил, все с теми же непрактичными пожарными лестницами, с теми же неудобными приспособлениями. в их головах, и все без исключения должно приниматься по высокой цене, — кто у них не обедал? Дом, так безнадежно вышедший из строя, редкий эркер, оштукатуренный дом, дом с новым фасадом, угловой дом, в котором нет ничего, кроме угловатых комнат, дом с вечно опущенными ставнями, дом с всегда поднятым люком, дом, где сборщик зашел за четверть идеи и никого не нашел дома — кто не обедал у них? Дом, который никто не возьмет и который нужно выторговать, — кто ее не знает? Эффектный дом, который разочарованный джентльмен взял на всю жизнь и который ему совершенно не подходит — кто не знаком с этим обиталищем с привидениями?
6 unread messages
Harley Street , Cavendish Square , was more than aware of Mr and Mrs Merdle . Intruders there were in Harley Street , of whom it was not aware ; but Mr and Mrs Merdle it delighted to honour . Society was aware of Mr and Mrs Merdle . Society had said ‘ Let us license them ; let us know them . ’

Харли-стрит и Кавендиш-сквер были более чем осведомлены о мистере и миссис Мердл. На Харли-стрит были злоумышленники, о которых ему не было известно; но мистера и миссис Мердл было приятно оказать честь. Общество знало о мистере и миссис Мердл. Общество сказало: «Давайте лицензируем их; дайте нам знать их.
7 unread messages
Mr Merdle was immensely rich ; a man of prodigious enterprise ; a Midas without the ears , who turned all he touched to gold . He was in everything good , from banking to building . He was in Parliament , of course . He was in the City , necessarily . He was Chairman of this , Trustee of that , President of the other .

Мистер Мердл был чрезвычайно богат; человек потрясающей предприимчивости; Мидас без ушей, превращавший все, к чему прикасался, в золото. Он был хорош во всем, от банковского дела до строительства. Конечно, он был в парламенте. Он обязательно был в Сити. Он был председателем этого, попечителем того, президентом другого.
8 unread messages
The weightiest of men had said to projectors , ‘ Now , what name have you got ? Have you got Merdle ? ’ And , the reply being in the negative , had said , ‘ Then I won ’ t look at you . ’

Самый весомый из людей сказал проекторам: «Какое у вас имя?» У вас есть Мердл? И, поскольку ответ был отрицательным, сказал: «Тогда я не буду на тебя смотреть».
9 unread messages
This great and fortunate man had provided that extensive bosom which required so much room to be unfeeling enough in , with a nest of crimson and gold some fifteen years before . It was not a bosom to repose upon , but it was a capital bosom to hang jewels upon . Mr Merdle wanted something to hang jewels upon , and he bought it for the purpose . Storr and Mortimer might have married on the same speculation .

Около пятнадцати лет назад этот великий и удачливый человек обеспечил обширную грудь, в которой требовалось так много места, чтобы быть бесчувственным, с гнездом из малинового и золотого цветов. Это была не грудь, на которой можно было бы отдохнуть, но это была превосходная грудь, на которую можно было бы повесить драгоценности. Мистеру Мердлу нужно было что-нибудь, на что можно было бы повесить драгоценности, и он купил это специально для этой цели. Сторр и Мортимер могли пожениться по тому же предположению.
10 unread messages
Like all his other speculations , it was sound and successful . The jewels showed to the richest advantage . The bosom moving in Society with the jewels displayed upon it , attracted general admiration . Society approving , Mr Merdle was satisfied . He was the most disinterested of men , — did everything for Society , and got as little for himself out of all his gain and care , as a man might .

Как и все другие его рассуждения, они были здравыми и успешными. Драгоценности проявили себя с максимальной выгодой. Грудь, двигавшаяся в обществе, с выставленными на ней драгоценностями вызывала всеобщее восхищение. Общество одобряло это, и мистер Мердл был удовлетворен. Он был самым бескорыстным из людей, делал все для общества и получал для себя от всех своих доходов и забот так мало, как мог бы человек.
11 unread messages
That is to say , it may be supposed that he got all he wanted , otherwise with unlimited wealth he would have got it . But his desire was to the utmost to satisfy Society ( whatever that was ) , and take up all its drafts upon him for tribute . He did not shine in company ; he had not very much to say for himself ; he was a reserved man , with a broad , overhanging , watchful head , that particular kind of dull red colour in his cheeks which is rather stale than fresh , and a somewhat uneasy expression about his coat - cuffs , as if they were in his confidence , and had reasons for being anxious to hide his hands .

То есть можно предположить, что он получил все, что хотел, иначе, обладая неограниченным богатством, он получил бы это. Но его желанием было максимально удовлетворить Общество (каким бы оно ни было) и взять на себя все его траты в качестве дани. Он не блистал в компании; ему нечего было сказать в свою пользу; это был сдержанный человек, с широкой, нависшей, настороженной головой, с тем особенным тускло-красным румянцем на щеках, который был скорее несвежим, чем свежим, и с несколько беспокойным выражением на манжетах пальто, как будто они были в его доверии. и имел причины прятать руки.
12 unread messages
In the little he said , he was a pleasant man enough ; plain , emphatic about public and private confidence , and tenacious of the utmost deference being shown by every one , in all things , to Society . In this same Society ( if that were it which came to his dinners , and to Mrs Merdle ’ s receptions and concerts ) , he hardly seemed to enjoy himself much , and was mostly to be found against walls and behind doors . Also when he went out to it , instead of its coming home to him , he seemed a little fatigued , and upon the whole rather more disposed for bed ; but he was always cultivating it nevertheless , and always moving in it — and always laying out money on it with the greatest liberality .

В том немногом, что он говорил, он был достаточно приятным человеком; простой, настойчивый в отношении общественного и частного доверия и упорный в отношении максимального уважения, которое каждый во всем проявляет к обществу. В этом же обществе (если оно приходило на его обеды, а также на приемы и концерты миссис Мердл) он, по-видимому, почти не получал удовольствия, и его чаще всего можно было найти у стен и за дверями. Кроме того, когда он выходил к нему, вместо того, чтобы он возвращался к нему домой, он казался немного утомленным и в целом более склонным ко сну; но тем не менее он всегда его культивировал и всегда в нем двигался — и всегда тратил на него деньги с величайшей щедростью.
13 unread messages
Mrs Merdle ’ s first husband had been a colonel , under whose auspices the bosom had entered into competition with the snows of North America , and had come off at little disadvantage in point of whiteness , and at none in point of coldness . The colonel ’ s son was Mrs Merdle ’ s only child . He was of a chuckle - headed , high - shouldered make , with a general appearance of being , not so much a young man as a swelled boy . He had given so few signs of reason , that a by - word went among his companions that his brain had been frozen up in a mighty frost which prevailed at St John ’ s , New Brunswick , at the period of his birth there , and had never thawed from that hour . Another by - word represented him as having in his infancy , through the negligence of a nurse , fallen out of a high window on his head , which had been heard by responsible witnesses to crack .

Первым мужем миссис Мердл был полковник, под чьим покровительством грудь вступила в конкуренцию со снегами Северной Америки и оказалась в небольшом проигрыше с точки зрения белизны и совсем не с точки зрения холодности. Сын полковника был единственным ребенком миссис Мердл. Он был смешливым, высокоплечим человеком и в целом выглядел не столько молодым человеком, сколько пухлым мальчиком. Он подавал так мало признаков разума, что среди его товарищей ходила поговорка, что его мозг замерз на сильном морозе, который преобладал в Сент-Джонсе, Нью-Брансуик, в период его рождения там, и никогда не оттаивал. с этого часа. Другая пословица изображала его в младенчестве по неосторожности медсестры выпавшим из высокого окна на голову, которое, как слышали ответственные свидетели, треснуло.
14 unread messages
It is probable that both these representations were of ex post facto origin ; the young gentleman ( whose expressive name was Sparkler ) being monomaniacal in offering marriage to all manner of undesirable young ladies , and in remarking of every successive young lady to whom he tendered a matrimonial proposal that she was ‘ a doosed fine gal — well educated too — with no biggodd nonsense about her . ’

Вполне вероятно, что оба эти представления возникли ex post facto; молодой джентльмен (чье выразительное имя было Спарклер) был мономаниакальным, предлагая жениться на всевозможных нежелательных молодых леди и отмечая каждую последующую молодую леди, которой он делал предложение руки и сердца, что она «одурманенная прекрасная девчонка, к тому же хорошо образованная». — без всякой ерунды о ней.
15 unread messages
A son - in - law with these limited talents , might have been a clog upon another man ; but Mr Merdle did not want a son - in - law for himself ; he wanted a son - in - law for Society . Mr Sparkler having been in the Guards , and being in the habit of frequenting all the races , and all the lounges , and all the parties , and being well known , Society was satisfied with its son - in - law . This happy result Mr Merdle would have considered well attained , though Mr Sparkler had been a more expensive article . And he did not get Mr Sparkler by any means cheap for Society , even as it was .

Зять с такими ограниченными талантами мог бы стать обузой для другого человека; но мистер Мердл не хотел иметь себе зятя; он хотел зятя для Общества. Поскольку мистер Спарклер служил в гвардии, имел привычку посещать все скачки, все гостиные и все вечеринки и был хорошо известен, общество было удовлетворено своим зятем. Этот счастливый результат мистер Мердл счел бы вполне достигнутым, хотя мистер Спарклер стоил дороже. И он никоим образом не заполучил мистера Спарклера дешевым для общества способом, каким бы он ни был.
16 unread messages
There was a dinner giving in the Harley Street establishment , while Little Dorrit was stitching at her father ’ s new shirts by his side that night ; and there were magnates from the Court and magnates from the City , magnates from the Commons and magnates from the Lords , magnates from the bench and magnates from the bar , Bishop magnates , Treasury magnates , Horse Guard magnates , Admiralty magnates , — all the magnates that keep us going , and sometimes trip us up .

В заведении на Харли-стрит был званый ужин, а маленькая Доррит в тот вечер вышивала рядом с ним новые рубашки своего отца; и там были магнаты двора и магнаты города, магнаты палаты общин и магнаты лордов, магнаты скамьи и магнаты коллегии, магнаты-епископы, магнаты казначейства, магнаты Конной гвардии, магнаты Адмиралтейства - все магнаты которые помогают нам идти вперед, а иногда и сбивают нас с толку.
17 unread messages
‘ I am told , ’ said Bishop magnate to Horse Guards , ‘ that Mr Merdle has made another enormous hit . They say a hundred thousand pounds . ’

— Мне сказали, — сказал епископ-магнат Конной гвардии, — что мистер Мердл добился еще одного огромного успеха. Говорят, сто тысяч фунтов.
18 unread messages
Horse Guards had heard two .

Конная гвардия слышала двоих.
19 unread messages
Treasury had heard three .

Казначейство услышало три.
20 unread messages
Bar , handling his persuasive double eye - glass , was by no means clear but that it might be four . It was one of those happy strokes of calculation and combination , the result of which it was difficult to estimate . It was one of those instances of a comprehensive grasp , associated with habitual luck and characteristic boldness , of which an age presented us but few . But here was Brother Bellows , who had been in the great Bank case , and who could probably tell us more . What did Brother Bellows put this new success at ?

Бар, держа в руках свою убедительную двойную лупу, никоим образом не понял, что их может быть четыре. Это был один из тех удачных ходов расчета и комбинации, результат которых трудно было предугадать. Это был один из тех примеров всестороннего понимания, связанного с привычной удачей и характерной смелостью, которых век подарил нам лишь немногим. Но здесь был брат Беллоуз, который участвовал в великом деле Банка и, вероятно, мог бы рассказать нам больше. В чем же смысл этого нового успеха брат Беллоуз?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому